Научная статья на тему 'Глаголы вращательного движения в хакасском языке'

Глаголы вращательного движения в хакасском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CATEGORY OF SPACE / ГЛАГОЛЫ ВРАЩАТЕЛЬНОГО ДВИЖЕНИЯ / VERBS OF ROTATIONAL MOTION / ОСЬ ВРАЩЕНИЯ / AXIS OF ROTATION / ЗОНА ВНЕШНЕЙ ОСИ / AXIS OF EXTERNAL ZONE / ЗОНА ВНУТРЕННЕЙ ОСИ / INTERNAL ZONE AXIS / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / KHAKASS LANGUAGE / ПРОСТРАНСТВО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунекова А.Н.

Глаголы вращательного движения релевантны для всех языков и культур. В данной статье представлен анализ семантики глаголов вращательного движения на материале современного хакасского языка. Для глаголов вращательного движения основным параметром является ось вращения. В зависимости от семантики глаголов выделены две зоны вращения: зона внешней оси и зона внутренней оси. Внутри каждой зоны выделяются разные параметры вращательного движения. Внешняя ось характеризует движение в контакте и без контакта с поверхностью (в воздухе над ориентиром, в воздухе вокруг ориентира, в одной плоскости с ориентиром, по рефлексивной траектории); а внутренняя ось в контакте с поверхностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чугунекова А.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ROTATIONAL MOTION VERBS IN THE KHAKASS LANGUAGE

Verbs of rotational motion are relevant in all languages and cultures. The author''s research presents a semantic analysis of verbs of rotational motion on the basis of the modern Khakass language. For verbs of rotational motion the main parameter is a rotation axis. Depending on this semantics the Khakass verbs are divided into two groups: a group of verbs designating the rotation zone of the external axis and another group of verbs designating the internal axis. In each group the zones are characterized by different parameters of rotational motion. External axis describes motion in contact and without contact with the surface (in the air above the landmark, in the air around the landmark, in the same plane with the reference point, reflective of the trajectory); and the inner axle is in contact with the surface.

Текст научной работы на тему «Глаголы вращательного движения в хакасском языке»

5. Karpova O.M. Slovari kul'turnogo naslediya. Proekt slovarya "Florence in the Works of World Famous People". Vestnik Voronezhskogo universiteta. Seriya Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2014; 1.

6. Superanskaya A.V. Zaimstvovanie slovi prakticheskaya transkripciya. Moskva, 1962.

7. Karpova O.M., Mizernaya O.V. Imena sobstvennye v kul'turologicheskom aspekte. Aktual'nye problemy mezhkul'turnoj kommunikacii v sovremennyh usloviyah: materialy kruglogo stola Festivalya gumanitarnyh nauk. Ivanovo, 2002.

8. Collins Concise Dictionary, Fourth Edition. Ed. By Harper Collins Publishers, 2005.

9. Collins Concise Dictionary, Fourth Edition. Ed. By Harper Collins Publishers, 2005.

Статья поступила в редакцию 27.05.16

УДК 811.512.153

Chugunekova A.N, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, senior researcher, Institute of Humanities Research and the

Sayan-Altai Turkology, Katanov Khakas State University (Abakan, Russia), E-mail: Chugunekowa@yandex.ru

ROTATIONAL MOTION VERBS IN THE KHAKASS LANGUAGE. Verbs of rotational motion are relevant in all languages and cultures. The author's research presents a semantic analysis of verbs of rotational motion on the basis of the modern Khakass language. For verbs of rotational motion the main parameter is a rotation axis. Depending on this semantics the Khakass verbs are divided into two groups: a group of verbs designating the rotation zone of the external axis and another group of verbs designating the internal axis. In each group the zones are characterized by different parameters of rotational motion. External axis describes motion in contact and without contact with the surface (in the air above the landmark, in the air around the landmark, in the same plane with the reference point, reflective of the trajectory); and the inner axle is in contact with the surface.

Key words: category of space, verbs of rotational motion, axis of rotation, axis of external zone, internal zone axis, Khakass language.

