Научная статья на тему 'Иноязычная лексика как один из способов эвфемистического выражения стигматичных денотатов на страницах печатных СМИ'

Иноязычная лексика как один из способов эвфемистического выражения стигматичных денотатов на страницах печатных СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
424
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛИСТИКА / ЭВФЕМИЗМ / ТАБУ / ДЕНОТАТ / КОММУНИКАЦИЯ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / STYLISTICS / EUPHEMISM / TABOO / DENOTATION / COMMUNICATION / LOAN WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ванюшина Наталья Анатольевна

В статье рассматриваются вопросы функционирования иноязычной лексики в качестве эвфемизмов, дается краткая характеристика прагматического потенциала подобных замен, приводятся примеры из современных немецкои русскоязычных печатных СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Loan words as one of the ways to explain stigmatic denotations

The article is devoted to the description of the loan words as euphemisms and the pragmatic potential of such substitutions; some representative examples from the modern print media are given.

Текст научной работы на тему «Иноязычная лексика как один из способов эвфемистического выражения стигматичных денотатов на страницах печатных СМИ»

ЯЗЫК СМИ

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ЭВФЕМИСТИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ СТИГМАТИЧНЫХ ДЕНОТАТОВ НА СТРАНИЦАХ ПЕЧАТНЫХ СМИ

Н. А. Ванюшина

В статье рассматриваются вопросы функционирования иноязычной лексики в качестве эвфемизмов, дается краткая характеристика прагматического потенциала подобных замен, приводятся примеры из современных немецко- и русскоязычных печатных СМИ.

Ключевые слова: стилистика, эвфемизм, табу, денотат, коммуникация, иноязычные заимствования.

В данной статье мы рассмотрим вопросы употребления иноязычной лексики как одного из потенциальных путей эвфемизации табуированных понятий. Материалом для нашего исследования послужили примеры, полученные методом сплошной выборки из русскоязычных и немецкоязычных печатных изданий.

Известно, что одно и то же действие и явление можно описать по-разному, используя широкий арсенал стилистических приемов и создавая действительно некое речевое произведение даже в повседневном общении, тем самым внести в него частицу красоты и тепла. С другой стороны, употребив резкое выражение, можно обидеть собеседника и потерять с ним контакт, несмотря на то, что все было названо «своими именами». В этой связи интересен вопрос употребления эвфемизмов как одного из средств создания комфортной коммуникативной ситуации и недопущения конфликтов в общении.

Любое развитие происходит во взаимодействии с окружающим миром и под его влиянием, так и язык обогащается и наращивает свой лексический фонд путем контактов с другими языками и культурами, в результате чего он пополняется иноязычными заимствованиями. Сегодня в нашу жизнь вошло огромное количество «чужих» слов, служащих также и для наименования новых

предметов и реалий. Как воспринимать подобное «массовое вторжение» заимствований, которыми пестрят современные печатные издания, а также ежедневные выступления государственных деятелей? Так, Е. В. Филиппова считает, что «иноязычные слова, так стремительно заполняющие коммуникативное пространство, выполняют не только номинативные функции, связанные с обозначением новых понятий, но и дезорганизующую функцию, способствующую разрушению стилистического строя русского языка и размыванию семантики слов“ [3. С. 541-542]. Ученый считает, что «духовная глубина русского слова, его красота, выразительность, меткость оказываются утраченными» [3. С. 543]. Однако, на наш взгляд, это утверждение невозможно применить по отношению к тем иноязычным единицам, которые обозначают новые для русского человека объекты в рамках уже сложившихся терминологических систем. Мы считаем, что появление такого рода единиц способствует расширению лексического состава языка, а также в некоторой степени интеграции человека в рамках международных отношений. Негативным, по нашему мнению, является бездумное употребление иноязычных слов в случае наличия соответствующего родного слова, а также своеобразный трепет перед всем иностранным. Что же касается употребления заимствований в качестве эвфемизмов, то, как отмечает Л. П. Крысин, «иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодны для вуалирования сути явления, чем исконная лексика» [2. С. 402]. Это объясняется тем, что иноязычная лексика стала престижной, модной, однако не все носители языка четко понимают смысл заимствования; именно по этой причине подобные лексемы вуалируют действительность и несколько затуманивают суть высказывания. Как отмечает Е.А. Земская, «присутствие «чужого слова» придает резкую экспрессивность современному дискурсу. «Текст в тексте» создает двуплановость и многоплановость восприятия» [1. С. 30]. Таким образом, функционирование иноязычных слов в роли эвфемизмов объясняется также и социально-психологическими причинами, поскольку они воспринимаются как более престижные и красиво звучащие, независимо от их лексических значений. В этой связи уместно привести суждения Л.П. Крысина: «... во-первых, иноязычное слово связано с книжностью - книжной культурой, книжным стилем языка,

