Научная статья на тему 'Характеристика процесса обучения в англйских и русских идиомах'

Характеристика процесса обучения в англйских и русских идиомах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
283
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМА / ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЕ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ / IDIOM / TEACHING PROCESS / COMPARISON / THE ENGLISH AND THE RUSSIAN LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балабанова Маргарита Юрьевна

В статье предпринята попытка сопоставительного анализа идиом английского и русского языков, раскрывающих понимание процесса обучения. В результате сравнения этих идиом выявляются их сходства и различия в возможности выражения процесса обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Балабанова Маргарита Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In this article the author tries to comparatively analyze English and Russian idioms, which reveal the main sense of the teaching process. In the result of these idioms comparison, their similarities and SUMMARY Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова 512 Y № 4, 2009 differences become evident in the possibility of the expression of the teaching process.

Текст научной работы на тему «Характеристика процесса обучения в англйских и русских идиомах»

УДК 42/48:37/02:378

М.Ю. Балабанова ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ В АНГЛЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМАХ

В статье предпринята попытка сопоставительного анализа идиом английского и русского языков, раскрывающих понимание процесса обучения. В результате сравнения этих идиом выявляются их сходства и различия в возможности выражения процесса обучения.

Ключевые слова: идиома, процесс обучение, сопоставление, английский и русский языки.

Под идиомами понимаются фразеологизмы, не поддающиеся буквальному переводу на другой язык. (По своему значению это слово пришло из древнегреческого языка (idioma), где оно обладает семантикой «специфическая особенность».) В них наблюдается общий сдвиг значения, затрагивающий все компоненты. Целостное значение идиомы несводимо к сумме значений ее компонентов. Идиомы могут быть мотивированны, а могут и утратить в процессе развития языка свою мотивировку. Например: в русском языке мотивированными идиомами могут быть: «сесть за общий стол», а немотивированными - такого типа: «куда ни шло» [9, с. 117-119].

Идиомы проявляют свое своеобразие, отражая специфические черты народного быта и истории народа. Они способны ярко проявлять национальную специфику. Сравните: русское «ездить в Тулу со своим самоваром» и английское «to carry coals to Newcastle».

Хотелось бы отметить тот факт, что фразеологические единицы стали актуальной темой исследования современного сопоставительного языкознания [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 11; 13; 14].

Представляет научный интерес провести сопоставительный анализ идиом, вербализующих концепт «учение» в английском и русском языках.

Пользуясь данными фразеологических словарей на английском и русском языках, автор зафиксировал имеющиеся идиомы, способные выражать изучаемый концепт. Как показывает сравнительный анализ, в обоих языках тематические группы идиом объединяются в такие тематические блоки, как:

I. «Процесс обучения».

II. «Границы учения».

III. «Ум-глупость».

IV. «Грамотность».

V. «Учение как теория».

VI. «Празднословие».

VII. «Отказ от дурного».

Блок «Процесс обучения» является самым объемным из всех вышеперечисленных. В его состав входят идиомы, встречающиеся в обоих сопоставляемых языках:

1. Обучение:

- to bring something home to somebody,

- сидеть на азах.

2. Опыт:

- to know something like the back of one’s hand,

- набить руку.

3. Умение:

- to learn a thing or two,

- владеть пером.

4. Знание:

- to plumb the depths,

- знать назубок.

5. Способности:

- to have a memory like a sponge,

- семи пядей во лбу.

6. Результат учебы:

- to have a lot of promise,

- подавать надежды.

Тематическая группа «Обучение» обладает большим набором идиом, она самая представительная из всех групп. В ходе анализа были выявлены такие ключевые слова идиом данной группы, которые связаны с самим процессом обучения:

mind, memory - память;

ground - основа;

error, slip - ошибка;

mark - круглые пятерки.

Рассмотрим подробно степень сходства данных ключевых слов. Начнем с таких ключевых слов, как mind, memory - память. Пример: -to bear in mind; -to commit something to memory; -на память.