А.Н. Чугунекова, канд. филол. наук, доц., в.н.с. Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской

тюркологии, ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», г. Абакан,

E-mail: Chugunekowa@yandex.ru

ГЛАГОЛЫ ВРАЩАТЕЛЬНОГО ДВИЖЕНИЯ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья подготовлена при финансовой поддержке гранта РГНФ (проект № 15-04-00058)

Глаголы вращательного движения релевантны для всех языков и культур. В данной статье представлен анализ семантики глаголов вращательного движения на материале современного хакасского языка. Для глаголов вращательного движения основным параметром является ось вращения. В зависимости от семантики глаголов выделены две зоны вращения: зона внешней оси и зона внутренней оси. Внутри каждой зоны выделяются разные параметры вращательного движения. Внешняя ось характеризует движение в контакте и без контакта с поверхностью (в воздухе над ориентиром, в воздухе вокруг ориентира, в одной плоскости с ориентиром, по рефлексивной траектории); а внутренняя ось - в контакте с поверхностью.

Ключевые слова: пространство, глаголы вращательного движения, ось вращения, зона внешней оси, зона внутренней оси, хакасский язык.

Глаголы с семантикой вращательного движения являются одной из подгрупп глаголов способа движения. Отличаются они от других подгрупп глаголов движения тем, что для их семантики стартовая и финишная точка в пространстве не является важными, они описывают такую ситуацию, при которой «предмет перемещается по кругу относительно воображаемой точки или движется по кругу относительно воображаемой линии, проходящей через его центр, неоднократно принимая одно и то же положение в пространстве» [1, с. 153]. На первое место выходит Trajectory (круг), на второе - Trajector (движущийся субъект) и, наконец, Landmark (ориентир) [2].

Глаголы вращательного движения присутствуют во всех языках мира и привлекают интерес разных исследователей [3; 4]. В последние годы их активно стали описывать в сравнительно-типологическом аспекте [5; 6; 7].

В хакасском языке до настоящего времени к этим глаголам особого внимания не обращали. Основной целью нашей статьи является выявление и систематизация глаголов с семантикой вращательного движения.

Фактический материал исследования извлечён путём сплошной выборки глаголов с указанной семантикой из Хакас-ско-русского словаря [8], источником примеров послужили художественные произведения хакасских писателей. Всего мы анализируем 11 глаголов: айлахтан-, агахтан-, иб:р'т-, халбастан-, теглектен-, тогылахтан-, тогылан-, тiрлектен-, пырлан-, пурла-, пула-.

При анализе глаголов мы вслед за В.А. Кругляковой [6, с. 14] противопоставили их в зависимости от вращения субъекта вокруг внешней и внутренней оси.

I. Зона внешней оси

По нашим данным, в хакасском языке внутри внешней зоны выделяются разные параметры вращательного движения. Ниже мы их рассматриваем.

1.1. Вращательное движение субъекта в воздухе над ориентиром

Этот тип в хакасском языке описывает глагол айлахтан-в значении 'кружить в поисках добычи'. Следует отметить, что субъект должен находиться строго над ориентиром, а не в одной плоскости с ним, поэтому лучше всего на роль субъекта для данного глагола подходят хищные птицы, кружащие в небе, преимущественно на большом расстоянии от него: Хартыга аал устунде ле айлахтанча 'Ястреб кружит над аалом'; Кии^н суг устунде айлахтан сыххан 'Орел стал кружить над рекой' и др.

1.2. Вращательное движение субъекта в воздухе вокруг ориентира

Для передачи данного типа движения используется специальный глагол халбастан- 'кружиться (о снежинках)'. Снежинки снижаются не по прямой, а по спиральной траектории, которая образуется в результате того, что они вращаются вокруг внешней оси и при этом движутся по направлению вниз: Харычахтар, харычахтар, халбастанып чаглацар (ЧКЧ, 14) 'Снежинки, снежинки, падайте, кружась'; Кииде харычахтар халбастанганнар 'В воздухе кружились снежинки'.

Глагол халбастан- используется также для обозначения движения мелких насекомых (например, бабочки). «Насекомые могут виться как вокруг некоторого ориентира, так и без такового, при этом основной становится идея неупорядоченности движения, которое состоит как бы из множества коротких круговых траекторий; ведь, как правило, если в воздухе летает большое количество насекомых, то они держатся вместе, образуя маленькое облачко, при этом они не разлетаются, не отлетают далеко, т.е. ведут себя так, словно в центре этого облачка есть некоторая точка, к которой они привязаны» [7, с. 7].

