Научная статья на тему 'Из истории русско-французских культурных связей в начале XX века (популярность раннего творчества М. Горького во Франции)'

Из истории русско-французских культурных связей в начале XX века (популярность раннего творчества М. Горького во Франции) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
615
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Быстрова Юлия Михайловна

Статья посвящена изучению повышенного интереса к русской литературе во Франции в конце XIX начале XX века. Одним из аспектов этого процесса является быстро выросшая известность М. Горького и его произведений в указанный период времени. В статье представлено описание динамики роста и причины популярности писателя, дается анализ французской литературной критики, прослеживается ее влияние на увеличившийся интерес к творчеству М. Горького, как за рубежом, так и в России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article studies the growing interest in the Russian literature in France in the end of the XIX beginning of the XX centuries. One of the aspects of the process is the fast growing popularity of M. Gorky and his works in the mentioned above period of time. The article describes the process and the reasons of increasing popularity of the author, analyses the French critical thoughts and the ways it influenced the interest in M. Gorky's works, both in Russia and abroad.

Текст научной работы на тему «Из истории русско-французских культурных связей в начале XX века (популярность раннего творчества М. Горького во Франции)»

УДК 9(С)

Ю.М. Быстрова ИЗ ИСТОРИИ РУССКО-ФРАНЦУЗСКИХ КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ В НАЧАЛЕ XX ВЕКА (ПОПУЛЯРНОСТЬ РАННЕГО ТВОРЧЕСТВА М. ГОРЬКОГО ВО ФРАНЦИИ)

Статья посвящена изучению повышенного интереса к русской литературе во Франции в конце XIX - начале XX века. Одним из аспектов этого процесса является быстро выросшая известность М. Горького и его произведений в указанный период времени. В статье представлено описание динамики роста и причины популярности писателя, дается анализ французской литературной критики, прослеживается ее влияние на увеличившийся интерес к творчеству М. Горького, как за рубежом, так и в России.

Ju.M. Bystrova FROM THE HISTORY OF RUSSIAN-FRENCH CULTURAL RELATIONS IN THE BEGINNING OF THE XXTH CENTURY (THE POPULARITY OF THE EARLY WORKS OF M. GORKY IN FRANCE)

This article studies the growing interest in the Russian literature in France in the end of the XIX - beginning of the XX centuries. One of the aspects of the process is the fast growing popularity of M. Gorky and his works in the mentioned above period of time. The article describes the process and the reasons of increasing popularity of the author, analyses the French critical thoughts and the ways it influenced the interest in M. Gorky’s works, both in Russia and abroad.

Русско-французские литературные связи имеют давние традиции. Одним из этапов их дальнейшего развития в начале XX века явился интерес, проявленный во Франции к творчеству М. Горького. В настоящей статье сделана попытка показать, как и почему творчество этого, тогда еще молодого, но быстро ставшего популярным в России литератора, оказалось востребованным и во Франции.

М. Горький не был первым русским писателем, открывшим для французов русскую литературу. Популярность Толстого, Достоевского и Тургенева к началу XX века была достаточно велика, но среди нового поколения русских писателей Горький стал, несомненно, наиболее переводимым. Понятно, что появление переводов произведений Горького не было случайным. Его популярность в России росла с каждым днем [1, с.340-357]. На фоне бурной общественной жизни яркий социально окрашенный образ нового писателя, сильно отличавшегося и от старшего поколения, и от новых течений в литературе, выглядел очень привлекательно как для отечественных читателей и критиков, так и для французских. «Личность Горького отражается в его творениях и это чарующим образом действует на массы», - писал о нем Э.М. де Вогюэ [2, с.167]. По данным французского горьковеда Ж. Перюса, первым произведением Горького,

переведенным во Франции, считается рассказ «Проходимец». Его перевод был осуществлен М. Крогиус и опубликован во франко-бельгийском журнале «L’Humanite nouvelle» в 1899 г. Этот вариант, по мнению исследователей, нельзя назвать удачным с литературной точки зрения из-за большого количества неточностей, искажений текста подлинника, менявших авторские акценты [3, с.161-162]. Но первый шаг был сделан, и в 1899 г. французский переводчик и литературный критик Дени Рош сообщал в письме Л. Ф. Батюшкову: «Я окончил перевод «Челка-ша», он пойдет в журнале вместе с переводом «Зазубрины», для которой Репин должен сделать рисунок» [4, с.279]. Горький отвечал на это известие Батюшкову: «Скажите этому Рош, что он может переводить и печатать мои рассказы где ему угодно ныне, и присно, и во веки веков» [4, с.277]. Но опубликованы были эти переводы, так же как и иллюстрация Репина, только в 1901 г.