В английском языке слово mind, согласно данным этимологического словаря, имело первичное значение «память», а кроме этого, позже появились значения «мысль», «намерение», «интенция», «ментальная способность». Слово ут-

© М.Ю. Балабанова, 2009

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009

91

вердилось в XII веке (сравните: среднеанглийское mind(e), mbnd(e), mend(e)). По своей сути это слово является германским и имеет эквиваленты в таких германских языках как: древневерхненемецкий gimunt; готский gamunds [10, с. 294]. А английское слово memory происходит из слова memoir-«3anucKa», «меморандум», которое стало употребляться в английском языке в XVI веке. В XVII веке оно приобрело значение «диссертация», а слово memory отмечается тоже в XVI веке в английском языке в значении «способности кого-либо запоминать, вспоминать». По своей этимологии оно, как и memoir, восходит к старофранцузскому memorie, которое было заимствовано из латинского языка (сравните: memoria -«память, воспоминание, мысль, помышление, происшествие, известие, способность помнить») [10, с. 288-289]. А русское слово память имеет эквиваленты в таких славянских языках как: украинский пáм ’ять; белорусский пáмяць; древнерусский память; старославянский память; болгарский памет; сербохорватский памёт; словенский pámet - «разум, рассудок»; чешский pamét ; словацкийpamat; польский pamiec. Оно родственно древнелитовскому mintis - «мысль, суждение»; литовскому atmintis - «память»; древнеиндийскому matís, mátis - «мысль, намерение, мнение»; авестийскому maiti - «мысль, мнение»; латинскому mens, mentis - «ум, мышление, разум»; готскому gamunds; древневерхненемецкому gimunt - «память» и восходит к индоевропейской основе mntis [12, с. 195].

Следовательно, английское mind и русское память являются этимологически родственными словами, что дает обоснование использования их в качестве ключевых слов в идиомах этой группы.

В английских и русских идиомах тематической группы «обучение» можно встретить такие ключевые слова, как error, slip - ошибка. Пример: -to see the error of one’s ways, -slip of the tongue, -методом проб и ошибок. Сопоставим эти слова, исходя из их этимологии. Английское слово error связано со словом errant, имеющим значение «путешествие в поисках приключений», но появилось оно значительно раньше - в XIII веке со значением «ложная вера, неверное убеждение». Значение «ошибка» появилось у этого слова в XIV веке. По своей этимологии оно является заимствованным из французского языка (сравните: старофранцузское err(o)ur, которое пришло во французский язык из латинского языка error со значе-

нием «блуждание, недоумение, заблуждение, промах, обман, сумасшествие от любви, страх, нравственная ошибка») [10, с. 154]. Другое английское слово slip утвердилось в английском языке с XIII века в значении «быстро, легко, тихо», а в XIV веке появилось еще значение «ошибаться». По своей этимологии оно является германского происхождения и имеет эквиваленты в таких германских языках как: средненижненемецкий, датский slippen; средневерхненемецкий slipfen [10, с. 443]. Русское слово ошибка связано с церковнославянским ошибати в значении «промахнуться, ударить мимо цели» [12, с. 179].

Отсюда можно сделать вывод о том, что ключевые слова error, slip - ошибка не являются родственными словами, а их частичные сходства в значении связаны с необходимостью демонстрации в исследуемых идиомах процесса обучения, который всегда сопряжен с допущением ошибок.

Как в английских, так и в русских идиомах данной группы отмечается особенность выделения значимости закладывания основ знаний в процессе обучения. Ключевыми словами в данном плане выступают лексемы ground - основа. Пример: -to break new ground, -закладывать основы. Является ли данное обстоятельство присутствия данных лексем случайного характера? Обратимся к истории этих слов. Согласно данным этимологического словаря слово ground утвердилось в языке в XIV веке со значением «дно», которое сейчас используется в значении «дно моря». В староанглийском, во множественном числе это слово имело значение «отбросы, осадок на дне, подонки»; другое значение «основа, основание, база», которое сейчас в основном используется в технических терминах или значение «причина, мотив» уже отмечалось в древнеанглийском в XIII веке; значение «поверхность земли» тоже можно было наблюдать у этого слова в древнеанглийском языке. В XIV веке уже появляется значение «специфическая часть чего-либо»; в XIV веке во множественном числе этого слова проявляется еще одно значение - «огороженная земля, принадлежащая какому-либо зданию». По своей сути это слово германского происхождения (сравните: древнесаксонское grund (датское grond); древневерхненемецкое grunt (немецкое grund); готское grundus). В древненорвежском отмечались лексемы со следующими значениями: grund - «поляна с травой»; grunnr - «дно» [10, с. 203]. Русское слово основа имеет лексические

