Научная статья на тему 'Идиоматическая репрезентация концепта «Учение» посредством тематических групп «Результаты учебы», «Ум», «Глупость»'

Идиоматическая репрезентация концепта «Учение» посредством тематических групп «Результаты учебы», «Ум», «Глупость» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМА / СРАВНЕНИЕ / АНАЛИЗ / ЭТИМОЛОГИЯ / КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА / АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ / СХОДСТВО / РАЗЛИЧИЕ / IDIOM / COMPARISON / ANALYSIS / ETYMOLOGY / KEY-WORDS / THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES / SIMILARITY / DIFFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балабанова Маргарита Юрьевна

Данная статья посвящена сопоставительному анализу английских и русских идиом, затрагивающих проблему наличия или отсутствия умственных способностей у человека, а также результатов его учебной деятельности. В статье проводится анализ ключевых слов сравниваемых идиом согласно их этимологическим характеристикам. В результате сравнения английских и русских идиом, демонстрирующих человеческий ум или глупость, а также результаты учебы человека, выявляются их общие черты и национальная специфика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Балабанова Маргарита Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Idiomatic Representation of the Concept Learning by Means of Thematic Groups Studies Results; Mind, Stupidity

The present article deals with a comparative analysis of English and Russian idioms which tackle such problems as presence or absence of human mental abilities and studies results. In the article the key-words of the compared idioms are analyzed according to their etymological characteristics. As the result of the comparison of the idioms demonstrating human intelligence or stupidity and the studies results, their common features and national peculiarities are revealed.

Текст научной работы на тему «Идиоматическая репрезентация концепта «Учение» посредством тематических групп «Результаты учебы», «Ум», «Глупость»»

УДК 42/48:37/02:378

М. Ю. Балабанова

ИДИОМАТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «УЧЕНИЕ» ПОСРЕДСТВОМ ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП «РЕЗУЛЬТАТЫ УЧЕБЫ», «УМ», «ГЛУПОСТЬ»

Данная статья посвящена сопоставительному анализу английских и русских идиом, затрагивающих проблему наличия или отсутствия умственных способностей у человека, а также результатов его учебной деятельности. В статье проводится анализ ключевых слов сравниваемых идиом согласно их этимологическим характеристикам. В результате сравнения английских и русских идиом, демонстрирующих человеческий ум или глупость, а также результаты учебы человека, выявляются их общие черты и национальная специфика.

The present article deals with a comparative analysis of English and Russian idioms which tackle such problems as presence or absence of human mental abilities and studies results. In the article the key-words of the compared idioms are analyzed according to their etymological characteristics. As the result of the comparison of the idioms demonstrating human intelligence or stupidity and the studies results, their common features and national peculiarities are revealed.

Ключевые слова: идиома, сравнение, анализ, этимология, ключевые слова, английский и русский языки, сходство, различие.

Keywords: idiom, comparison, analysis, etymology, key-words, the English and Russian languages, similarity, difference.

Как в английских, так и в русских идиомах, составляющих тематический блок «Процесс обучения», можно констатировать присутствие тематической группы «Результат учебы». В идиомах сопоставляемых языков в одинаковой мере может быть обозначен как успех, так и неуспех. Анализ ключевых лексем показывает наличие сходства в маркировке успеха в виде последующих надежд. Пример: to have a lot of promise; подавать надежды. Обратимся к этимологии этих слов. Английская лексема promise используется в английском языке с XIV в. По своей сути слово является заимствованием из латинского языка promissum «обещание» [1]. В качестве глагола это слово стало использоваться лишь в XV в., а в XVII в. в языке используется уже прилагательное promissory, которое образуется на основе среднелатинского promissorius [2].

Русское слово надежда является заимствованием из церковнославянского языка. Интересно сравнение с диалектной формой надёжа; с белорусской - надзёжа; древнерусской - надежа; старославянской - надежда; болгарской -

© Балабанова М. Ю., 2010

надёжда. Слово происходит из праславянской основы na-dedfa [3].