Следующим опубликованным произведением Горького, перевод которого был сделан уже более квалифицированно, стал рассказ «Дружки», появившийся в 1900 г. на страницах «Mercure de France».

Необходимо отметить, что первыми переводчиками являлись, в основном, выходцы из России. И подлинное признание пришло к писателю после публикации переводов рассказов, вошедших в сборник «Бродяги», сделанный А.М. Аничковой, писавшей под псевдонимом Иван Странник [5, с.53-58]. Этот сборник был выпущен издательством «Mercure de France» в 1901 г. [18] и выдержал шесть изданий до 1905 г. [6]. Хотя, несомненно, и первые переводы рассказов Горького, публиковавшиеся в журналах, пользовавшихся уважением французской интеллигенции, обратили на себя внимание читателей1, но выход сборника, переведенного И. Странником, произвел особое впечатление. Интерес к молодому русскому писателю все более возрастал, и разные издательства охотно выпускали новые переводы его произведений. Один за другим появлялись сборники рассказов2. Такого успеха не было ни у одного молодого российского литератора. К тому же, кроме отдельных изданий в эти годы продолжали выходить переводы произведений Горького и в журналах.

В отличие от рассказов, крупные произведения писателя не имели столь оглушительного успеха. Причина этого скорее всего лежит в том, что переводы зачастую не отражали специфики текста и, следовательно, не доходили до читателя во всей полноте. Так, неудачный перевод романа «Фома Гордеев» Б. Мариновича [20] свидетельствовал о непонимании переводчиком сути произведения. Известный критик Э.М. де Вогюэ, анализируя этот роман, писал, что трудность его перевода, как, впрочем, и рассказов писателя, заключается в необходимости передать русское просторечие, не имея аналогий ни во французском «общеупотребительном языке», ни во французском «арго» [3, с.169] «:.. .По-моему, нужно обладать большой смелостью, чтобы решиться перевести Горького. Мне не приходилось встречаться с французским переводом его произведений и для меня загадка, как передать в переводе всю прелесть народного и простого.» [2, с.181-182], - писал он. Перевод повести «Трое» также не оказался удачным, так как производился по незаконченному российскому варианту, напечатанному в журнале «Жизнь», который был закрыт в июле 1901 года именно в связи с публикацией «Троих» и «Песни о буревестнике». Перевод же был представлен как законченное произведение, что привело к искажению его сути [3, с.171-172].

Не осталась в стороне от процесса и французская литературная критика. Первая обширная статья о творчестве Горького была включена в сборник И. Странника (А. М. Аничковой) «Современная русская мысль», вышедший в 1902 году и премированный Французской Академией [19].

1 Имеются в виду «Mercure de France» и «L’Humanite nouvelle».

2 Это были сборники в переводах С. Кикиной и П.Г. Шесне, а также Б. Мариновича и А. Мартеля.

Переводятся во Франции и пьесы Горького. В 1904 году появился перевод «На дне» Е. Семенова, а в 1905 году пьеса была поставлена на сцене «Нового театра творчества», но уже в переводе Е. Гальперина - Каминского [7, с.202].

В 1904 году в России вышел сборник статей «Иностранная критика о Горьком», в предисловии к которому составители отмечали причины и цели этого издания: «Мы предлагаем читателю сборник статей о Горьком, во множестве появившихся в последние года на Западе. Что Горький пользуется там наибольшей известностью после Толстого ... - всем известно. . русскому читателю не только интересно, но и важно понять, что собственно нравится в нем и как его там понимают. Важно . для более полного понимания требований, запросов, вкусов и оценки западной критики»1.

В 1905 году вышла брошюра известного французского русиста Эжена Мельхиора де Вогюэ, полностью посвященная Максиму Горькому. Эта книга выдержала свыше 30 изданий [8, с.751].

