УДК 42/48:37/02:378
М.Ю. Балабанова ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ В АНГЛЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМАХ
В статье предпринята попытка сопоставительного анализа идиом английского и русского языков, раскрывающих понимание процесса обучения. В результате сравнения этих идиом выявляются их сходства и различия в возможности выражения процесса обучения.
Ключевые слова: идиома, процесс обучение, сопоставление, английский и русский языки.
Под идиомами понимаются фразеологизмы, не поддающиеся буквальному переводу на другой язык. (По своему значению это слово пришло из древнегреческого языка (idioma), где оно обладает семантикой «специфическая особенность».) В них наблюдается общий сдвиг значения, затрагивающий все компоненты. Целостное значение идиомы несводимо к сумме значений ее компонентов. Идиомы могут быть мотивированны, а могут и утратить в процессе развития языка свою мотивировку. Например: в русском языке мотивированными идиомами могут быть: «сесть за общий стол», а немотивированными - такого типа: «куда ни шло» [9, с. 117-119].
Идиомы проявляют свое своеобразие, отражая специфические черты народного быта и истории народа. Они способны ярко проявлять национальную специфику. Сравните: русское «ездить в Тулу со своим самоваром» и английское «to carry coals to Newcastle».
Хотелось бы отметить тот факт, что фразеологические единицы стали актуальной темой исследования современного сопоставительного языкознания [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 11; 13; 14].
Представляет научный интерес провести сопоставительный анализ идиом, вербализующих концепт «учение» в английском и русском языках.
Пользуясь данными фразеологических словарей на английском и русском языках, автор зафиксировал имеющиеся идиомы, способные выражать изучаемый концепт. Как показывает сравнительный анализ, в обоих языках тематические группы идиом объединяются в такие тематические блоки, как:
I. «Процесс обучения».
II. «Границы учения».
III. «Ум-глупость».
IV. «Грамотность».
V. «Учение как теория».
VI. «Празднословие».
VII. «Отказ от дурного».
Блок «Процесс обучения» является самым объемным из всех вышеперечисленных. В его состав входят идиомы, встречающиеся в обоих сопоставляемых языках:
1. Обучение:
- to bring something home to somebody,
- сидеть на азах.
2. Опыт:
- to know something like the back of one’s hand,
- набить руку.
3. Умение:
- to learn a thing or two,
- владеть пером.
4. Знание:
- to plumb the depths,
- знать назубок.
5. Способности:
- to have a memory like a sponge,
- семи пядей во лбу.
6. Результат учебы:
- to have a lot of promise,
- подавать надежды.
Тематическая группа «Обучение» обладает большим набором идиом, она самая представительная из всех групп. В ходе анализа были выявлены такие ключевые слова идиом данной группы, которые связаны с самим процессом обучения:
mind, memory - память;
ground - основа;
error, slip - ошибка;
mark - круглые пятерки.
Рассмотрим подробно степень сходства данных ключевых слов. Начнем с таких ключевых слов, как mind, memory - память. Пример: -to bear in mind; -to commit something to memory; -на память.
В английском языке слово mind, согласно данным этимологического словаря, имело первичное значение «память», а кроме этого, позже появились значения «мысль», «намерение», «интенция», «ментальная способность». Слово ут-
© М.Ю. Балабанова, 2009
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009
91
вердилось в XII веке (сравните: среднеанглийское mind(e), mbnd(e), mend(e)). По своей сути это слово является германским и имеет эквиваленты в таких германских языках как: древневерхненемецкий gimunt; готский gamunds [10, с. 294]. А английское слово memory происходит из слова memoir-«3anucKa», «меморандум», которое стало употребляться в английском языке в XVI веке. В XVII веке оно приобрело значение «диссертация», а слово memory отмечается тоже в XVI веке в английском языке в значении «способности кого-либо запоминать, вспоминать». По своей этимологии оно, как и memoir, восходит к старофранцузскому memorie, которое было заимствовано из латинского языка (сравните: memoria -«память, воспоминание, мысль, помышление, происшествие, известие, способность помнить») [10, с. 288-289]. А русское слово память имеет эквиваленты в таких славянских языках как: украинский пáм ’ять; белорусский пáмяць; древнерусский память; старославянский память; болгарский памет; сербохорватский памёт; словенский pámet - «разум, рассудок»; чешский pamét ; словацкийpamat; польский pamiec. Оно родственно древнелитовскому mintis - «мысль, суждение»; литовскому atmintis - «память»; древнеиндийскому matís, mátis - «мысль, намерение, мнение»; авестийскому maiti - «мысль, мнение»; латинскому mens, mentis - «ум, мышление, разум»; готскому gamunds; древневерхненемецкому gimunt - «память» и восходит к индоевропейской основе mntis [12, с. 195].
Следовательно, английское mind и русское память являются этимологически родственными словами, что дает обоснование использования их в качестве ключевых слов в идиомах этой группы.