Этимологический экскурс показывает отсутствие родства в этих лексемах, их семантическое сходство носит частичный характер, так как обещание представляет собой обязательство что-либо сделать, данное добровольно, а надежда - это желание, ожидание с уверенностью в возможности осуществления, но в обоих случаях результат учебы нацелен на последующее осуществление действия. В семантике этих лексем присутствует уверенность в последующем свершении действия.

В большей мере сходство можно констатировать в реализации успеха учебы в рамках таких английских и русских идиом, как be in somebody's good books; быть на хорошем счету.

Обратимся к этимологии следующих ключевых слов: be - быть. Глагол to be основывается на индоевропейском корне es (Сравните: древнеанглийский (e)am, eom; древненорвежский em; готский im; греческий eimi; санскритский âsmi) и восходит к форме ësmi. Слово родственно латинскому fui «я был», санскритскому bhâvati «есть, имеется, становится» [4].

Русский глагол быть можно встретить в таких славянских языках, как украинский бути; старославянский быти; сербохорватский бити; словенский biti; чешский byti; польский bye'; верхнелужицкий bye; нижнелужицкий bys. Слово родственно древнеиндийскому bhâvati «есть, имеется, происходить»; латинскому fui «я был» [5]. Следовательно, эти слова обладают этимологическим родством.

Обратимся к сопоставлению таких лексем, как good - хороший. Английское слово good является германским по происхождению. Сравните: древнеанглийский god; древнесаксонский god; датский goed; древневерхненемецкий guot; немецкий gut; древненорвежский godr; готский göps. Слово образовано от германской основы zödaz, имеющей значение «соединять, совмещать». Самым первым смыслом было «подходящий» (Сравните: древнеславянское goditi) - [6].

Русская лексема хороший, хорош имеет соответствия в таких славянских языках, как украинский хороший; белорусский харашыцца «хвастать, чваниться»; древнерусский хорошь. Наиболее вероятно предположение о происхождении из сокращенной формы на -шь от хоробрый [7].

Итак, слова good - хороший не обладают этимологическим родством.

Рассмотрим в сопоставительном плане этимологическую характеристику английского слова book и русского слова счет. Английская лексема book является словом германского происхождения (сравните: древнеанглийское böc; древнесаксонское böc; древневерхненемецкое buoh; древ-

М. Ю. Балабанова. Идиоматическая репрезентация концепта «учение».

ненорвежское bok; готское Ьдка) и восходит к германской основе bdks, которое является дериватом слова Ъдко в значении «бук, буковое дерево» [8].

Русская лексема считать, от которой образовано слово счет, восходит к глаголу читать, который имеет схожие лексемы в таких славянских языках, как украинский читати; болгарский почитам «почитаю»; сербохорватский читам, читати «читать»; чешский pocitati «считать»; словацкий citat' «читать, считать»; польский czytac «читать»; верхнелужицкий citac «читать»; нижнелужицкий cytas [9].

Сопоставление показывает отсутствие этимологического родства этих слов. Частичное смысловое сходство этих лексем связано с процессом чтения. Вероятнее всего, история создания схожих по своему значению идиом be in somebody's good books и быть на хорошем счету связана с возможной фиксацией доброго упоминания на бумаге или более древнем носителе имени человека, преуспевшего в своих добрых делах и поступках.

Как в английских, так и в русских идиомах данной группы имеют место ключевые слова со схожей семантикой: science - наука. Пример: blind with science; превзойти все науки. Но если в английском языке идиома выражает неуспех как результат учебы, то в русском языке - успех.

Обратимся к этимологии этих лексем. Английское слово science первоначально означало «знания технического плана». Впервые слово стало использоваться в XIV в. как заимствование из старофранцузского языка, куда оно пришло из латинского языка scientia в значении «знание», «знакомство с делом», «понимание дела», «умение, искусство, проявленное в чем-либо» [10]. И это латинское слово является производным от лексемы scire «знать» [11].