Например: Пастагы орбекейлер халбастаныс чорчелер (АТ, 35) 'Порхают первые бабочки'; Кииде ах хубаганнар хал-бастанысханнар (КН ХХ, 10) 'В воздухе кружились белые бабочки'; Хубаганнар узiгi чох халбастанысханнар (КН КХ, 138) 'Бабочки кружились без конца'.

Интересно, что глагол халбастан- в хакасском языке употребляется еще в переносном значении, но при этом вращательный

компонент у этой лексемы теряется, а остается идея передвижения человека без дела, без цели (т.е. 'шляться, шастать'): Хайдар пiди халбастан парирзыц? 'Куда [ты] так пошел (шастаешь)?'.

1.3. Вращательное движение субъекта в одной плоскости с ориентиром

Для обозначения этого типа движения используется глагол айлахтан- в значении 'кружиться', который может предполагать, что субъект (например, танцующие пары) может двигаться поступательно и одновременно совершать круговые движения. Например: Чииттер вальста айлахтанчалар 'Молодёжь кружится в вальсе'.

Подобный тип вращательного движения передает также глагол ибiрiл- 'кружиться'. Но в отличие от глагола айлахтан - этот глагол не предполагает парное движение, скорей в одиночку или с группой людей. Например: Хыстар, телбектенiп, иврлчелер 'Девушки кружатся в танце'.

В роли субъекта у глагола ибiрiл- могут выступать и животные. Например: Сараасхыр иирчек чти ибiрiле тускен (АТ, 18) 'Сараасхыр закружился как веретено'.

Из этого примера видно, что глагол указывает на движение, которое совершается на одном месте, т.е. сочетается с обозначением небольшого пространства.

Круговое движение в одной плоскости с ориентиром может совершаться и по какой-либо причине. Нам встретился пример с глаголом айлахтан-: Аттар тр чирде ле айлахтанчалар 'Лошади кружат на одном месте'. Из этого примера видно, что лошади делают круговые движения на месте по какой-либо причине. Например, чтобы защититься от собак, человека, которые не дают им прохода.

Также движение может сопровождаться высокой скоростью. Если субъект вращается быстро, что обороты сливаются в равномерное движение, скорость считается высокой [7]. Именно по этому параметру мы включаем глаголы пырлан- (пырлахтан-) и тiрлектен- (юрлен- /юрлектен-) в эту группу.

Например: Хыстар телбекте пырлахтанысханнар 'Девушки кружились в танце'.

1.4. Вращательное движение по рефлексивной траектории

Вращательное движение по рефлексивной траектории

в хакасском языке передают два глагола - пурла- (пырла-) и пула-. Они имеют валентность со значением ориентира по спиральной или волнообразной траектории газообразных масс (например, идущий из трубы дым, образующий множество колец (или витки спирали). Например: Машиназыньщ iдiстерiнец оор, кддестец чли, агарып ала пурлапча (АХ А, 40) 'Из машины, как из котла клубится пар'; Полган на турадац ыстар пырласхла-аннар (ФБ ПТН, 90) 'Из каждого дома [из дымохода] клубился дым'.

II. Зона внутренней оси

В этой зоне важным является круговое движение субъекта в тесном контакте с плоскостью, сопровождаемое однонаправленным или разнонаправленным движением. Так, глаголы агах-тан-, теглектен-, тогылахтан-, тогылан- при сочетании с глаголами пар- 'идти в направлении от субъекта наблюдения' и

Библиографический список

кил- 'идти в направлении к субъекту наблюдения' передают однонаправленное круговое движение, а при сочетании с глаголом чдр- 'ходить, двигаться' - разнонаправленное движение.

2.1. Однонаправленное вращательное движение по поверхности

Основным в этом параметре является однонаправленное вращательное движение предмета по горизонтальной или наклонной плоскости в плотном контакте с ней. Субъектом выступают как одушевленные, так и неодушевленные предметы.