В английских и русских идиомах тематической группы «обучение» можно встретить такие ключевые слова, как error, slip - ошибка. Пример: -to see the error of one’s ways, -slip of the tongue, -методом проб и ошибок. Сопоставим эти слова, исходя из их этимологии. Английское слово error связано со словом errant, имеющим значение «путешествие в поисках приключений», но появилось оно значительно раньше - в XIII веке со значением «ложная вера, неверное убеждение». Значение «ошибка» появилось у этого слова в XIV веке. По своей этимологии оно является заимствованным из французского языка (сравните: старофранцузское err(o)ur, которое пришло во французский язык из латинского языка error со значе-
нием «блуждание, недоумение, заблуждение, промах, обман, сумасшествие от любви, страх, нравственная ошибка») [10, с. 154]. Другое английское слово slip утвердилось в английском языке с XIII века в значении «быстро, легко, тихо», а в XIV веке появилось еще значение «ошибаться». По своей этимологии оно является германского происхождения и имеет эквиваленты в таких германских языках как: средненижненемецкий, датский slippen; средневерхненемецкий slipfen [10, с. 443]. Русское слово ошибка связано с церковнославянским ошибати в значении «промахнуться, ударить мимо цели» [12, с. 179].
Отсюда можно сделать вывод о том, что ключевые слова error, slip - ошибка не являются родственными словами, а их частичные сходства в значении связаны с необходимостью демонстрации в исследуемых идиомах процесса обучения, который всегда сопряжен с допущением ошибок.
Как в английских, так и в русских идиомах данной группы отмечается особенность выделения значимости закладывания основ знаний в процессе обучения. Ключевыми словами в данном плане выступают лексемы ground - основа. Пример: -to break new ground, -закладывать основы. Является ли данное обстоятельство присутствия данных лексем случайного характера? Обратимся к истории этих слов. Согласно данным этимологического словаря слово ground утвердилось в языке в XIV веке со значением «дно», которое сейчас используется в значении «дно моря». В староанглийском, во множественном числе это слово имело значение «отбросы, осадок на дне, подонки»; другое значение «основа, основание, база», которое сейчас в основном используется в технических терминах или значение «причина, мотив» уже отмечалось в древнеанглийском в XIII веке; значение «поверхность земли» тоже можно было наблюдать у этого слова в древнеанглийском языке. В XIV веке уже появляется значение «специфическая часть чего-либо»; в XIV веке во множественном числе этого слова проявляется еще одно значение - «огороженная земля, принадлежащая какому-либо зданию». По своей сути это слово германского происхождения (сравните: древнесаксонское grund (датское grond); древневерхненемецкое grunt (немецкое grund); готское grundus). В древненорвежском отмечались лексемы со следующими значениями: grund - «поляна с травой»; grunnr - «дно» [10, с. 203]. Русское слово основа имеет лексические
92
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009
соответствия в таких славянских языках как: древнерусский, старославянский основание, основа-ти; болгарский основа; сербохорватский основа; словенский osnova. Оно связано родственными отношениями с верхнелужицким snowac, snuc - «делать основу ткани» [12, с. 162].
Итак, данные ключевые слова не являются этимологически родственными, а само их наличие в идиомах данной группы связано, по всей вероятности, с универсальной способностью процесса обучения закладывать именно основу знаний.
Как в английских, так и в русских идиомах можно отметить также присутствие универсального значения, связанного с оценками знаний. Пример: -to be on the mark, -круглые пятерки. Ключевыми словами здесь являются лексемы -mark, -круглые пятерки, демонстрирующие отличие идиом. В английских идиомах речь идет об оценке вообще, а в русских идиомах подчеркивается необходимость постоянного присутствия отличных оценок при проверке знаний.
В одинаковой мере процесс обучения в идиомах связан с трудоемкостью обучения. Пример: -to pull something out of a hat, -тащить за уши. Ключевыми словами у них являются лексемы -pull, -тащить, тянуть. Обратимся к истории этих слов. Английское слово pull, имевшее ранее в древнеанглийском форму pullian, обладает явным сходством по форме и значениям с нижненемецким pulen - «очищать от скорлупы, сдирать, ощипывать», имеет сходство со среднедатским pollen - «ощипывать»; со средненижненемецким pule; датскимpeul- «лущить, сдирать». Значение «ощипывать, срывать» является, вероятно, оригинальным. Слово стало употребляться в английском языке с XIV века [10, с. 377].
Русские слова тащить, тянуть происходят от глагола таскать, имеющего похожие родственные лексемы в таких славянских языках как: украинский тащити, таскати; чешский tasiti; польский taskac. Его происхождение в этимологическом плане еще не выяснено [12, с. 26]. Эти ключевые слова не являются родственными словами, а их присутствие связано, по всей видимости, с универсальным свойством процесса обучения: стремлением за счет определенных усилий оказать помощь в освоении знаний.
Отдельно стоит оговориться об отличиях данных идиом.
В английских идиомах данной группы можно отметить присутствие понятий, связанных с про-
цессом обучения в учебных заведениях. Пример: -to cut classes, -be eating somebody’s dust.