1905 год оказался для Горького, если можно так выразиться, «звездным часом». Его арест вызвал во французской культурной элите бурную реакцию. Образованное в 1905 г. «Общество друзей русского народа» активно выступило против политики русского правительства и в защиту писателя, что, в свою очередь, не могло не повлиять на рост его популярности среди французской читающей публики. О Горьком писали, говорили, его рисовали. Композиционный рисунок на тему событий первой русской революции с изображением А.М. Горького был воспроизведен в «L’Assiette un Beurre franco - russes» [9, с.61]. Этот рисунок, под авторством Гранжуана сопровождался подписью под изображением: «К восставшим в России нашим единственным русским братьям». Портреты Горького были исполнены и известным французским художником-графиком Т.А. Стейнленом (это, например, три портрета, датированные 1905 годом) [9, с.61-62]. Стейнлен написал Горькому: «. горячо любимый брат, если конечно Вы позволите называть Вас этим прекрасным именем, с тех пор как я знаю Вас по Вашим книгам, я восхищаюсь Вами и люблю Вас. Я не стану перечислять причины, их много, но первая и главная из них - это то, что Вы человек из самой жизни (курсив автора)» [9, с.63]. В 1905 г., вскоре после создания «Общества друзей русского народа» Горький написал письмо председателю общества А. Франсу, в котором, кроме всего прочего, он упоминал Стейнлена и высказывал свое горячее расположение к нему2 [9, с.62].

Тогда же, в 1905 году, Ромен Роллан прислал М. Горькому первую часть своего нового романа «Жан Кристоф» с дарственной надписью: «М. Горькому. Друг из Франции» [10, с.357]. В 1917 году Роллан вспоминал: «Пятнадцать лет назад, в Париже., где мы собирались, — Шарль Пеги, я и еще несколько человек, только что основавших «Cahiers de la Quinzaine», — одна только фотография украшала наш редакционный кабинет <...> Эта фотография изображала Толстого и Горького. Каким образом Пеги раздобыл ее? Не знаю, но он дал переснять ее в нескольких экземплярах, и у каждого из нас на рабочем столе находится изображение двух далеких товарищей. Часть «Жана-Кристофа» написана под их дружеским взглядом.» [11, с.127-128].

В апреле 1906 года А. Франс писал Максиму Горькому: «Приветствую и чту Вас как поэта и человека действия, имевшего счастье пострадать за дело, которому служит ваш гений. Максим Горький! За Вас в нашей стране самые гордые сердца. Прошу верить ис-

1 См.: Иностранная критика о Горьком. М., 1904. С. 3.

2 Горький писал: «<...> Вот почему, когда я увидел в списке друзей русского народа Ваше (А. Франса - Ю.Б.) блестящее имя, имя острого Мирбо, Стейнлена (Стейнлен был членом президиума ОДРН - Ю.Б.), чьи рисунки улицы и жизни дали мне много красивой печали и гневного смеха [...] - все это люди, которых я давно знаю и привык уважать, - вот почему, говорю я, я обрадовался пылкой радостью сердца» [9, с.62].

кренности моей симпатии и моего преклонения перед Вами лично и пред Вашими друзьями» [12, с.700].

Здесь следует сказать несколько слов о самом «Обществе друзей русского народа», его истории и значении в распространении известий о насущных политических проблемах России и в повышении популярности Горького среди широких слоев населения Франции в том числе. 25 января 1905 года в Париже состоялся первый студенческий митинг - реакция на события 9 января 1905 года в России. «Нишапкё» призвала организовать в стране сбор средств в пользу семей жертв. Именно в этих подписных листах, рядом с французскими социалистами Ж. Жоресом, Э. Вайяном, появились фамилии известных писателей, деятелей науки и искусства. 28 января в газете появилась рубрика «Общественное мнение о царизме». А 1 февраля 1905 года в «Нишапкё» была опубликована статья «За Горького» - ответ на арест М. Горького, произведенный 11 января. Статью подписали такие известные деятели французского искусства и литературы, как Октав Мирбо, Анатоль Франс, Поль Маргерит, Анри Матисс и другие. Уже на следующий день к ним присоединились еще многие, среди которых были такие знаменитости как Марсель Прево, Клод Моне и др. В донесении русского посла во Франции в Санкт-Петербург подчеркивалось: «Одним из наиболее возбуждающих страсти обстоятельств является арест М. Горького» [13, с.617]. Когда 3 февраля стало известно об освобождении М. Горького, под заявлением подписалось свыше 210 французских литераторов. 3-го же февраля состоялся митинг под лозунгом «За русский народ». На этом митинге было объявлено о создании «Общества друзей русского народа»[14, с.180-181].