Глагол теглектен- 'катиться (о колесе)' описывается движение колеса, которое используется не как часть транспортного средства, а само по себе передвигается по плоскости. Например: Теглек инс индiре теглектен парыбысхан 'Колесо укатилось вниз под гору'.

Глагол тогылахтан- (тоглан-) 'катиться, перекатываться, скатываться (о чём-либо круглом), кувыркаться' описывает движение шарообразных предметов (мяч, шар и т. п.) или предметов, имеющих округлую форму (например, бревно)': Мяч диван алтынзар тогылахтан парыбысты 'Мяч укатился под диван'; Пу агас таг индiре дее тогылахтана халар (АС КА, 46) 'Это дерево даже вниз под гору может скатиться'; Йу, паза ла кдрiбiс-сем, мишц чоон хып-хызыл чистектерiм, монуыгастар чли, чол кизiре тогыланысчалар (ВШ АУА) 'И не успела я опомниться, как мои ягоды, спелые, красные, ядреные ягоды, бусами покатились через дорогу'.

У этого глагола в роли субъекта могут выступать и живые существа: Онис алнында турчатхан оолахты ицнiнец сазыбыс-хан. Анзы хас индiре тогылан парыбысхан (АТ, 66) 'Онис толкнул впереди стоящего мальчика. Тот покатился кубарем вниз'.

2.2. Разнонаправленное вращательное движение на плоскости

Субъект, перемещаясь в пространстве, может совершать многочисленные неполные круговые обороты: Пр дее ниме ха-рыг полбинча нооза. Хайди хынзац, iди агахтан чдрчет (АС КА, 65) 'Ведь ничего не мешает. Как хочешь, так и катайся по земле'; Он пис-он алтаа парчатхан Сарыг Пазычах хой теерiзi чорган-нар устунде агахтанчатхан (КН КХ) 'Сарыг Пазычах, которой едва исполнилось 16 лет, свернувшись в клубок, каталась на кровати'; Олар [узахтар] аар-пеер ле тегiлектенiсклеп чдрчелер (АС Ког. а, 70) 'Они [щепки] катаются туда-сюда'.

Серию прерывистых неполных оборотов передает глагол тогылахтан- в переносном значении 'ворочаться', который обычно описывает движение человека в кровати, который не может уснуть (человек поворачивается с одного бока на другой, затем на спину, на живот, снова на бок и так далее).

Например: Юзлер нараларча тогылахтаныс чдрчеткеннер (АТ, 22) 'Люди ворочались по нарам'.

Таким образом, проведённое исследование показывает, что в хакасском языке семантическое поле глаголов вращательного движения имеют чёткую структуру. Оно делится на зону внутренней оси и зону внешней оси. Каждая зона обслуживается своими глаголами. Употребление одних и тех же глаголов сразу в двух зонах не наблюдается.

1. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд. Под руководством Ю.Д. Апресяна. Москва; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004.

2. Langacker R.W. View of Linguistic Semantics. Topics in Cognitive Linguistics. Ed. B. Rudzka-Ostyn. Amsterdam/Philadelphia, 1988.

3. Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Вып. 3. Предикаты движения. Уфа: Издательство Башкирского университета, 2002.

4. Ибрагимова Л.В. Семантика русского глагола (лексика движения): учебное пособие. Уфа: Издательство Башкирского университета, 1988.

5. Рахилина Е.В., Прокофьева И.А. Родственные языки как объект лексической типологии: русские и польские глаголы вращения. Available at: http://www.rakhilina.ru/files/vert-VJa-nov.pdf

6. Круглякова В.А. Концептуализация вращения в испанском и русском языках. Cuadernos de rusistica española. Granada, 2010; № 6; 29 - 54.

7. Круглякова В. А., Рахилина Е.В. Глаголы вращения: лексическая типология. Available at: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2010/ materials/html/38.htm

8. Хакасско-русский словарь= Хакас-орыс с0стк. Новосибирск: Наука, 2006.

References

1. Novyj ob'yasnitel'nyj slovar' sinonimov russkogo yazyka. 2-e izd. Pod rukovodstvom Yu.D. Apresyana. Moskva; Vena: Yazyki slavyanskoj kul'tury: Venskij slavisticheskij al'manah, 2004.

