Научная статья на тему 'Идиоматичность экономических терминов'

Идиоматичность экономических терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ECONOMICS TERM / CONCEPTUALIZATION OF REALITY / NOMINATION / METAPHOR / INTERLINGUAL IDIOMATICITY / INTRALINGUAL IDIOMATICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Загриценко Софья Анатольевна

Современный научный язык часто использует эмоционально-экспрессивные и изобразительные средства языка. Это делает научное изложение более выразительным и придает научной прозе добавочную убедительность. В связи с этим особый интерес представляет сопоставительный анализ идиоматичности терминов в разных языках. В статье рассматривается идиоматичность экономических терминов в межъязыковом и внутриязыковом плане.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDIOMATICITY OF TERMS IN ECONOMIC SCIENCE

Modern language of science often uses expressive means and imagery. This makes scientific writing more expressive and convincing. Images differ from language to language, all the more comparative analysis poses special interest. The article looks at interlingual and intralingual peculiarities of economics terms.

Текст научной работы на тему «Идиоматичность экономических терминов»

УДК 81-114.2

ИДИОМАТИЧНОСТЬ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ IDIOMATICITY OF TERMS IN ECONOMIC SCIENCE

© 2015

С.А. Загриценко, Поволжская государственная социально-гуманитарная академия

(Россия, Самара)

S.A. Zagritsenko, Samara State Academy of Social Sciences and Humanities (Russia, Samara)

Современный научный язык часто использует эмоционально-экспрессивные и изобразительные средства языка. Это делает научное изложение более выразительным и придает научной прозе добавочную убедительность. В этой связи особый интерес представляет сопоставительный анализ идиоматично-сти терминов в разных языках. В статье рассматривается идиоматичность экономических терминов в межъязыковом и внутриязыковом плане.

Modern language of science often uses expressive means and imagery. This makes scientific writing more expressive and convincing. Images differ from language to language, all the more comparative analysis poses special interest. The article looks at interlingual and intralingual peculiarities of economics terms.

Ключевые слова: экономические термины, концептуализация действительности, номинация, метафора, межъязыковая идиоматичность, внутриязыковая идиоматичность.

Keywords: economics term, conceptualization of reality, nomination, metaphor, interlingual idiomaticity, intralingual idiomaticity.

Экономические термины активно вторглись в нашу жизнь в 90-х, когда в повседневный язык вошли термины «ваучер», «ваучеризация» (уже достаточно подзабытые), «дефолт», «потребительская корзина», «оффшоры», «инфляция», «деноминация», «аутсорсинг».

В то же время, следует отметить, идет и противоположный процесс - язык экономической науки насыщается терминами, наименованиями, основу которых составляют метафорически переосмысленные общеупотребительные слова. В основе этого явления лежит практический, повседневный опыт. Речь идет не о научном опыте, а о самом элементарном опыте взаимодействия с окружающей нас действительностью.

Достаточно вспомнить 1ох1са55е15 «ядовитые активы» (термин, получивший распространение в 2008 г.) - активы, для которых нет никаких покупателей, и вследствие этого никакой ясной стоимости (когда банк приобретает большое ко-личество«ядовитых активов», эти активы раздувают стоимость книг банковского учета, но не вносят ничего реального в

финансовое положение банка. Другими словами, у банка есть много денег на бумаге, но он не может продать свои «ядовитые активы», и в результате образуется минимальная ликвидность).

Почему был использован именно этот образ? Видимо, вследствие ассоциации «ядовитый» - «вредный», «разъедающий» финансовую стабильность банка. Вместо словосочетания «ядовитые активы» (toxicassets) можно было бы использовать словосочетание «проблемные активы» (что и практикуется). Но при этом утрачивается целый спектр добавочных оттенков значения («вредный», «вредоносный», «опасный» и др.).

Это сочетание является наглядным примером тенденции, все сильнее проявляющейся в языке науки, - тенденции к концептуализации действительности, при которой точкой отсчета является человек, его восприятие мира, - то, что принято называть антропоцентричностью. Любые процессы, явления, объекты рассматриваются через призму человеческого опыта. Усиление этой тенденции отмечается многими

исследователями (Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степановым, В.Н. Телия и др.).

