УДК 37.011.33
ЯЗЫКОВАЯ ИДИОМАТИЧНОСТЬ И РЕЧЕВОЙ ИДИОЭТНИЗМ
LANGUAGE IDIOMATICITY AND SPEECH IDIOETHNICITY
© 2016
В.М. Савицкий
Самарский государственный социально-педагогический университет
(Россия, Самара)
V.M. Savitsky
Samara State University of Social Sciences and Education (Russia, Samara)
В статье прослеживается становление понятий «идиома» и «идиоматичность» в руслах англоамериканской и европейской континентальной традиций изучения семантически целостных языковых образований. Устанавливается корреляция между понятиями «идиома» и «фразеологизм». Предлагается способ устранения противоречия между объемами понятий «идиома» и «идиоматичная единица языка». Выявляется, с одной стороны, различие, а, с другой, - причинно-следственная взаимосвязь таких явлений, как идиоэтнизм речи и идиоматичность языка. Намечаются контуры общей теории идиоматики, включающей фразеологию как составную часть. Отмечается, что следует четко отделить межъязыковую трактовку идиоматичности от внутриязыковой и установить, у каких других языковых единиц (помимо фразеологизмов) общее значение не выводится из значений составных частей. В статье указывается на необходимость разработки унифицированной концепции идиоматичности и идиомы в меж- и внутриязыковом аспектах, в которой учитываются результаты, достигнутые в рамках обеих вышеупомянутых традиций. В статье утверждается, что нужно разграничивать понятия «речевой идиоэтнизм» и «языковая идиоматич-ность», поскольку между ними существует не только сходство, но и существенное различие.
The author traces the formation of the notions of idiom and idiomaticity within the European continental tradition and the Anglo-American tradition of studying semantically integral language units. A correlation between the notion of idiom and that of phraseological unit is ascertained. A way to resolve a contradiction between the notions of idiom and idiomatic language unit is offered. The difference and the link between speech idioeth-nicity and language idiomaticity are revealed. The author outlines a general theory of idioms that includes phraseology as its constituent part. The necessity of creating a unified theory of idiomaticity in the inter- and intralin-guistic aspects is proclaimed. The author distinguishes between speech idiomaticity and language idiomaticity.
Ключевые слова: идиоматичность, идиоэтнизм, идиома, фразеологизм, фразеология, языковая единица, семантическая целостность.
Keywords: idiomaticity, idioethnicity, idiom, phraseological unit, phraseology, language unit, semantic integrity.
В лингвистике XX века сложились две традиции исследования языковой идиоматики. Одну из них можно назвать европейской континентальной, а другую -англо-американской, хотя эти названия условны - ведь развитие науки не ограничено географическими рамками. Названные традиции взаимосвязаны и характеризуются как общими чертами, так и существенными различиями.
Европейская континентальная традиция связана с учением Ш. Балли, содержание которого впервые опубликовано в 1905 г. (современное русское издание: [1]), и ранними трудами российских языковедов, в которых намечена первичная проблематика исследования «слитных ре-
чений» (современные издания: [2]; [3]; [4] и др.). Эта традиция развивалась в русле швейцарского, французского, немецкого и отечественного языкознания. Наибольший вклад в ее формирование внесли советские лингвисты (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, В.Н. Телия, И.И. Чернышева и др.), создавшие самостоятельную отрасль лингвистических изысканий - фразеологию.
Фразеология характеризуется высоким уровнем теоретической разработки проблем, систематичностью, тщательностью структурирования изучаемого материала и большой прикладной (лексикографической, переводческой, учебно-методической) ценностью. Четко определен
объект анализа - фразеологизмы, на которых в основном сосредоточено внимание.
В меньшей степени разработана проблематика идиоматичных языковых единиц нефразеологического характера. Отдельные ученые (см.: [5]; [6]; [7] и др.) обращались к такого рода единицам, но в целом их изучение до сих пор находится на ранней стадии. Начала общей теории идиоматики, трактующей все виды идиоматичных языковых единиц в единой системе категорий, изложены в нашей работе [8] и в работах наших учеников ([9]; [10]; [11]; [12] и др.).