книжной стилистической окраской; во-вторых, вследствие ино-язычности, «непрозрачности» формы смысл его для многих говорящих нередко оказывается как бы зашифрованным, непонятным; в то же время эта непонятность служит символом недоступной учености ...» [2. С.147]. Обобщая вышесказанное, можно отметить, что заимствования выполняют эвфемистическую функцию, основываясь, в первую очередь, на социально-психологических особенностях адресата и адресанта, привнося в речь элементы более высокого стиля, независимо от объективного содержания информации. Проанализировав выявленные нам примеры, можно отметить, что большинство заимствований-эвфемизмов пришло в немецкий из французского, латинского и английского языков. «Ahnlich wie in Berlin nach dem SPD-Debakel von Nordrhein-Westfallen herrscht jetzt auch in Paris eine Atmosphare des Fin de re'gne um den alternden Prasidenten». Выражение «eine Atmosphare des Fin de re'gne», содержащее словосочетание из французского языка, обозначает конец царствования / работы, однако именно иноязычный компонент скрывает негативный смысл и является несколько смягченным обозначением. «Nicht auszudenken, was geschehen ware, hatte die Sowjetische Seite va banque gespielt». «Va banque», как указано в словаре Duden, вошло в употребление в 18 веке, изначально во французском языке это выражение было жаргонизмом игроков в карты и обозначало сумму, лежащую в банке, таким образом, это была рискованная игра, в результате которой можно либо крупно выиграть, либо все потерять [4. C. 776]. В рамках рассматриваемого примера можно сказать, что таким образом передается высокий, но неоправданный и необдуманный риск. Следующая иллюстрация - «Nicht nur die Sinsheimer Schauspielerei bringt den CDU-Hoffnungstrager Oettinger schon drei Monate nach seinem Amtsantritt in die Bredouille» - описывает нам «unangenehm-schwierige Situation, in der man nicht so recht weiB, wie man aus ihr herauskommen kann» [5. С. 125]. Благодаря наличию французской лексемы, имеющей негативную коннотацию, но использующуюся в данном случае в качестве эвфемизма, предложение несколько теряет отрицательное воздействие. Следующая иллюстрация также являет собой пример функционирования французской лексемы в качестве эвфемизма - «Mit wirtschaftlichen Anreizen wollen Deutsche, Briten und Franzosen den Atomstreit mit

Iran beilegen. Auch die USA haben den Vorschlagen zugestimmt, doch das neue Regime in Teheran zeigt sich bislang uneinsichtig. Joschka Fischers Renommee steht auf dem Spiel». В данном случае нельзя сказать, что слово Renommee используется для сокрытия негативного денотата. Эта лексема имеет положительную семантику -«хорошая репутация, добрая слава», сочетаясь с «auf dem Spiel stehen», реципиент понимает риск и возможность больших потерь в случае неудачи, но подобный подбор единиц нивелирует отрицательную семантику, внося в предложение оттенок книжного стиля, несколько возвышая его. Также нами были выявлены случаи функционирования столь распространенного словосочетания как «Persona non grata» - «Vor wenigen Monaten war er in den meisten westlichen Hauptstadten noch Persona non grata». В виду широкого употребления нельзя однозначно сказать, является ли оно эвфемизмом, однако мы считаем возможным включить его в к этой категории, так как данное выражение благодаря иноязычному происхождению смягчает негативный смысл высказывания. Далее хотелось бы остановиться на заимствованиях из латинского языка - «Doch jetzt verlasst den popularen Niedersachsen die Fortune»; «Seit der Vertuschung seines Schlaganfalls ist Verteidigungsminister Peter Struck ohne Fortune». Лексема «Fortune» является латинским обозначением богини счастья. Следовательно, эвфемизмы «die Fortune verlasst» и «ohne Fortune» семантически можно приравнять к немецким «unglucklich» или «Ungluck haben», воспринимаемым носителями языка однозначно как отрицательные.