Конечно, тенденция эта не нова - в таких терминах, как liquidassets «ликвидные активы» (liquid - «жидкий», «текучий» в противоположность fixedassets - «основной капитал», «труднореализуемые активы»), volatility «волатильность», «нестабильность, неустойчивость, подверженность резким колебаниям" (от лат. volare - «летать»), наблюдается проявление того же механизма - использовать при номинации нового явления «старый» опыт, причем не всегда лежащий в плоскости именно данной науки. Метафоризация, по замечанию О.И. Глазуновой, представляет наибольший интерес среди семантических видов терминообразо-вания, являясь наиболее популярным и распространенным способом терминотворче-ства. «Экспрессивные и красочные термины-метафоры все активнее завоевывают язык науки в различных областях, охватывая естественные, гуманитарные и точные науки». Осваивая новое явление, человек обращается к предшествующему опыту, к ресурсам своей памяти, и «в случае оперативного, или инструментального (направленного на поиск решения возникших проблем), мышления человек, чтобы отыскать требуемую информацию, обращается к ассоциации по смежности, то есть вспоминает одно событие, чтобы через него выйти на другое. Ассоциативная цепь образов - то цементирующее начало, которое скрепляет и позволяет удерживать в едином целом многочисленные разрозненные элементы нашей памяти» [1, с. 52].

Метафоры, вербализующие экономические понятия, используют в качестве источника уже имеющиеся в сознании представления: «налоговая гавань», «валютный коридор», «ядовитые активы», «налоговый рай». Причем в каждом случае метафорического наименования языковой коллектив использует наиболее знакомые ему, важные именно для данного этноязыка образы, которые могут быть без труда декодированы остальными членами коллектива.

Например, для обозначения предварительного проспекта эмиссии (ценных бумаг) в английском языке используется термин pathfinder prospectus, (ср. франц.

prospectus d' émission; рус. предваритель-ныйпроспект). Метафоричность наблюдается в этом ряду только в английском термине (pathfinder1 - «первопроходец, первооткрыватель новых земель, следопыт»). В составе сочетания pathfinder prospectus это слово получает переосмысленное значение «пробный», «испытательный» (сравним теоретически возможное буквальное покомпонентное прочтение данного словосочетания как «брошюра, проспект для первооткрывателей (следопытов)»). В русском и французском аналогах термина pathfinderprospectus использованы слова с прямым, непере-осмысленным значением. В данном случае мы имеем дело со случаем идиома-тичности термина, причем не только во внутриязыковом, но и в межъязыковом плане.

Идиоматичность - свойство единиц языка (слов, сочетаний слов, предложений), состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно в несводимости значения целого к значениям частей в данной их структурно-семантической связи [3, с. 137].

Различают внутриязыковую идио-матичность и межъязыковую идиоматич-ность. Как отмечает В.М. Савицкий, «межъязыковая идиоматичность как отношение между разноязыковыми аналогами - это их структурное различие (ани-зоморфизм) по меньшей мере на одном из мотивационно-значимых уровней их знакового строения, т.е. их неполное вхождение в одну и ту же структурно-семантическую модель (в рамках мотива-ционных секторов). Межъязыковая идио-матичность как свойство языковой единицы - это ее структурное своеобразие, то есть позитивное структурное отличие от

1 Интересно отметить, что слово pathfinder, согласно словарю Мерриам Вебстер, было впервые зарегистрировано в 1840 г., что, вероятно, указывает на его связь с освоением новых пространств в Северной Америке, отсюда большая значимость данного понятия для англоязычной культуры - это название было дано модулю для изучения поверхности Марса, макету американского многоразового космического корабля, серии крейсеров Британского королевского флота, построенных в 1900-х годах._

аналогов в других языках в рамках моти-вационного сектора. При этом, как правило, структурное различие или своеобразие в одном плане устанавливается на фоне совпадения структур (изоморфизма) в другом плане [2, с. 36].