Обучение в английских идиомах может быть представлено и процессом «зазубривания» того учебного материала, который не понимается и дается с трудом. В этом случае обучающийся сравнивается с попугаем. Пример: -to learn like a parrot, -to learn something parrot fashion.
В английских идиомах подчеркивается важность задействия таких частей тела в процессе обучения, как руки, язык. Пример: -to get one’s hand in something, -slip of the tongue.
В русских идиомах данной группы, в отличие от английских, важно наличие значения «обучение с самого начала, с азов». Пример: -с азов, -от аза до ижицы, -сидеть на азах.
Подводя итог, можно сделать вывод о том, что английские и русские идиомы данной группы могут выражать, в общем плане, универсальные понятия, присутствующие во всех языках, связанные с процессом получения знаний, но демонстрация этого процесса может в них иметь и отличительные черты, связанные с культурой обучения стран, говорящих на этих языках. Данный момент нуждается в выделении самостоятельного объекта исследования и не входит в задачи данной работы.
Библиографический список
1. Гордиенко Т.Н. Эквивалентность английских и русских идиом, выражающих значение успеха в карьере и полного успеха // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практический конференции. -Пенза: ПГПУ АНОО «Приволжский дом знаний», 2007. - С. 69-71.
2. Данчинова С.К. Культурологические аспекты фразеологизмов с семантикой времени (на примере русского и китайского языков) // Меж-культурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы первой Всероссийской научно-практической конференции. - Нижний Тагил: Нижнетагильская гос. социально-педагогическая академия, 2003. - Ч. 3. - С. 14-16.
3. Землякова К.В. Сочетаемость русских и английских квалитативных ФЕ как характеризаторов действия с глаголами различных семантических групп // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: «Грамота», 2008. - №2. - С. 41-43.
4. Калугина В.А. Лексико-фразеологические способы репрезентации концепта «тепло» в рус-
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009
93
ских и англоязычных художественных текстах // Текст-дискурс-картина мира. Межвузовский сборник научных трудов. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. - №>1. - С. 120-124.
5. Кравцов С.М. К проблеме теории и практики межкультурной коммуникации (на примере русской и французской фразеологии) // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. -
Ч. 2. - С. 209-214.
6. Купина Н.И. Аллофронические фразеологизмы в сопоставительном аспекте (на материале русского и французского языков) // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практический конференции. - Пенза: ПГПУ, АНОО «Приволжский дом знаний», 2007. - С. 132-134.
7. Лескина С.В. Концепты безразличия и презрения как составляющие пейоративной коннотации английских и русских фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: «Грамота», 2008. - .№2. - С. 65-67.
8. Макарова С.Г. Книжная фразеология в русском и французском языках // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. ГР Державина, 1998. - Ч. 2. - С. 60-64.
9. МасловЮ. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. - М.: Высшая шк., 1998. - 272 с.
10. Oxford Dictionary of English Etymology. -Ox: Oxford University Press, 2003. - 552 p.
11. Сафина З.М. Концептосфера цвета во фразеологических единицах (на материале английского и русского языков) // Композиционная семантика: Материалы Третьей Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. -
Ч. 1. - С. 104-105.
12. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Труба-чева. 3-е изд., стер. - СПб.: Тера-Азбука, 1996.
13. Федуленкова Т.Н. Межъязыковые фразеологические параллели в метафорической семан-тизации мира (на материале английской, немецкой и шведской фразеологии) // Язык. Человек. Культура: Материалы Международной научнопрактической конференции. - Смоленск: СГПУ, 2005. - С. 70-79.
14. Юздова Л.П. Семантическое поле как форма систематизации значений во фразеологических единицах русского и английского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: «Грамота», 2008. - №2. - С. 156158.
УДК 808.2-5
Л.Б. Балашова-Куканова ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ДИСКУРСА ВОПРОШАНИЯ
В статье рассматриваются наиболее значимые психологические факторы, способствующие реализации дискурса вопрошания, под которым понимается коммуникативное событие, направленное на получение информации от адресата в объеме, обозначенном в вопросительном высказывании.
Ключевые слова: дискурс вопрошания, стратегии общения, коммуникативная позиция спрашивающего.
Обращение к рассмотрению языковых явлений с позиций дискурсивного анализа открыло в современном языкознании новую парадигму в исследовании, казалось бы, уже изученных с позиции классического синтаксиса феноменов, к числу которых, например, можно отнести вопросительное предложение. Привлечение принципов построения дискурса в языке, попытка осознания правил существования коммуникативной категории вопросительно-сти, условий протекания дискурса запроса ин-
формации поставили нас перед проблемой решения многих лингвистических, философских, социологических и психологических задач, требующих серьезного осмысления [см. 1; 2; 3].
Под дискурсом вопрошания нами понимается коммуникативное событие, направленное на получение информации от адресата в объеме, обозначенном в вопросительном высказывании. Данный тип дискурса имеет четкую структуру, которую при допущении определенной доли абстракции можно представить в виде следующей схемы:
94
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009
© Л.Б. Балашова-Куканова, 2009