Наша концепция восходит к идеям И.Е.Аничкова, попытавшегося в 1927г. основать «науку о сочетаниях слов», которая в его трактовке «отличается от синтаксиса, рассматривающего сочетания форм слов». И.Е. Аничков назвал эту науку идиоматикой (от греч. idioma - «своеобразие») и отграничил ее от фразеологии. К числу идиом он отнес все сочетания слов, тем самым подчеркивая, что каждое из них обладает этноязыковым своеобразием. (Эти идеи встретили сопротивление тогдашних фразеологов и потому стали достоянием лингвистической общественности лишь в конце XX в.; см.
[13]).
В 1967 г. А.А. Реформатский выдвинул концепцию, согласно которой «идиомами могут быть не только лексикали-зованные сочетания, но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях» (современное издание: [14, с. 124]). Позднее воронежские лингвисты (см.: [15] и др.) и их алма-атинские единомышленники (см.: [16]; [17] и др.) создали учение о межъязыковой идиоматичности, понимаемой как этноспецифика лексической сочетаемости, которая, по их мнению, присуща не только фразеологизмам. Но все эти изыскания, выходящие за рамки фразеологии, в те времена не сложились в единую теорию, в границах которой фразеология могла бы стать составной частью.
Англо-американская традиция изучения идиоматики восходит к работе Г. Суита, впервые вышедшей в 1898 г. (современное издание: [18]), и развивается в русле разных отраслей языкознания -грамматики, лексической семантики, ге-неративистики, лексикографии и др. Иди-
омы рассматривались в трудах Ч. Фриза, Й. Бар-Хиллела, Дж. Катца и Н. Постала, Ю. Найды, М. Пея, Ч. Хоккета, Л.П. Смита, У. Чейфа, Ф. Палмера и др. Эти ученые не пользовались термином фразеологизм, предпочитая ему более широкий по объему термин идиома. В их трактовке идиоматика охватывает весьма широкий круг языкового материала. Так, в справочнике [19] в качестве идиом приводятся весьма разнородные языковые единицы -звукоподражательные слова, составные союзы, модальные и междометные обороты, переосмысленные и непереосмыслен-ные устойчивые сочетания слов, пословицы и поговорки. Критерием их объединения «под зонтиком» термина idiom служит их этноязыковое своеобразие, определение которого в предисловии к упомянутой работе не вполне отчетливо.
В рамках англо-американской традиции создано много ценных словарей и справочников по идиоматике, но теоретическая разработка проблемы в целом отстает от лексикографической практики. Отдельные теоретические работы в этой области не сложились в единую теорию, хотя среди них есть интересные и глубокие труды, заслуживающие пристального внимания.
Как языковеды трактуют идиоматичность языковой единицы? В концепциях отечественных лингвистов (Л.А. Бу-лаховского, В.Н. Телии, В.В. Виноградова, О.С. Ахмановой, С.И. Ожегова и др.) она складывается из следующих аспектов: 1) семантическая целостность (слитность значений лексем), под которой понимается невыводимость (или неполная выводимость) общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений лексических компонентов; 2) глобальность номинации, роднящая идиоматичное сочетание слов с отдельным словом; 3) буквальная непереводимость на другие языки. При этом термин идиома служит синонимом термина фразеологизм (в трудах А.В. Ку-нина, О.С. Ахмановой, В.М. Мокиенко и др.) либо названием одного из разрядов фразеологизмов (в трудах В.В. Виноградова, В.Н. Телии, С.И. Ожегова и др.). Аналогичное положение дел наблюдается в трудах ряда франкоязычных (Ш. Балли, П. Гиро и др.) и немецкоязычных (В. Фляй-шер, Х. Бургер и др.) языковедов.
В англо-американской лингвистике идиоматичность тоже трактуется теоретиками (Г. Суитом, Ч. Фризом, У. Вайнрай-хом, Ю. Найдой, У. Чейфом, Ф. Палме-ром, Ч. Хоккетом и др.) как невыводимость значения целого из значений компонентов. В то же время, как отмечалось, в лексикографической практике термином idiom обозначается гораздо более широкий круг единиц, которые соответствуют определению из словаря [20]: «form of expression peculiar to a language» («форма выражения, специфичная для какого-либо языка»), причем под формой выражения понимается не только сочетание слов, но и слово, и устойчивое высказывание.