Примерно в этот же период обществом была выпущена листовка «Воззвание Общества друзей русского народа» с призывом вступать в его члены. В ней говорилось, что события, которые произошли в России тридцать лет назад, и сейчас продолжают волновать все человечество, что царизм, «жестокий и преступный», является опасным для всех цивилизаций и народов. Франция, которую связывают с русским народом разносторонние интересы, должна помочь ему в борьбе с царизмом. Поэтому несколько французских граждан решили создать центр, который будет информировать общество о событиях в России. Среди подписей под этим документом: А. Франс - президент, А. Эмиль Золя (вдова Эмиля Золя) - вицепрезидент, а также многие другие (например, известные французские профессора Перенн, Пенлеве, Сеньобос, Псишари и дугие) [15].

По свидетельству хорошо осведомленной Л.Г. Плехановой (дочери Г.В. Плеханова), это общество было по составу интеллигентским, в нем также немало было «весьма богатых и очень влиятельных французов» [14, с.180-181]. Общество имело свои отделения в ряде городов страны, и, кроме того, пригласило к участию в своей деятельности французскую Лигу прав человека. Компания в защиту Горького была лишь частью, хотя и довольно значительной, деятельности организации. Особенный упор был сделан на борьбу против предоставления займов царскому правительству, в чем оно было солидарно с воззваниями Горького, горячо их поддержавшего [16, с.38-39]. Так, в середине марта 1906 года он сообщал: «Написал сейчас воззвание во все газеты Европы, чтобы буржуа не давали денег русскому правительству». Это воззвание было опубликовано 9 апреля в «:Нишаш1ё». Горький надеялся, что оно подействует, особенно связывая это с хорошим отношением к нему Клемансо, что являлось свидетельством известности Горького в политическом мире Франции. Руководители Общества внимательно следили за судьбой писателя. Особенно их внимание усилилось, когда стало известно о его болезненном состоянии. 22 апреля в «Еигорёеп» появился очередной призыв в защиту Горького.

Большой заслугой Общества было то, что оно издавало брошюры, посвященные различным сторонам жизни российского общества. В том числе была издана переписка

М. Горького и А. Франса1. В апреле 1906 года Россия все же получила заем от Франции, но Общество еще некоторое время продолжало свою деятельность, а публикация брошюр продолжалась до 1910 года (всего было издано около 20 брошюр).

В мае 1906 года, в ответ на предоставление Францией займа русскому правительству, Горький написал памфлет «Прекрасная Франция», в том же году переведенный на французский язык . В 1907 году во Франции появился первый перевод романа «Мать», исполненный Перским, и книжное издание пьесы «На дне» в переводе Е. Гальперина-Каминского, до этого существовавшей только в театральном варианте. А в марте 1909 года российской цензурой было запрещено распространение французского издания романа «Мать» в России [7, с.202].

В 1910 году молодой французский поэт Рене Бизе прислал М. Горькому новый журнал, вокруг которого объединились несколько молодых французских поэтов, которые «преследуют лишь одну цель: распространение очень простой и очень искренней литературы» [10, с.331], вместе с письмом, в котором писал: «Я не хотел, чтобы публика и французские писатели ознакомились с ним до того, как мы пошлем наши произведения - как бы скромны они не были - Вам, тому, который так восхитил нашу молодежь своими произведениями «Бродяги» и «Мать». Все сотрудники «Les Act des Poetes» думают как и я, и поэтому Вы получите наш журнал» [10, с.331].

«Конечно, я хорошо знаю, каким был успех русского романа у нас (и Горького, как его составляющей) в конце XIX и в начале XX века. Не было почти ни одного французского дома, где не было бы по крайней мере одной книги этого писателя, так велика была его известность. Она выросла еще больше, когда умер Лев Толстой: говорили, что сейчас Максим Горький их лучший романист. Престиж русского романа был таков, что даже министр не стал рисковать сравнивать Горького с нашими писателями. .не только Толстой и Достоевский ставились выше Золя, но и Горький выше Мопассана», - писал исследователь творчества М. Горького П. Гамарра [17, р.68].

