Научная статья на тему 'К вопросу диалектизмов и окказионализмов в переводном тексте лакского языка'

К вопросу диалектизмов и окказионализмов в переводном тексте лакского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАКСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОДНЫЙ ТЕКСТ / КОММУНИКАТИВНЫЙ УЗУС / КАЛЬКИРОВАНИЕ / БИЛИНГВИЗМ / НЕГАТИВНАЯ ЭКСПРЕССИЯ / ОКСЮМОРОННОЕ СОЧЕТАНИЕ СЛОВ / ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исмаилова Зарема Сулеймановна

Цель статьи изучение и расширение словарного состава лакского литературного языка путем введения переводчиком в переводный текст лексических единиц или моделей словосочетания из родного диалекта, говора, что положительно влияет на лакский литературно-книжный язык. Автор анализирует характерные особенности перевода известных писателей, где особое внимание уделено принципу эквивалентного перевода. Методы: сопоставительный, сравнительно-типологический. Заключение. Соотнесение каждого слова на переводящий язык не только с содержанием ближайшего окружения, но и со всем дискурсивным целым оригинала неоспоримый принцип эквивалентного перевода, залог его верности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Исмаилова Зарема Сулеймановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу диалектизмов и окказионализмов в переводном тексте лакского языка»

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 4. 2016

••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 4. 2016

References

1. Anikin V. P. Russkaya narodnaya skazka [Russian folk fairy tale]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1977. (In Russian)

2. Ganieva A. M. Typologic fairy tales of the peoples of Dagestan and the North Caucasus. Zhanr skazki v folklore narodov Dagestana [The fairy tale genre in the folklore of the Dagestan peoples]. Makhachkala, 1987. (In Russian)

3. Written by the student Gasanbekova S. from 90-year-old Asli in Firgil village, Tabasaran distr. In

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации Гюлев Алим Сабирович, аспирант кафедры литературы филологического факультета, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; e-mail: nauka_dgpu@mail.ru

Курбанов Магомед Муслимович, доктор филологических наук, профессор кафедры литературы филологического факультета, ДГПУ, Махачкала, Россия; e-mail: nauka_dgpu@mail.ru

Принята в печать 29.10.2016 г.

1989. Had-written fund SFL DSPU. TF-585.

4. Morokhin V. N. Prozaicheskie zhanry russkogo fol'klora [Prose genres of Russian folklore]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1983. (In Russian)

5. Skazki narodov Dagestana [Fairy tales of the peoples of Dagestan]. Comp. Kh. M. Khalilov. Moscow, 1965. (In Russian)

6. Tabasaran folk fairy tales. Comp. A. Gadzhiev, M. Gasanov. Makhachkala, 1989. (In the Tabasaran lang.)

AUTHORS INFORMATION Affiliations

Alim S. Gyulev, postgraduate, the chair of Literature, the Philological faculty, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: nauka_dgpu @mail.ru

Magomed M. Kurbanov, Doctor of Philology, professor, the chair of Literature, the Philological faculty, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: nauka_dgpu @mail.ru

Received 29.10.2016.

Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.512.145 / UDC 811.512.145

К вопросу диалектизмов и окказионализмов в переводном тексте лакского языка

© 2016 Исмаилова З. С.

Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: ismailovaz73@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Цель статьи - изучение и расширение словарного состава лакского литературного языка путем введения переводчиком в переводный текст лексических единиц или моделей словосочетания из родного диалекта, говора, что положительно влияет на лакский литературно-книжный язык. Автор анализирует характерные особенности перевода известных писателей, где особое внимание уделено принципу эквивалентного перевода. Методы: сопоставительный, сравнительно-типологический. Заключение. Соотнесение каждого слова на переводящий язык не только с содержанием ближайшего окружения, но и со всем дискурсивным целым оригинала - неоспоримый принцип эквивалентного перевода, залог его верности.

Ключевые слова: лакский язык, переводный текст, коммуникативный узус, калькирование, билингвизм, негативная экспрессия, оксюморонное сочетание слов, эквивалентный перевод.