Внутриязыковую идиоматичность В.М. Савицкий определяет как «структурное своеобразие семантически осложненных языковых единиц по отношению к их неосложненным аналогам» [2, с. 58].

В настоящее время научный стиль ориентирован не только на изложение научных понятий. Современный язык науки часто использует эмоционально-экспрессивные и изобразительные средства языка. Это делает научное изложение более выра-

зительным и придает научной прозе добавочную убедительность. В условиях, когда научные достижения становятся достоянием широкой общественности, особое значение приобретает тропеическое терминооб-разование, когда в основе номинации лежит яркий, легко декодируемый образ.

В этой связи особый интерес представляет сопоставительный анализ идио-матичности терминов в разных языках.

В связи с развитием международных контактов и глобализацией экономики появляется всё больше интернациональных терминов. Удачный способ вербализации понятия, найденный одним языковым коллективом, охотно заимствуется другими языками.

_Таблица 1

Английский Французский Русский Толкование

язык язык язык

aggressive portfolio portefeuille en valeur de croissance агрессивный портфель портфель ценных бумаг, содержащий бумаги, курсы которых как ожидается, будут расти

black market marché noir черный рынок рынок товаров и валюты, на котором заключаются незаконные сделки по ценам и курсам, существенно отличающимся от зафиксированных государством

creeping inflation infation rampante ползучая инфляция медленное, но постоянное повышение цен (около 2,5% в год)

dirtyfloat flottementimpur «грязное» плавание валютных курсов система плавающих валютных курсов, при которой власти воздействуют на рыночный спрос и предложение валют для стабилизации курсов и изменения направления их движения

falling market marché baissier падающий рынок рынок с понижающимися ценами

gallopinginflation inflationgalopante «галопирующая» инфляция стремительная неуправляемая инфляция

hot money capitaux fébriles горячие деньги краткосрочные потоки капиталов, обусловленные стремлением воспользоваться более высоким уровнем процентных ставок, арбитражными возможностями в другой стране

overheating surchauffe перегрев экономики чрезмерно высокие темпы экономического роста, часто вызванные перекредитованием и необоснованными государственными расходами и угрожающие ростом инфляции

soft landing atterrissage en douceur мягкое приземление плавное снижение курса валюты до экономически обоснованного уровня (после подъема)

tax haven paradis fiscal налоговый рай страна или территория, которая привлекает иностранных юридических и физических лиц низким уровнем налогов

По определению В.М. Савицкого, такие единицы изоморфны, то есть имеют одинаковое значение, полное соответствие в грамматическом плане выражения и одинаковый образ сравнения. «Перечисленным требованиям отвечают только терминологические интернационализмы, то есть такие термины разных этноязыков, которые воплощают одну и ту же единицу научного языка и обладают одинаковой внутренней формой. Такие термины действительно международны, то есть изоморфны (не идиоматичны по отношению друг к другу)» [2, с. 171].

Эти термины обладают внутриязыковой идиоматичностью, но относительно своих аналогов в других языках не обладают ни образным, ни структурным своеобразием, то есть не обладают идиоматично-стью в межъязыковом плане. Такая «интернациональность» объясняется общностью восприятия действительности разными языковыми коллективами или заимствованием из одного языка в другой. Но даже в случае заимствования предпочтение отдается единицам, содержащим образ, «созвучный» заимствующей культуре, образ, который можно легко расшифровать, вследствие общности внеязыкового опыта, общности ментальных структур. Действительно, медленное, но постоянное увеличение цен ассоциируется с небыстрым, сте-

лющимся по земле движением растения или животного (creeping inflation - inflation rampante - ползучая инфляция). Образ чрезмерного напряжения, приводящего к истощению ресурсов, реализуется в метафоре overheating - surchauffe - перегрев экономики. А благоприятные условия для ведения бизнеса вследствие низких налогов ассоциируются с раем: tax haven - pradis fiscal -налоговое убежище.