92

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009

соответствия в таких славянских языках как: древнерусский, старославянский основание, основа-ти; болгарский основа; сербохорватский основа; словенский osnova. Оно связано родственными отношениями с верхнелужицким snowac, snuc - «делать основу ткани» [12, с. 162].

Итак, данные ключевые слова не являются этимологически родственными, а само их наличие в идиомах данной группы связано, по всей вероятности, с универсальной способностью процесса обучения закладывать именно основу знаний.

Как в английских, так и в русских идиомах можно отметить также присутствие универсального значения, связанного с оценками знаний. Пример: -to be on the mark, -круглые пятерки. Ключевыми словами здесь являются лексемы -mark, -круглые пятерки, демонстрирующие отличие идиом. В английских идиомах речь идет об оценке вообще, а в русских идиомах подчеркивается необходимость постоянного присутствия отличных оценок при проверке знаний.

В одинаковой мере процесс обучения в идиомах связан с трудоемкостью обучения. Пример: -to pull something out of a hat, -тащить за уши. Ключевыми словами у них являются лексемы -pull, -тащить, тянуть. Обратимся к истории этих слов. Английское слово pull, имевшее ранее в древнеанглийском форму pullian, обладает явным сходством по форме и значениям с нижненемецким pulen - «очищать от скорлупы, сдирать, ощипывать», имеет сходство со среднедатским pollen - «ощипывать»; со средненижненемецким pule; датскимpeul- «лущить, сдирать». Значение «ощипывать, срывать» является, вероятно, оригинальным. Слово стало употребляться в английском языке с XIV века [10, с. 377].

Русские слова тащить, тянуть происходят от глагола таскать, имеющего похожие родственные лексемы в таких славянских языках как: украинский тащити, таскати; чешский tasiti; польский taskac. Его происхождение в этимологическом плане еще не выяснено [12, с. 26]. Эти ключевые слова не являются родственными словами, а их присутствие связано, по всей видимости, с универсальным свойством процесса обучения: стремлением за счет определенных усилий оказать помощь в освоении знаний.

Отдельно стоит оговориться об отличиях данных идиом.

В английских идиомах данной группы можно отметить присутствие понятий, связанных с про-

цессом обучения в учебных заведениях. Пример: -to cut classes, -be eating somebody’s dust.

Обучение в английских идиомах может быть представлено и процессом «зазубривания» того учебного материала, который не понимается и дается с трудом. В этом случае обучающийся сравнивается с попугаем. Пример: -to learn like a parrot, -to learn something parrot fashion.

В английских идиомах подчеркивается важность задействия таких частей тела в процессе обучения, как руки, язык. Пример: -to get one’s hand in something, -slip of the tongue.

В русских идиомах данной группы, в отличие от английских, важно наличие значения «обучение с самого начала, с азов». Пример: -с азов, -от аза до ижицы, -сидеть на азах.

Подводя итог, можно сделать вывод о том, что английские и русские идиомы данной группы могут выражать, в общем плане, универсальные понятия, присутствующие во всех языках, связанные с процессом получения знаний, но демонстрация этого процесса может в них иметь и отличительные черты, связанные с культурой обучения стран, говорящих на этих языках. Данный момент нуждается в выделении самостоятельного объекта исследования и не входит в задачи данной работы.

