Научная статья на тему 'Из опыта реализации магистерской программы «Теория и практика перевода в межкультурной коммуникации» на факультете иностранных языков'

Из опыта реализации магистерской программы «Теория и практика перевода в межкультурной коммуникации» на факультете иностранных языков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
485
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАГИСТЕРСКАЯ ПРОГРАММА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНЦИЙ / ПРАКТИКА / МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ / MASTER'S PROGRAM / CROSSCULTURAL COMMUNICATION / COMPETENCE FORMATION / PRACTICAL TRAINING / MASTER'S DISSERTATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Стойкович Галина Владимировна, Шалифова Ольга Николаевна

B статье анализируется опыт реализации магистерской программы «Теория и практика перевода в межкультурной коммуникации» по направлению 035700 Лингвистика на факультете иностранных языков Поволжской государственной социально-гуманитарной академии. Особое внимание уделяется практической составляющей как важнейшему способу формирования общекультурных и профессиональных компетенций, предусмотренных ФГОС ВПО.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REALIZATION OF THE MASTER’S PROGRAM “THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION IN CROSSCULTURAL COMMUNICATION” AT THE FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT

In the article the experience of the realization of the master’s program in linguistics at the Samara State Academy of Social Sciences and Humanities (Russia, Samara) is analysed. Special attention is given to the practical training as a major way of developing both general and professional competences specified in the federal state standard of higher education.

Текст научной работы на тему «Из опыта реализации магистерской программы «Теория и практика перевода в межкультурной коммуникации» на факультете иностранных языков»

УДК 378.141.4

ИЗ ОПЫТА РЕАЛИЗАЦИИ МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЫ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ» НА ФАКУЛЬТЕТЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

REALIZATION OF THE MASTER'S PROGRAM "THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

IN CROSSCULTURAL COMMUNICATION" AT THE FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT

© Г.В. Стойкович, О.H. Шалифова Поволжская государственная социально-гуманитарная академия

(Россия, Самара)

© G.V. Stoikovich, O.N. Shalifova Samara State Academy of Social Sciences and Humanities (Russia, Samara)

B статье анализируется опыт реализации магистерской программы «Теория и практика перевода в межкультурной коммуникации» по направлению 035700 Лингвистика на факультете иностранных языков Поволжской государственной социально-гуманитарной академии. Особое внимание уделяется практической составляющей как важнейшему способу формирования общекультурных и профессиональных компетенций, предусмотренных ФГОС ВПО.

In the article the experience of the realization of the master's program in linguistics at the Samara State Academy of Social Sciences and Humanities (Russia, Samara) is analysed. Special attention is given to the practical training as a major way of developing both general and professional competences specified in the federal state standard of higher education.

Ключевые слова: магистерская программа; межкультурная коммуникация; формирование компетенций; практика; магистерская диссертация.

Keywords: master's program; crosscultural communication; competence formation; practical training; master's dissertation.

Реализация магистерских программ является относительно новым видом учебной деятельности в российском образовании. Отсутствие опыта работы, достаточного методического обеспечения, а порой и нормативно-правовой базы порождают значительное число проблем, с которыми приходится сталкиваться на разных этапах и в разных аспектах реализации программ магистратуры. Трудностью является также то, что в сознании современного российского человека не вполне сформировалось понимание новых образовательных категорий, двухуровневой системы образования и ее продуктов, степеней бакалавра и магистра. В силу традиционного понимания образования, магистратура пока не приобрела достаточной популярности и востребованности, что не лучшим образом сказывается на количественном и в некоторой степени качественном аспекте контингента студентов-магистрантов, хотя некоторые положительные тенденции в этом смысле уже намечаются. Однако необходимость

модернизации российского образования, выход его на международный рынок настоятельно диктуют вузам внедрение новых программ, их освоение и совершенствование.

В связи с этим на факультете иностранных языков в течение двух лет осуществляется магистерская программа «Теория и практика перевода в межкультурной коммуникации», разработанная на основе федерального государственного стандарта, утвержденного приказом и-нистерства образования и науки России от 20 мая 2010 года № 540 по направлению 035700 Лингвистика и других законодательных актов РФ. Одним из главных факторов, позволяющих факультету осуществлять данную программу, является высококвалифицированный профессорско-преподавательский состав, полностью состоящий из кандидатов и докторов наук, доцентов и профессоров, из них около 50% - доктора наук, профессора, что полностью соответствует нормам ФГОС ВПО. Магистерскими диссертаци-

Г.В. Стойкович, О.Н. Шалифова

ями руководят профессора кафедр английской филологии и межкультурной коммуникации, английского языка и методики преподавания иностранных языков, немецкого языка.