Таким образом, все вышесказанное свидетельствует о большой популярности во Франции русской литературы вообще и новой русской литературы, в лице одного из наиболее ярких и политизированных ее представителей в частности. Конечно, личность Горького оказалась столь востребованной для западного мира больше из-за своей политической окраски, к которой позднее прибавился интерес к специфике его текстов. Многие другие писатели, не привлекавшие такого пристального внимания в оговариваемый период, как, например, А. П. Чехов, оказались востребованы позднее. Но это не меняет основного вывода, который исходя из этого можно сделать: русская литература прочно вошла в сферу интересов французского читателя, и мода на нее в начале XX века не только не угасала, но и увеличивалась.

ЛИТЕРАТУРА

1. Горький и художники. Воспоминания. Переписка. Статьи. М.: Искусство, 1964. 384 с.

2. М. де Вогюэ Э. Максим Горький / Э.М. де Вогюэ // Иностранная критика о Горьком: сб. статей. М.: Типо-лит. «Рус. т-ва печ. и изд. дела», 1904. 324 с.

3. Анникова Г.Г. Ранние переводы М. Горького во Франции (1899-1902) / Г.Г. Анникова // Иностранная филология. Алма-Ата: КазГУ, 1976. Вып. 8. 199 с. С. 159-177.

4. Горький М. Материалы и исследования / М. Горький. Т.2. М.-Л.: АН СССР,1936.

480 с.

5. Быстрова Ю.М. А.М. Аничкова и ее роль в развитии русско-французских культурных связей / Ю.М. Быстрова // Личность в историко-культурном процессе: сб. науч. работ. Саратов: Изд-во Сарат. воен.-мед. ин-та, 2001. 68 с. С. 53-58.

1 См.: Lettre de Maxim Gorki sur les emprupts russes et Reponse d’Anatole France, presidente de la Sosiete des amis du peuples annexes. Paris. Avril, 1906. Publication. № 6.

2 Издан он был в Штутгарте, что не помешало ему стать популярным во Франции.

6. РГАЛИ. Ф. 23. Оп. 1. Д. 9. Л. 1.

7. Москва - Париж. 1900-1930. [Каталог выставки]: в 2 т. М.: Советский художник, 1981. Т 1. 383 с.

8. Берков П. Изучение русской литературы во Франции / П. Берков // Литературное наследство. М.: Изд-во АН СССР, 1939. Т. 33-34. 2850 с. С. 721-768.

9. А.М. Горький в изобразительном искусстве 1868-1968. М.: Наука, 1969. 578 с.

10. Архив А.М. Горького. М.: Изд-во АН СССР, 1960. Т. VIII. Переписка А.М. Горького с зарубежными литераторами. 446 с.

11. Роллан Р. Собрание сочинений: в 20 т. / Р. Роллан. Л.: Художественная литература, 1935. Т. XVIII. 262 с.

12. Франс А. Собрание сочинений: в 8 т. / А. Франс. М.: Гослитиздат, 1960. Т. 8. Литературно-критические статьи. Публицистика. Речи. Письма. 887 с.

13. Гуткина И. Г. Общество друзей русского народа и присоединенных народов во Франции в годы первой русской революции / И.Г. Гуткина // Из истории общественных движений и международных отношений. М.: Изд-во АН СССР, 1957. 736 с. С. 615-632.

14. Манфред А.З. Традиции дружбы и сотрудничества. Из истории русско-французских и советско-французских связей / А.З. Манфред. М.: Наука, 1967. 332 с.

15. ГАРФ. Ф. 1122. Оп. 3. Д. 1399.

16. Горький М. Ранняя революционная публицистика / М. Горький. М.: Гиз. полит. литерат., 1938. 145 с.

17. Gamarra P. Jounesse de Gorki / P. Gamarra // Europe. 1960. № 370-371. P. 68-73.

18. Gorki M. Les vagabonds / M. Gorki; tr. par I. Strannik. Paris.: Mercure de France, 1901.

19. Strannik I. La pensee contemporaine / I. Strannik. Fr.: Arman Collin, 1902.

20. Gorki M. Tomas Gordeev. Roman / M. Gorki; tr. par B. Marinovich. Paris.: Calman-Levy. 1901.

21. Vogue E.M. M. Gorki. L’homme et l’oeuvre / E.M. Vogue. Paris, 1905.

Быстрова Юлия Михайловна -

ассистент кафедры «История Отечества и культуры»

Саратовского государственного технического университета

Статья поступила в редакцию 14.08.06, принята к опубликованию 10.10.06

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.