Научная статья на тему 'Исследование восприятия фразеологизмов-синонимов носителями языка'

Исследование восприятия фразеологизмов-синонимов носителями языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СИНОНИМИЯ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / PHRASEOLOGICAL UNIT / SYNONYMY / INTERNAL FORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дружинина Е.С.

Статья посвящена исследованию восприятия синонимических рядов фразеологических единиц носителями русского языка. С этой целью был проведен психолингвистический эксперимент, в ходе которого удалось установить, что наличие прозрачной внутренней формы у фразеологизмов, а также присутствие общих структурных компонентов способствует их включению в синонимический ряд.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Исследование восприятия фразеологизмов-синонимов носителями языка»

Дружинина Е.С. ©

Кандидат филологических наук, кафедра иностранных языков, Бийский технологический институт

Алтайского государственного технического университета им. И.И. Ползунова

ИССЛЕДОВАНИЕ ВОСПРИЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СИНОНИМОВ

НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА

Аннотация

Статья посвящена исследованию восприятия синонимических рядов фразеологических единиц носителями русского языка. С этой целью был проведен психолингвистический эксперимент, в ходе которого удалось установить, что наличие прозрачной внутренней формы у фразеологизмов, а также присутствие общих структурных компонентов способствует их включению в синонимический ряд.

Ключевые слова: фразеологическая единица, синонимия, внутренняя форма.

Keywords: phraseological unit, synonymy, internal form.

Синонимия присуща основным единицам языка, обладающим в той или иной мере семантической определенностью или смыслом: морфемам, словам, предложениям. Это также одно из парадигматических свойств фразеологических единиц наряду с антонимией, полисемией, заключающиеся в способности двух или более фразеологизмов быть эквивалентными друг другу. Однако говорить о полной эквивалентности вряд ли возможно. Для иллюстрации этого предположения обратимся к работе А.В. Кунина [2], который выделяет три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические:

1. Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисем, то есть родовых сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности. Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить draw (или pull) а (или the) long bow (сильно преувеличивать, привирать) и make a mountain out of the molehill (делать из мухи слона). Архисемой обеих ФЕ является «отношение к чему-либо». Дифференциальной семой первой является «рассказывать небылицы», а второй - «проявлять беспокойство, тревогу».

2. Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью, например: keep one’s mouth shut (разг. фам.) -попридержать язык, помалкивать и keep one’s trap shut (груб. сленг) - заткнуться.

3. Стилистико-идеографические синонимы представляют собой смешанный тип, в котором наблюдаются как чисто семантические, так и стилистические отличия, например: right under smb. ’s nose - под самым носом у кого-либо и within a stone’s throw of smth. -поблизости от [2, 127-129].

По типу связи с контекстом, по мнению В.П. Жукова, существуют одноструктурные и разноструктурные фразеологические синонимы. Первые легко заменяют друг друга в одинаковых синтаксических позициях, например: заметать (замести) следы и прятать (спрятать) концы; вторые же “находятся в отношении частичной взаимозамещаемости”. Например, в предложении На Спасские казармы, которые были тут под боком, никто не смотрел фразеологизм под боком более или менее свободно можно заменить на в двух шагах, под рукой, не за горами и невозможно заменить рукой подать (до кого, до чего) [1, 117].

Подводя итог вышесказанному, отметим, что фразеологические синонимы -фразеологические единицы, обозначающие одни и те же предметы объективной

© Дружинина Е.С., 2015 г.

действительности при различном лексическом и структурном наполнении. Кроме того, отдельные фразеологизмы в пределах одного синонимического ряда характеризуются наличием в их семантике оттенков смысла. По мнению Н.М. Шанского, подобные отличия объясняются самыми различными причинами, однако основной является несовпадение их исходной образности, внутренней формы [4, 52]. Это позволяет использовать синонимы в исследованиях, направленных на выявление роли внутренней формы и образности.

В ходе психолингвистического эксперимента необходимо выяснить, будут ли информанты при сопоставлении фразеологизмов-синонимов посредством декодирования внутренней формы и образности ориентироваться на их общее значение или попытаются дифференцировать оттенки значения.