Основная образовательная программа по магистерской программе «Теория и практика перевода в межкультурной коммуникации» направлена на осуществление главной цели - развитие у студентов личностных качеств, а также формирование общекультурных универсальных (общенаучных, социально-личностных, инструментальных) и профессиональных компетенций, предусмотренных соответствующим ФГОС ВПО.

Одним из важнейших способов формирования как общекультурных, так и профессиональных компетенций является практическая деятельность. В связи с этим учебным планом магистратуры предусмотрены и успешно проводятся по разработанным на кафедрах факультета рабочим программам различные виды практик: производственная (переводческая) и научно-исследовательская практика. Практики проходят как на базе кафедр факультета иностранных языков и международного отдела ПГСГА, так и в базовых учреждениях, с которыми заключены договоры о сотрудничестве (ОАО «Гипровостокнефть», Самарский государственный архитектурно-строительный университет, Самарский государственный экономический университет). Поиск организаций - баз переводческой практики - в условиях Самарского региона представляет определенные сложности. Однако мы полагаем, что факультету удалось создать достаточно широкий и разнообразный спектр баз для практики, который безусловно позволяет формировать необходимые компетенции, заложенные в ФГОС ВПО. При этом выпускающая кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации продолжает работу по расширению списка учреждений-партнеров, на очереди подписание договора с бюро переводов "All Correct".

Первая производственная переводческая практика проходит во втором семестре обучения на кафедре английской филологии и межкультурной коммуникации и в международном отделе ПГСГА и направлена на применение на практике

теоретических знаний и практических навыков, полученных студентами в процессе обучения, на приобретение необходимых умений, навыков и опыта практической работы по изучаемой специальности, а именно: навыков устного и письменного перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный, реферирования и редактирования речевых произведений разных функциональных стилей и жанров. Проведение первой практики без отрыва от места учебы, то есть в ПГСГА, на наш взгляд, оправдано тем, что студенты-магистранты работают под руководством тех преподавателей, которые заложили у них теоретические основы профессиональной деятельности и показали пути их применения на практике. Кроме того, практические задания тесно связаны с их научно-исследовательской деятельностью, написанием магистерской диссертации. В ходе практики студенты получают задание подобрать эмпирический материал для своего исследования и имеют реальную возможность это сделать. Организация практик традиционно включает установочную и итоговую конференцию как необходимые элементы мобилизации и мотивации студентов-магистрантов.

Важной задачей производственной практики является приобщение студента к научной среде с целью приобретения социально-личностных компетенций, необходимых для работы в профессиональной сфере, социализация студента. В большей мере она решается в ходе второй производственной практики в третьем семестре, когда студенты направляются в базовые учреждения, названные выше. Практика осуществляется в форме работы студентов в качестве переводчиков в организациях и отделах, занимающихся этим видом деятельности, и выполнения ими заданий по письменному и устному переводу с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.

Приобретя определенный опыт применения знаний и умений, полученных как на занятиях, так и на первой практике, студенты имеют возможность продемонстрировать их в реальной жизненной ситуации.

аш опыт показывает, что студенты-магистранты способны обеспечивать меж-

Из опыта реализации магистерской программы «Теория и практика перевода в межкультурной коммуникации».

культурное общение в различных профессиональных сферах, выполнять функции посредников в сфере межкультурной коммуникации, использовать различные виды, приемы и технологии перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта, обрабатывать русскоязычные и иноязычные тексты в производственно-практических целях, разрабатывать средства информационной поддержки лингвистических областей знания и пр.