Библиографический список

1. Гордиенко Т.Н. Эквивалентность английских и русских идиом, выражающих значение успеха в карьере и полного успеха // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практический конференции. -Пенза: ПГПУ АНОО «Приволжский дом знаний», 2007. - С. 69-71.

2. Данчинова С.К. Культурологические аспекты фразеологизмов с семантикой времени (на примере русского и китайского языков) // Меж-культурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы первой Всероссийской научно-практической конференции. - Нижний Тагил: Нижнетагильская гос. социально-педагогическая академия, 2003. - Ч. 3. - С. 14-16.

3. Землякова К.В. Сочетаемость русских и английских квалитативных ФЕ как характеризаторов действия с глаголами различных семантических групп // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: «Грамота», 2008. - №2. - С. 41-43.

4. Калугина В.А. Лексико-фразеологические способы репрезентации концепта «тепло» в рус-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009

93

ских и англоязычных художественных текстах // Текст-дискурс-картина мира. Межвузовский сборник научных трудов. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. - №>1. - С. 120-124.

5. Кравцов С.М. К проблеме теории и практики межкультурной коммуникации (на примере русской и французской фразеологии) // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. -

Ч. 2. - С. 209-214.

6. Купина Н.И. Аллофронические фразеологизмы в сопоставительном аспекте (на материале русского и французского языков) // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практический конференции. - Пенза: ПГПУ, АНОО «Приволжский дом знаний», 2007. - С. 132-134.

7. Лескина С.В. Концепты безразличия и презрения как составляющие пейоративной коннотации английских и русских фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: «Грамота», 2008. - .№2. - С. 65-67.

8. Макарова С.Г. Книжная фразеология в русском и французском языках // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. ГР Державина, 1998. - Ч. 2. - С. 60-64.

9. МасловЮ. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. - М.: Высшая шк., 1998. - 272 с.

10. Oxford Dictionary of English Etymology. -Ox: Oxford University Press, 2003. - 552 p.

11. Сафина З.М. Концептосфера цвета во фразеологических единицах (на материале английского и русского языков) // Композиционная семантика: Материалы Третьей Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. -

Ч. 1. - С. 104-105.

12. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Труба-чева. 3-е изд., стер. - СПб.: Тера-Азбука, 1996.

13. Федуленкова Т.Н. Межъязыковые фразеологические параллели в метафорической семан-тизации мира (на материале английской, немецкой и шведской фразеологии) // Язык. Человек. Культура: Материалы Международной научнопрактической конференции. - Смоленск: СГПУ, 2005. - С. 70-79.

14. Юздова Л.П. Семантическое поле как форма систематизации значений во фразеологических единицах русского и английского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: «Грамота», 2008. - №2. - С. 156158.

УДК 808.2-5

Л.Б. Балашова-Куканова ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ДИСКУРСА ВОПРОШАНИЯ

В статье рассматриваются наиболее значимые психологические факторы, способствующие реализации дискурса вопрошания, под которым понимается коммуникативное событие, направленное на получение информации от адресата в объеме, обозначенном в вопросительном высказывании.

Ключевые слова: дискурс вопрошания, стратегии общения, коммуникативная позиция спрашивающего.

Обращение к рассмотрению языковых явлений с позиций дискурсивного анализа открыло в современном языкознании новую парадигму в исследовании, казалось бы, уже изученных с позиции классического синтаксиса феноменов, к числу которых, например, можно отнести вопросительное предложение. Привлечение принципов построения дискурса в языке, попытка осознания правил существования коммуникативной категории вопросительно-сти, условий протекания дискурса запроса ин-

формации поставили нас перед проблемой решения многих лингвистических, философских, социологических и психологических задач, требующих серьезного осмысления [см. 1; 2; 3].

Под дискурсом вопрошания нами понимается коммуникативное событие, направленное на получение информации от адресата в объеме, обозначенном в вопросительном высказывании. Данный тип дискурса имеет четкую структуру, которую при допущении определенной доли абстракции можно представить в виде следующей схемы:

94

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009

© Л.Б. Балашова-Куканова, 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.