Таким образом, если считать, что идиоматичная единица языка - это такая единица, которая характеризуется невыводимостью значения целого из значений частей, то окажется, что в европейской континентальной традиции понятие «идиома» (= «фразеологизм» или «разряд фразеологизмов») по объему уже, чем понятие «идиоматичная единица языка», а в англо-американской традиции используемое на практике понятие «идиома» («форма выражения, специфичная для какого-либо языка»), наоборот, шире, нежели теоретическое понятие «идиоматичная единица языка». В обоих случаях получается, что идиома и идиоматичная единица языка - не одно и то же. Это представляется нелогичным. На наш взгляд, следует устранить эти противоречия между объемами понятий.
Прежде всего, необходимо четко отделить межъязыковую трактовку идиома-тичности от внутриязыковой и установить, у каких других языковых единиц (помимо фразеологизмов) общее значение не выводится из значений составных частей. Нужна унифицированная концепция идиоматичности и идиомы в меж- и внутриязыковом аспектах, в которой учитывались бы результаты, достигнутые в рамках обеих вышеупомянутых традиций.
Как упоминалось, И.Е. Аничков называл идиомами все - и устойчивые, и свободные - сочетания слов, тем самым провозглашая единый подход к анализу этноспецифики сочетаний слов и в значительной мере стирая грань между соответствующими явлениями языка и речи. Мы, однако, полагаем, что следует разграни-
чивать понятия «речевой идиоэтнизм» и «языковая идиоматичность», поскольку между ними существует не только сходство, но и существенное различие. В.В. Виноградов подчеркнул, что «есть глубокая методологическая разница» в изучении этой проблемы «применительно к речевой деятельности ... и к системе языка в целом, хотя между этими областями и происходит непрестанное взаимодействие» [21, с. 118-119].
В вербальном общении проявляются индивидуальные особенности личности говорящего (идиолектизм речи), его социальный статус (социолектизм речи) и его этнокультурные особенности (идиоэтнизм речи). Нас интересует прежде всего идио-этнизм речи - специфика формы выражения мысли речью на данном языке, определяемая этнокультурным и этноязыковым факторами.
По данным психолингвистических исследований ([22; 23; 24]), цикл порождения высказывания состоит из этапов формирования и словесного формулирования мысли. На этапе формирования мысли большую роль играет этнокультурный фактор. Например, в сфере директив для русской лингвокультуры характерен прямой жесткий запрет ненадлежащего поведения, а для английской лингво-культуры - мягкий косвенный запрет через рекомендацию надлежащего поведения:
Русская норма Английская норма
Посторонним вход воспрещен Staff only («Только для сотрудников»)
Не стучать, закрыто Welcome after break («Добро пожаловать после перерыва»)
По газонам не ходить Use paths («Пользуйтесь тропинками»)
Сравним, к примеру, первую пару высказываний. Они выражают разные логические пропозиции (формы мысли). В русском высказывании это импликация: у (х) [х е {М} ^ Р(А)х] (читается: «Для всех субъектов х (люди) верно, что если х принадлежит к классу М (посторонние), то ему запрещено действие А (вход)»). В английском высказывании это репликация: у (х) [х е {М'} ^ О (А)х] (читается: «Для всех субъектов х (люди) верно, что
только если x принадлежит к классу М' (сотрудники), то ему разрешено действие А (вход)»). Таким образом, различие прослеживается уже на этапе формирования мысли.
На этапе вербального формулирования мысли вступает в действие этноязыковой фактор. Так, в основе английского высказывания I am thirsty и русского высказывания Мне пить хочется лежит одна и та же логическая форма мысли: 3 (x) [(S')x] (читается: «Субъект x (говорящий) пребывает в интенциональном состоянии S1 (жажда)»). Таким образом, на этапе формирования мысли здесь наблюдается единообразие. Однако эта мысль вербаль-
Соотношение эксплицитных и имплицитных сем у перифразов может не совпадать: ср. англ. She buys from Versace (букв. «Она покупает у Версаче») и рус. Она одевается у Версаче. В английском высказывании сема [покупка] выражена явно (глаголом buys), а сема [одежда] подразумевается контекстом («Версаче» -дом мод), в то время как в русском высказывании дело обстоит наоборот: сема [одежда] эксплицирована (глаголом одевается), а сема [покупка] подразумевается контекстом («Версаче» - торговый дом).