Как было отмечено, чаще всего такое полное совпадение является результатом перевода иноязычной идиоматичной единицы. По замечанию В.М. Савицкого, «при этом на другой язык передается не только форма плана выражения оригинала (в рамках мотивационного сектора), но и его содержание. Такой перевод может осуществляться либо узуальными средствами другого языка (при наличии в нем изоморфного аналога оригинала), либо окказиональными средствами (речевым образованием, которое с помощью контекста приобретает небуквальный смысл, соответствующий значению оригинала)» [2, с. 80].

Не все идиоматичные термины легко поддаются переводу. В следующей группе примеров только один термин является идиоматичным.

Таблица 2

Английский язык Французский язык Русский язык Толкование

fire sale vente d'urgence срочная распродажа продажа товаров по очень низким ценам

inactive partner partenaire inactif спящий партнер член товарищества, внесший пай, но не принимающий активного участия в управлении компанией

pathfinder prospectus prospectus d'émission предварительный проспект предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа, который еще не является законным предложением облигаций или акций и условия которого могут быть изменены

wear and tear Depreciation par usure износ основных средств износ основных средств

Возможно, причиной того, что лишь один термин из сопоставляемых обладает идиоматичностью, является трудность передачи какого-либо из мотивационных компонентов - образа (в случае с fire sale) или ритмической и звуковой структуры (wear and tear). В данном случае мы можем говорить о внутриязыковой идиома-тичности терминов fire sale, спящий партнер, pathfinderprospectus, wearandtear. В связи с глобализацией экономики (и, вследствие этого, огромной скоростью информационного и культурного обмена)

в экономической сфере трудно найти термины, которые бы обладали межъязыковой идиоматичностью. Образ, найденный в одной культуре, быстро подхватывается и осваивается другими культурами. Однако, несмотря на тенденцию к интернационализации терминологии, и в этой сфере можно найти примеры межъязыковой идиоматичности, когда в каждом из сопоставляемых языков имеется наименование, обладающееспецифическими образными или структурными чертами:

Таблица 3

Английский язык Французский язык Русский язык Толкование

parent bank banque d'origine материнский банк банк одной из основных промышленно развитых стран, открывающий филиал в развивающейся стране

collar couverture exigée ошейник фиксированные минимум и максимум процентной ставки в облигационном займе

Следует, однако, отметить, что эти единицы обладают небольшой степенью межъязыковой идиоматичности. Parent-bank, banque d'origine и материнский банк вписываютсся в общую семантическую модель «родитель - ребенок». А единицы collar, ошейник и couverture exigée отличаются деталями образного компонента значения, но в основе переосмысления лежит образ «нечто, затрудняющее дыхание» (collar - воротник, ошейник, couverture - одеяло, покрывало). Это соответствует утверждению В.М. Савицкого о том, что межъязыковая идиоматичность -явление относительное и градуальное: «Единица языка А может быть идиоматична по отношению к своему аналогу в языке В, но не идиоматична по отношению к аналогу в языке С, более идиоматична по отношению к аналогу в языке D, чем к аналогу в языке Е, и т.д.» [2, с. 40].

Проведенное сопоставление идиоматичных терминов английского, французского и русского языков показало большую близость ментальных операций, происходящих при освоении внеязыковой действительности языковыми коллективами, говорящими на этих языках. Большую роль в совпадении образных структур таких терминов являются тесные международные контакты и активное заимствование терминов, главным образом, из английского языка. Важно отметить при этом, что иноязычная культура охотно принимает новое понятие вместе с образом, лежащим в основе переосмысления (в случае идиоматичных терминов). Этим объясняется такое небольшое количество экономических терминов, обладающих абсолютной межъязыковой идиоматичностью.

Литература

1. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб.: Питер, 2000. - 190 с.

2. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. - М.: Гнозис, 2006. - 208 с.

3. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 721 c.

4. Финансы и долги. Толковый словарь Всемирного банка. - М.: изд-во «Весь мир», 1997. - 198 с.

5. Dictionary of Economic and Management Terms. Luxembourg: Office for Official Publication of the European Communities, 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.