Формат цитирования: Исмаилова З. С. К вопросу диалектизмов и окказионализмов в переводном тексте лакского языка // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки Т. 10. № 4. 2016. С. 88-91.

Общественные и гуманитарные науки •••

Social and Humanitarian Sciences •••

The Aspect of Dialecticisms and Occasionalisms

in the Lak Translated Text

© 2016 Zarema S. Ismailova

Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: ismailovaz73@mail.ru

ABSTRACT. The aim of the article is studying and expanding the Lak literary vocabulary structure by introducing by the translator into the translated text the lexical units or phrase models from a native dialect, sub-dialect. This fact positively influences the Lak literary-bookish language. The author analyzes the characteristics of the translation of the famous writers, where special attention is paid to the principle of the equivalent translation. Methods: comparative, comparative-typological. Conclusion. The correlation of each word in a translating language not only with the content of the nearest environment, but with the entire discourse the original as a whole is an indisputable principle of equivalent translation, the pledge of its fidelity.

Keywords: the Lak language, translated text, communicative usage, calquing, bilingualism, negative expression, oxymoronic word-combination, equivalent translation.

For citation: Ismailova Z. S. The Aspect of Dialecticisms and Occasionalisms in the Lak Translated Text. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 4. 2016. Pp. 88-91. (In Russian)

Современный лакский литературный язык продолжает обогащаться и развивать свою грамматическую структуру благодаря словам и формам, проникающим в него из диалектов. Эти процессы происходят в творчестве талантливых поэтов и писателей, носителей разных диалектов, говоров. Развитие и обогащение лакского литературного языка значительно активнее осуществляются в речи средств массовой коммуникации: радио, газет, журналов на лакском языке. Следовательно, расширение словарного состава лакского литературного языка путем введения переводчиком в переводный текст лексических единиц или моделей словосочетания из родного диалекта, говора следует квалифицировать как закономерное явление, положительно влияющее на лакский литературно-книжный язык. Из последнего со временем некоторые неологизмы могут переходить и в общеупотребительную сферу лакского языка, чему благоприятствует билингви-стический коммуникативный узус.

Диалекты и говоры лакского языка не обнаруживают резких различий ни между собой, ни с кумухским диалектом, легшим в основу литературного языка. Даже первую научную монографию, посвященную лакскому языку, П. К. Услар выполнил на материале вицхинского диалекта, и ее восприятие не связано с преодолением междиалектных барьеров. Различие между диалектами лакского языка сводится к не-

большим произносительным расхождениям, которые не мешают их носителям свободно общаться между собой. Поэтому вводимые переводчиками слова родных диалектов в переводных текстах не выглядят как чуждые литературному языку единицы [7. С. 242].

Непонятные для широкого читателя переводческие диалектизмы единичны. Переводчик, изучая оригинал на русском языке и создавая текст на родном языке, вводя в него необходимые диалектизмы и конструируемые им окказионализмы, выступает как билингв, носитель национально-русского двуязычия. Однако социолингвистика все еще не разработала такой классификации билингвизма, руководствуясь которой можно было бы определить степень владения переводчиком родным и русским языками. Например, по мнению теоретиков двуязычия, человек, который свободно владеет родным и вторым языками, считается носителем коор-динативного двуязычия. Но свободно владеть обоими языками и активно пользоваться ими в речевой деятельности можно на разном уровне [4. С. 23].

Итак, переводчик-билингв, который переводит художественное произведение с русского языка на лакский, вводит в переводный текст слова родного диалекта и создает окказионализмы в соответствии со своим типом билингвизма, уровнем знания контактирующих в процессе перевода языков.