Кроме того, в ходе производственной практики в базовом учреждении студенты имеют возможность работать с информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний и автоматизированного перевода, изучать проблемы межкультурной коммуникации, влияющие на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, проводить эмпирические исследования проблемных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации. Студентов привлекают к организации конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков, деловых переговоров. Безусловно, все это способствует формированию у студентов компетенций, обозначенных в государственном стандарте. Так, во время практики в Самарском государственном экономическом университете (СГЭУ) студенты оказывали реальную помощь в организации международного экономического семинара, выполняя перевод некоторых документов семинара, а также участвуя в устном переводе англоязычных участников семинара. Итоговые конференции, презентации, дневники и отчеты студентов, отзывы работодателей, например, начальника отдела международных связей СГЭУ С.Е. Комаровой, отмечают достаточно высокий уровень сформированности профессиональных компетенций.

Особая роль в подготовке магистров, как нам представляется, отводится научно-исследовательской практике, предусмотренной в завершающем, четвертом семестре обучения. Научно-исследовательская практика является необходимым этапом для завершения магистерской диссертации. Она осуществляется в форме участия магистрантов в научно-исследовательской работе профильных кафедр факультета ино-

странных языков ПГСГА и проходит под руководством их научных руководителей. Научно-исследовательская практика аккумулирует все то, что студенты получили и научились делать как на учебных занятиях, так и в ходе производственных практик. Она проводится с целью анализа и обобщения собранного научного материала, разработки оригинальных научных концепций и идей для подготовки магистерской диссертации, совершенствования умений самостоятельной научно-исследовательской работы. еобходимой частью практики является практическое участие в научно-исследовательской работе кафедры и факультета. Важным компонентом программы научно-исследовательской практики является написание магистрантами научной статьи и/или тезисов доклада по теме магистерской диссертации с последующим выступлением на итоговой конференции, которая была проведена в формате научно-практической конференции. еобходимый опыт презентации своих научных достижений студенты-магистранты приобретают также и в ходе выступлений с сообщениями на научных конференциях ПГСГА и других вузов, а также публикаций в научных журналах и сборниках статей. Так, в научном журнале «Самарский научный вестник» опубликованы работы студентов-магистрантов О. Поваровой, И. Лариной, Е. Коноваловой. Как обмен опытом реализации магистерских программ по направлению «Лингвистика», участие студентов-магистрантов в научной дискуссии можно расценивать выступление наших студентов И. Лариной, Е. Коноваловой, Е. Хапужен-ковой в апреле 2014 года на научно-практической конференции в еждународном институте рынка. Важно отметить, что И. Ларина и Е. Коновалова заняли призовые места в своей секции.

Отчеты студентов-магистрантов, их выступления на итоговой конференции, отзывы научных руководителей свидетельствуют о том, что в целом, как общекультурные, так и профессиональные компетенции, предусмотренные ФГОС ВПО, сформированы. Студенты умеют использовать метаязык научного дискурса, устанавливать взаимосвязь между смыслом текста и системой репрезентирующих его собственно языковых средств и единиц, а также прие-

Г.В. Стойкович, О. . Шалифова

мов его написания, использовать общефилологические и частные методы анализа текстов разных функциональных стилей и жанров; свободно и логично выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной научной информации. Студенты способны самостоятельно написать научный текст (статью, доклад, диссертацию) по заданной тематике с учетом принципов его построения, типичных средств связи, композиционных и языковых особенностей; использовать современные методы анализа эмпирического материала, делать адекватные релевантные выводы по результатам проведенного исследования, определять его дальнейшую перспективу. Большинство этих компетенций студенты успешно про-

демонстрировали на государственном междисциплинарном экзамене и получили высокую оценку государственной аттестационной комиссии, в том числе председателя ГАК - доктора филологических наук В.Д. Шевченко (СГУ) и представителя работодателей - А.В. Максимова (ОАО «Ги-провостокнефть»).

Таким образом, освоение новой основной образовательной программы магистратуры оказалось для факультета иностранных языков ПГСГА ценным опытом, с одной стороны, высветившим ряд проблем, а с другой - подсказавшим пути их решения, открывающим новые возможности совершенствования работы и продолжения реализации магистерской программы.

Сведения об авторах

Галина Владимировна Стойкович, кандидат филологических наук, профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.

E-mail: yugast@mail.ru.

Ольга Николаевна Шалифова, кандидат филологических наук, декан факультета иностранных языков Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.

E-mail: oshali@yandex.ru

Почтовый адрес: 443090, г. Самара, ул. Блюхера, 25.

Телефон: (846) 224-05-19.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.