Следующим этапом является рассмотрение употребления иноязычных слов для вербализации семантической группы «убийство, убивать». «Das halbe Viertel lief zusammen ... um den Auslander jetzt und hier zu lynchen»; «... weil ich wusste, dass wir die Gelegenheit gehabt hatten, Osama Bin Laden zu eliminieren»; «Damit konnte die Suchmaschine Google einen schnell wachsenden moglichen Konkurrenten eliminieren»; «... aber vielleicht ... kam Lando bereits mit dem Vorsatz, eine Exekution zu veranstalten». В приведенных иллюстрациях мы встречаем глаголы «lynchen», «eliminieren», а также лексему «Exekution». Глагол «lynchen» стал активно употребляться в 19 веке, он был образован, как известно, на основе фамилии американского правозащитника Чарльза Линча. Согласно лексикографическим источникам, данная едини-

ца имеет значение «убить кого-то без законных на то оснований, без суда» (jemanden ohne Richtersprnch, ohne gesetzliche Handhabe wegen einer (als Unrecht angesehenen Tat) grausam misshandeln oder toten) [4. С. 431]. Что касается лексической единицы «eliminieren», встретившейся во 2 и 3 примерах, то она также имеет значение «убивать, устранять» и произошла от лат. eliminare „uber die Schwelle setzen, aus dem Haus treiben; entfernen» [4. С. 153]. Как мы можем отметить, первично данное слово не имело негативного оттенка, было нейтральным. Что касается последнего примера, то заимствование служит для обозначения в данном случае смертной казни, соответствуя немецкому субстантиву «Todesstrafe». Однако лексема «Exekution», образованная от лат. executio, служит для некоторой маскировки столь негативного денотата. Как мы видим, рассмотренные иллюстрации вызывают у реципиента явно негативные ассоциации, но благодаря наличию иностранных слов, выполняющих эвфемистическую функцию, часть отрицательно заряженного смыслового потока теряется, затемняясь красивым звучанием иностранного слова.

Что касается заимствований из английского языка, то, в первую очередь стоит выделить часто встречающееся выражение «Flop sein/werden» (провал, неудача) - «Die rot-grun Innovationsoffensive droht zum Flop zu werden». Кроме того, было обнаружено функционирование итальянско-французской лексемы «desaster» (беда, несчастье) - «Der Krieg im Irak ist fur die amerikanische Gesellschaft und fur ihre Bestimmung in der Welt ein Desaster».

В ходе работы нам встретилось также употребление лексем «smart», «clever», которые, не являясь эвфемизмами, служат украшением немецкой речи. Исключение составляет следующий пример - «Nur ein paar versprengte Altaktionare, die nicht ganz so smart sind, konnten als Spielverderber auftreten». Автор избегает прямой нелестной характеристики героев, употребляя лишь отрицательную частицу «nicht» и английское заимствование с положительной семантикой «smart» благодаря чему добивается более мягкой, но все же нелицеприятной оценки.

Рассмотренные нами единицы иноязычного происхождения выступают ярким акцентом на общем уровне высказывания, привлекая внимание читателя, и свидетельствуют в случае их адекватного использования об определенном уровне образования адре-

санта. Благодаря этим признакам они являются также примерами эвфемистических замен, подтверждающих интенцию авторов создать благоприятную коммуникативную ситуацию.

Список литературы

1. Земская, Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества// Вопросы языкознания № 3, 1996. С. 23-31.

2. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995): Коллективная монография / отв. ред. Е.А. Земская; ИЯ РАН. М.: Язык русской культуры, 1996. 473 с.

3. Филиппова, Е. В. Использование инояз. слов в текстах СМИ как средство манипуляции сознанием // Коммуникативные аспекты совр. лингвистики и лингводидактики. Волгоград. науч. изд., 2008. С. 541-545.

4. Duden Etymologie:

Herkunftsworterbuch der

deutschen Sprache/ bearb. von Gunther Drosdowski. Nachdr. der 2. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1997.

5. Duden Fremdworterbuch/ bearb. Vom Wiss. Rat d. Dudenred. 5., neu bearb. U. Erw. Aufl. Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 1990.

References

1. Zemskaja, E. A. Klishe novoja-za i citacija v jazyke postsovetsk-ogo obshhestva// Voprosy jazykoz-nanija № 3, 1996. S. 23-31.

2. Krysin, L. P. Inojazychnoe slovo v kontekste sovremennoj obshhestvennoj zhizni // Russkij jazyk konca XX stoletija (19851995): Kollektivnaja monografija / otv. red. E. A. Zemskaja; IJa RAN. M.: Jazyk russkoj kul’tury, 1996. 473 s.

3. Filippova, E. V. Ispol’zovanie inojaz. slov v tekstah SMI kak sredstvo manipuljacii soz-naniem// Kommunikativnye as-pekty sovr. lingvistiki i lingvodi-daktiki. Volgograd. nauch. izd., 2008. S. 541-545.

4. Duden Etymologie:

Herkunftsworterbuch der

deutschen Sprache/ bearb. von Gunther Drosdowski. Nachdr. der 2. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1997.

5. Duden Fremdworterbu-ch/bearb. Vom Wiss. Rat d. Dudenred. 5., neu bearb. U. Erw. Aufl. Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.