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 4. 2016

••• DSPU JOURNAL Уо!. 10. N0. 4. 2016

Примечательно то, что в переводе книги Э. Капиева «Поэт» встречается не характерная для традиции лакского словоупотребления метонимия: Нагу ккалай ура Пушкин «И я читаю Пушкина». Это калька, созданная переводчиком, которую мы с известной долей условности квалифицируем как переводческий окказионализм. Он калькирует и сложноподчиненное предложение Мурхьирай циксса ч1ярусса ахъулсса дурив, мунил бак1гу муксса лагьну дик1айссар «Чем больше плодов на дереве, тем ниже его верхушка». Данное лакское сложноподчиненное предложение, как и аналогичные явления переводческой деятельности, т. е. кальки слов, фразеологизмов и т. д. можно считать сугубой принадлежностью книжного стиля, ибо в общеупотребительной лакской речи найдется более выразительный синоним: Ахъулсса ч1яруссаксса мурхьирал бак1 лагьну дик1айс-сар, букв. «Чем много фруктов, голова дерева низко бывает» [1. С. 159-161].

В переводе Лермонтова «Хаджи Абрек» Ю. Хаппалаев, народный поэт Дагестана, употребил разнообразные индивидуальные неологизмы, придающие тексту перевода особенную экспрессивность и выразительность. Например, словосочетание, где ветер веет, он перевел одним словом: мурчазан-нив. Оно образованно от косвенной основы существительного марч - мурча - с помощью топонимического суффикса -зан. Этот суффикс обозначает место, где что-либо находится, бывает или происходит.

Об одежде старика в оригинале поэмы сказано чужие, но переводчик нашел выразительный субститут - чирилун дуллу «подаренные как милостыню». Деепричастие умирая, он перевел как ахир ссятраву «последний час», что представляется уместной и выразительной подстановкой с эвфемистической стилистической функцией. Словосочетание, махая радужным венцом он транспонирует как мусил тажращал «с золотым венцом». Для передачи существительного проклятие поэт-переводчик употребил зайрду кьагьлищал, что усиливает негативную экспрессию.

Необычным для лакского языка является слово паргьана, которое заменило мотылек. Одним существительным къамал-шиву переведено словосочетание тоска горькая и мятежная. Более точный, пословный перевод не был бы более подходящим. Къамалшиву соответствует русскому встревоженность, но в лакском оно как-то поэтичнее звучит. Весьма уместны но-

вые метафоры, которые созданы при переводе методом калькирования: кьадарданул оьрч1ру «дети рока», шиннардил ка «рука годов», тамбал баргъ «ленивое светило». Переводчик воспроизводит оксюморонное сочетание с безумным восхищением, тем самым, обогащая фонд художественно-изобразительных средств лакского литературного языка: ца авлия хьусса ххари-щиврущал. Для лакского узуса непривычна форма бизаршиврущал «с тоской», но в своем контексте оно уместно.

Может показаться странным то, что лакский поэт добивается того, чтобы слова и выражения Лермонтова стали более выразительными. Однако это следует понимать в том смысле, что талантливый поэт и опытный переводчик Ю. Хаппалаев тем самым препятствует тому, что прямой адекватный перевод какого-либо лермонтовского стиха при переводе не утерял своей экспрессии, эмоциональности. Он хорошо понимает, что не всякое весьма выразительное выражение одного языка можно столь же выразительно перевести из-за несовпадения семантического объема, коннотации образного потенциала лексических аналогов двух языков контактирующих в процессе художественного перевода [6. С. 87-99].

Поэму Пушкина «Медный всадник» перевел на лакский язык журналист С. А. Му-саев. Он проявил знание языков, художественного замысла автора. Окказионализмы переводчика уместны и выразительны, новообразования корректны. Например: бедный челн - кугьнасса къаекь «старый, бывший в употреблении и т. д.». Прилагательное топкий очень удачно перевел как кунц1арисса «заболоченный, болотистый», его диалектизмы специфичны, например, чарххантту «гранит», арвав «сады».