но сформулирована по-разному вследствие того, что в английском языке имеется прилагательное thirsty, у которого нет точного лексического эквивалента в русском языке, а в русском - безличная форма хочется, не имеющая точного лексического эквивалента в английском языке. Различие в вербальных формулировках проявляется в неодинаковом распределении одного и того же семного комплекса (десигната) по языковым единицам (де-сигнаторам).
Такое различие наблюдается у всех разноязычных и одноязычных пар высказываний, которые являются перифразами друг друга. Например:
Идиоэтнизм речи, обретая устойчивость, превращается в идиоматичность языка. В свою очередь, употребление идиоматичных языковых единиц в речи повышает национальное своеобразие ее формы, т.е. идиоэтнизм. Таким образом, между идиоэтнизмом речи и идиоматич-ностью языка существует глубокая двусторонняя причинно-следственная связь, но все же это не тождественные друг другу лингвистические явления.
Таково, по нашим представлениям, соотношение идиоматичности языка и идиоэтнизма речи.
Английская норма Русская норма
I had a tooth cavity filled (букв. «Мне заполнили дупло зуба»). Мне поставили пломбу на зуб.
Lose yourself (букв. «Затеряйся»)! Чтоб я тебя больше не видел!
Make sure you have your belongings (букв. «Убедитесь, что ваши пожитки при вас»). (При выходе) не забывайте свои вещи.
The gadget is user-friendly (букв. «Прибор дружелюбен к пользователю»). Прибор удобен в обращении.
House full (букв. «Зал полон»). Все билеты проданы.
Booked out (букв. «Забронировано полностью»). Мест нет (в гостинице).
I booked seats in the stalls (букв. «Я забронировал места в партере»). Я купил билеты в партер.
Stay away (букв. «Оставайся в отдалении»)! Не подходи!
* * *
1. Балли Ш. Французская стилистика. М. : Либроком, 2009. 398 с.
2. Поржезинский В.К. Введение в языковедение. М. : КомКнига, 2005. 248 с.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону : РГПИ, 1964. 315 с.
3. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение: Общий курс. М. : Красанд, 2010. 184 с.
4. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М. : URSS, 2001. 624 с.
5. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь : ПГУ, 1974. 269 с.
7. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Иностранные языки в школе. 1992. №5. С.140-150.
8. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. М. : Гнозис, 2006. 172 с.
9. ЕрохинаН.В. Структура и функции идиом (на материале субстантивных словосочетаний и сложных существительных английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 1999. 25 с.
10. Куровская А.Е. Грамматический идиоэтнизм аутентичной и неаутентичной английской речи : дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 170 с.
11. Плеханов А.Е. Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте (на материале английских речевых субстантивных и глагольных словосочетаний) : автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 1999. 10 с.
12. Гаманко Р.С. Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2008. 157 с.
13. Недялков В.П. История первой лингвистической работы И.Е.Аничкова // Вопросы языкознания. 1992. № 5. С. 36-40.
14. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект, 2008. 536 с.
15. Шматова В.И. Некоторые наблюдения за русской речью билингва // Аспекты лексического значения : сб. науч. тр. Воронеж : ВГУ, 1982. С. 93-97.
16. Гиззатова Л.Г. Русско-казахская идиоматичность и семантическая интерференция в русской речи казахов : дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981. 192 с.
17. Беркетова З.В. К исследованию сочетаемости лексем в современном немецком языке : дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1967. 246 с.
18. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. US Hardpress Publishing, 2013.
534 p.
19. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Univ. Press, 1988.
267 p.
20. Hornby A.S., Cowie A.P. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Univ. Press, 2000. 1056 p.
21. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977.
312 с.
22. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч. В 6 т. Т. 2. Проблемы общей психологии. М. : Педагогика, 1982. С. 5-361.
23. Зимняя И.А. Психология обучению неродному языку. М. : Русский язык, 1989. 223 с.
24. Рубинштейн Л.С. Основы общей психологии. СПб. : Питер, 2002. 720 с.