Русское слово наука имеет сходства с такими лексемами в славянских языках, как украинский наука; белорусский навука от древнерусского укъ «учение». Слово происходит от лексем учить, выкнуть [12]. А слово учить восходит к прасла-вянской основе uciti и родственно древнепрус-скому iaukint «упражнять»; литовскому jaukinti, jaukinu «приучать», укрощать», jaukas «манок, приманка», jaukus «смирный, ручной»; древнеиндийскому ucyati «находит удовольствие, имеет обыкновение», kas «удовольствие, удовлетворение»; армянскому usanim «учусь, приучаюсь»; готскому biuhts «привычный» [13]. Следовательно, эти лексемы не обладают родственными связями, но в одинаковой мере имеют сему «наука».

Отдельно следует остановиться на различиях идиом данной группы. Английские идиомы, в отличие от русских идиом, обозначают успех в

учебе, ассоциируя его с достижением высоты. Сравните: on top, with flying colours, streets ahead. А в русских идиомах успех в учебе в основном понимается как обладание ученостью, большим умом. Сравните: набираться ума-разума; ученый муж, ходячая энциклопедия и др.

В английских идиомах неуспех как результат учебы ассоциируется с местом, которое человек занимает в жизни. Сравните: by the board, round in circles. В русских идиомах данной группы упоминание неуспеха носит единичный характер и связано с получением неудовлетворительных оценок: провалиться на экзамене.

Итак, как в английских, так и в русских идиомах мы имеем дело с номинацией успеха и неуспеха как результата учебы. В одинаковой степени в идиомах русского и английского языков успех связан с добрым будущим человека, с его добрыми деяниями, которые запомнятся окружающим людям. Однако в понимании успеха и неуспеха в учебе в английских и русских идиомах имеется и специфика.

Английские и русские идиомы могут быть объединены в такой тематический блок, как «ум/ глупость», показывающий противопоставление ума и глупости.

Целесообразно более подробно проанализировать в сопоставительном плане семантику английских и русских идиом, составляющих тематический блок «ум / глупость». Как в английских, так и в русских идиомах этого тематического блока отмечается способность объединения в виде тематической группы «Глупость». Анализ ключевых слов, входящих в состав идиом данной группы, показывает наличие таких схожих лексем, как daft - глупый. Пример: - daft as a brush; - глуп как пробка.

Обратимся к этимологии этих слов. Английская лексема daft, согласно данным этимологического словаря, стала использоваться в языке с XIII в., со значением «мягкий, слабый»; «кроткий, смиренный». В XIV в. появляется значение «глупый», а в XVI в. - «сумасшедший». Слово имеет германское происхождение и восходит к общегерманской основе 3aoaftjaz, 3aoafti, которая базируется на словоформе dab от готского gadaban в значении «становиться»; «быть годным». Сравните: древнеанглийское gedFftlice «годный, подходящий». Каким образом появляется значение «глупый» в среднеанглийском периоде, не совсем выяснено, но в это время у лексемы появляются значения «простодушный, глупый» [14].

Русское слово глупый, как и лексемы глуп, глупа, глупо, может иметь сходство с такими лексемами в славянских языках, как украинский глупий; болгарский глуп, глупав; сербохорватский глуп, глупа; словенский glup «глухой, глу-

пый»; чешский hloupy; словацкий hlupy; польский giupi; верхнелужицкий hiupy; нижнелужицкий glupy. Возможно, существовали родственные связи с древнеисландским glopr «идиот»; литовским glusas «глупый» [15].

Как показал анализ, наличие неродственных лексем daft - глупый весьма закономерно в анализируемых идиомах, так как именно эти лексемы маркируют возможность соотнесения с данной тематический группой.

Как упоминалось выше, в русском языке номинация глупости используется в сочетании с номинацией глухоты. Отсюда становится понятным присутствие как в английских, так и в русских идиомах ключевых слов ears - уши. Пример: to have nothing between smb's ears; ни ухом, ни рылом не смыслит.