В качестве материала был использован «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под редакцией В.П. Жукова [3] (далее СФСРЯ), из которых было выделено для эксперимента 28 синонимических рядов фразеологизмов. Информантами являлись 100 студентов 3-4 курсов факультета иностранных языков и факультета истории и права Алтайской государственной академии образования. Респонденты должны были из рядов фразеологизмов-синонимов выписать те единицы, которые имеют другое, отличное от остальных фразеологизмов значение (разумеется, в том случае, если такие единицы имели место быть).

Пять синонимических рядов, по мнению информантов, содержат синонимы, которые передают одно и то же значение, например: на ножах, как кошка с собакой; и нашим и вашим, на два фронта; гладить по головке, гладить по шерсти; выбить почву из-под ног, выбить из седла; сесть в лужу, сесть в калошу. Как видим, эти синонимические ряды, состоящие из тождественных синонимов, немногочисленны. Они представлены двумя фразеологизмами, не отличающимися стилистической окраской. Кроме того, у ряда синонимов совпадают “грамматически стержневые компоненты” (термин Н.М. Шанского [4, 45]): сесть, гладить, выбить, что, безусловно, способствует их полному отождествлению. Нужно сказать, что процент фразеологизмов, образующих тождественные ряды с позиции лингвиста, которые, с точки зрения респондентов, не являются синонимами, оказался невысок от 2% до 26%. В синонимическом ряду душа уходит в пятки, поджилки трясутся, мороз по коже пробегает, мурашки бегают по спине, волосы становятся дыбом, волосы шевелятся на голове, кровь стынет в жилах, сердце обрывается, небо с овчинку кажется, по мнению 26% носителей языка, фразеологизм небо с овчинку кажется не является синонимом, что, по-видимому, объясняется его затемненной внутренней формой, а также спецификой значения. Согласно СФСРЯ, фразеологизмы, включенные в этот

синонимический ряд, объединяются общим значением ‘кто-либо испытывает сильный страх, ужас’. Однако авторы указывают, что фразеологизм небо с овчинку кажется означает ‘невыносимо тяжело, плохо от сильного страха, потрясения’, то есть страх является лишь следствием такого состояния, когда небо кажется с овчинку, в остальных же случаях страх провоцирует различные физическое состояние, такие как озноб, дрожь. И, как показывает наш эксперимент, четверть информантов интуитивно ощущают это различие.

При восприятии фразеологизмов носить воду решетом, толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее, играть в бирюльки информантами (24%) был исключен из ряда фразеологизм играть в бирюльки. Это обусловлено, на наш взгляд, утратой мотивированности данной единицы - современные носители языка в большинстве своем не могут расшифровать значение данной идиомы, поскольку у них отсутствуют ассоциации с лексемой «бирюльки». Идиома под пятой 24% респондентов была отмечена как имеющая иное значение по сравнению с фразеологизмами под башмаком, под каблуком, под сапогом. Это обусловлено, на наш взгляд, тем, что в данной идиоме используется реалия, обозначающая часть человеческого тела, а в остальных случаях речь идет об обуви.

Особый интерес для нас представлял ряд синонимов с общим значением ‘ предаваться безделью, ничего не делать’. Он включал в себя 14 единиц. По мнению носителей языка, безоговорочными синонимами, из предложенных фразеологизмов, являются весьма активно

использующиеся в узусе: бить баклуши, валять дурака, сидеть сложа руки, плевать в потолок. 22% носителей языка выделили фразеологизм продавать глаза, который

действительно имеет добавочное значение ‘вместо работы бесцельно смотреть, глазеть по сторонам’. По 8% получили идиомы считать ворон и считать мух, также передающие оттенки смысла: бессмысленно, попусту тратить время.

Таким образом, для носителей языка при объединении значений фразеологизмов релевантным оказывается наличие прозрачной внутренней формы, например: зондировать почву, закидывать удочку, прощупывать почву, пускать пробный шар. И, наоборот, внутренняя форма, с трудом поддающаяся интерпретации, приводит к тому, что информанты указывают на разницу в значении в сопоставлении с другими кодифицированными синонимами, например: после морковкина заговенья (20%). Стержневые слова во

фразеологизмах, относящиеся к разным явлениям действительности, могут вызвать ощущение нетождественности членов синонимического ряда. Присутствие одинакового грамматически стержневого компонента у фразеологизмов обуславливает их стопроцентное включение в один синонимический ряд, например: выбить из седла, выбить почву из-под ног.

Литература

1. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381 с.

3. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова. - М.: Русский язык, 1987. - 448 с.

4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.