Если данная лексема не имеет в лакском языке эквивалента, переводчик выражает то же значение по-другому. Так на месте порфироносная он пишет ций таж бу щар «венценосная особа», то есть слова разные, но смысл один: «царственная». Словосочетание воинственная живость переведено не буквально, а иносказательно: аьрарххусса паргалшиву «пылкая ловкость», омраченный «ягъмурсса».

В процессе художественного перевода находят употребление некоторые устаревшие или устаревающие слова лакского языка, в том числе и старые заимствованные ориентализмы. Например, имя существительное кьалам, которое ныне акту-

Общественные и гуманитарные науки •••

Social and Humanitarian Sciences •••

ально обозначает «карандаш», в литературно-книжной речи употребляется в значении «слог», «стиль», «написанное», т. е. в том же значении, что перо в русском языке. Прилагательное знатные переведено как ттуршамами. В этом лакском прилагательном доминирует семантический оттенок «богатые», тем не менее, эквивалентность перевода достигнута. Существительное решетка переведено через лакский тюркизм панжара. На азербайджанском языке оно означает «окно», но в лакском вследствие метонимического переноса панжара стало означать «оконную решет-

1. Абдуллаев А. А. Проблемы художественного перевода. Социолингвистический анализ. Махачкала, 2002. 216 с.

2. Абдуллаев А. А. Художественный перевод как явление двуязычия // Русский язык и русская культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. Сборник научных трудов. Махачкала, 2008.

3. Бархударов А. С. Язык и перевод. М., 1975.

1. Abdullaev A. A. Problemy khudozhestven-nogo perevoda. Sotsiolingvisticheskiy analiz [Problems of literary translation. Socio-linguistic analysis]. Makhachkala, 2002. 216 p. (In Russian)

2. Abdullaev A. A. Literary translation as a bilingual-ism phenomenon. Russkiy yazyk i russkaya kultura kak faktor obshchestvennogo soglasiya, stabil'nosti i progressa [Russian language and culture as a factor of a public consent, stability and progress]. Collection of papers. Makhachkala, 2008. (In Russian)

3. Barkhudarov A. S. Language and translation. M., 1975. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Исмаилова Зарема Сулеймановна, кандидат филологических наук, специалист отдела международных связей, ДГПУ; е-mai: ismailovaz73@mail.ru

Принята в печать 12.12.2016 г.

ку». Переводчик употребил слово панжара для обозначения решетчатых оград в Петербурге [2. С. 412].

Таким образом, соотнесение каждого слова на переводящий язык не только с содержанием ближайшего окружения, но и со всем дискурсивным целым оригинала -неоспоримый принцип эквивалентного перевода, залог его верности. Нарушение этого основополагающего принципа многими переводчиками приводит к искажениям, грубым ошибкам и недоразумениям в художественных текстах.

4. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма). М., 1969.

5. Капиев Э. М. «Шяир» (Поэт). Перевод К. Рагимова.

6. Лермонтов М. Ю. «Абрек! Х1ажи» (Хаджи Абрек). Перевод Ю. Хаппалаева // Антология лакской поэзии. Т. 5. Махачкала, 2006.

7. Услар П. К. Этнография Кавказа. IV. Лакский язык. Тифлис, 1890. 473 с.

4. Vereshchagin E. M. Psikhologicheskaya i metodicheskaya kharakteristika dvuyazychiya [Psychological and methodical characteristics of bilingualism]. M, 1969. (In Russian)

5. Kapiev E. M. Shyair (Poet). K. Ragimov's translation. (In Russian)

6. Lermontov M. Yu. Haji Abrek. Yu. Khappalayev's translation. Antologiya lak-skoy poezii [Anthology of the Lak poetry]. Vol. 5. Makhachkala, 2006.

7. Uslar P. K. Ethnography of the Caucasus. IV. The Lak language. Tiflis, 1890. 473 p. (In Russian)

AUTHOR INFORMATION Affiliation

Zarema S. Ismailova, Ph. D. (Philology), specialist, the Department of International Relations, ДГПУ; е-mai: ismailovaz73@mail.ru

Received 12.12.2016.

Литература

References

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.