Проанализируем возможность присутствия этимологического родства лексем. Английская лексема ear как орган слуха является по своему происхождению германским словом. Сравните: древнеанглийский eare; древнесаксонский, древневерхненемецкий öra; датский oor; древненор-вежский eyra; готский auso. Эта лексема образована от германской основы auzan, которая в свою очередь восходит к индоевропейскому корню ous. Отсюда становится понятным наличие родственных связей с латинским auris; греческим os; литовским ausis; древнеславянским ucho [16].

Следовательно, эти слова являются этимологически родственными, и их присутствие в качестве ключевых слов обусловлено фактом их родства.

Анализируя далее ключевые слова, можно отметить тот факт, что в идиомах на сопоставляемых языках присутствуют очень схожие варианты типа soft in the head и голова с мякуш-кой. Голова в сознании англичан и русских всегда является символом ума, а так как отсутствие ума - глупость обусловлено плохой работой мозга, то номинация головы в обоих языках получает дополнительную характеристику «мягкий»: soft -мякушка.

Обратимся к этимологии этих слов. В английском языке слово soft начало использоваться с XII в., со значением «приятный, милый», «мягкий». В XIII в. у слова появляется значение «впечатлительный, уступчивый». В XVI в. - «глупый, простоватый», «представляющий мягкую поверхность». Это слово по своему происхождению восходит к западногерманской основе samfti. Сравните: древнеанглийский softe; древнесаксонский säfti, древневерхненемецкий semfti; немецкий sanft «мягкий, нежный» [17].

Русская лексема мякушка связана со словом мякиш, которое имеет сходство с такими лексемами в славянских языках, как болгарский мекиш «груша»; польский mi"kisz «мякиш» (хлебный), «мочка уха». Слово восходит к праславянской

основе mpkysb и связано по своему образованию с русским словом мягкий, которое родственно древневерхненемецкому mengen «мешать» [18].

Итак, английское слово soft и русское слово мякушка не являются этимологически родственными словами, их сходство проявляется в наличии значения «мягкий».

Зададимся вопросом, почему как в английском, так и в русском языке мягкая голова - это символ глупости? Можно предположить, что это обусловлено тем, что ум у человека проявляется с возрастом, то есть в процессе развития. А ребенок рождается с неокрепшей головой, формирование мозга обусловлено временем. Проблемы умственного развития, вероятно, и связаны с восприятием глупости как символа недоразвитого головного мозга.

Следует подробнее коснуться отличий: с чем сравнивают глупость? В английском языке глупость сравнивают с пробкой, с отсутствием определенных норм, типа: be not all there. В русском языке идиомы этой группы изображают глупость в виде употребления определенных русских имен, типа Але'ха, Леха, Алексей, Мирон, Тит. Пример: Але'ха сельский. Глупость сравнивается с животными: баран, осел; с птицами: петух, гусь. Пример: глуп как индейский петух. Часто глупость в русских идиомах ассоциируется с деревом: полено, пень, чурка и др. Пример: глуп как пенек с ушами.

Следовательно, английские и русские идиомы данной группы имеют сходство в основном универсального характера, когда глупость человека связана с плохой работой его головы, с глухотой. Их различия определяются национально-культурной спецификой каждого из сопоставляемых языков.

Примечания

1. Латинско-русский словарь / авт.-сост. К. А. Та-нанушко. Минск: Харвест, 2008. 1040 с.

2. Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 2003. 552 p.

3. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 3-е изд., стер. СПб.: Тера-Азбука, 1996.

4. Oxford Dictionary...

5. Фасмер M. Указ. соч.

6. Oxford Dictionary.

7. Фасмер M. Указ. соч.

8. Oxford Dictionary.

9. Фасмер M. Указ. соч.

10. Латинско-русский словарь.

11. Oxford Dictionary.

12. Фасмер M. Указ. соч.

13. Там же.

14. Oxford Dictionary.

15. Фасмер M. Указ. соч.

16. Oxford Dictionary.

17. Там же.

18. Фасмер M. Указ. соч.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.