2. Langacker R.W. View of Linguistic Semantics. Topics in Cognitive Linguistics. Ed. B. Rudzka-Ostyn. Amsterdam/Philadelphia, 1988.

3. Vasil'ev L.M. Sistemnyj semanticheskij slovar' russkogo yazyka. Vyp. 3. Predikaty dvizheniya. Ufa: Izdatel'stvo Bashkirskogo universiteta, 2002.

4. Ibragimova L.V. Semantika russkogo glagola (leksika dvizheniya): uchebnoe posobie. Ufa: Izdatel'stvo Bashkirskogo universiteta, 1988.

5. Rahilina E.V., Prokof'eva I.A. Rodstvennye yazyki kak ob'ekt leksicheskoj tipologii: russkie ipol'skie glagoly vrascheniya. Available at: http:// www.rakhilina.ru/files/vert-VJa-nov.pdf

6. Kruglyakova V.A. Konceptualizaciya vrascheniya v ispanskom i russkom yazykah. Cuadernos de rusistica española. Granada, 2010; № 6; 29 - 54.

7. Kruglyakova V. A., Rahilina E.V. Glagoly vrascheniya: leksicheskaya tipologiya. Available at: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2010/ materials/html/38.htm

8. Hakassko-russkij slovar= Hakas-orys sostik. Novosibirsk: Nauka, 2006.

Статья поступила в редакцию 24.04.16

УДК 821.161.1

Arguyanova F.K., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Karachay-Cherkessia State University n.a. U. D. Aliev

(Karachaevsk, Russia), E-mail: batalova.vika@mail.ru

«ABAZA RIDERS» BY M. CHIKATUEV: GENRE AND STYLISTIC FEATURES. The article is dedicated to «Abaza Riders» written by M. Chikatuev, the researcher's objective is to study genre and stylistic particular features. The research presents one of the urgent problems of the national literature - a problem of general nature in literatures of the Abkhaz-Adyghe peoples. The author of the paper considers lyrical and philosophical poems in the book by M. Chikatuev. The work contains a folklore-ethnographic information, which is based on individual poems, united by a single concept, a generalized artistic image and a personality of the writer.

Key words: composite feature, author's comprehension, plot outline, new written literature, poem, folklore.

Ф.К. Аргуянова, канд. филол. наук, доц., Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева,

г. Карачаевск, E-mail: batalova.vika@mail.ru

КНИГА М. ЧИКАТУЕВА «АБАЗИНСКИЕ ВСАДНИКИ»: ЖАНРОВЫЕ И СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Статья посвящена одной из актуальных проблем национального литературоведения - проблеме жанрообразования в литературах абхазско-адыгских народов. Автор делает вывод о том, что в жанровом отношении книгу М. Чикатуева «Абазинские всадники» следует признать лирико-философской поэмой, оснащённой фольклорно-этнографической информацией, в основе которой лежат отдельные стихи, объединённые единым замыслом, обобщённым художественным образом.

Ключевые слова: композиционная особенность, авторское осмысление, сюжетная канва, новописьменная литература, поэма, фольклор.

Книга маленьких поэм М. Чикатуева «Абазинские всадники» (1969 г.) стала значительным явлением абазинской поэзии конца 70-х годов XX в. После выхода на страницах периодической печати разгорелась острая дискуссия вокруг книги. Высказывались диаметрально противоположные мнения об отдельных произведениях, вошедших в книгу. С тех пор прошло уже более 30 лет, но книга выдержала испытание временем, доказав, что прогноз поэта о грядущих политических и социально-экономических потрясениях оказался верным. Рождение человека, вступление его в активную и осознанную жизнь - вот хронологический отрезок человеческого бытия, который охватывает книга «Абазинские всадники». Отсюда и её главная тема - физическое и нравственное становление человека. Композиционная особенность (книга состоит из «маленьких поэм», как определяет жанр поэт) не помешала автору быть компактным и последовательным в раскрытии своей темы.

Книга «Абазинские всадники» не только поэтическая, но и фольклорно-этнографическая. Эта особенность книги М. Чикатуева «Абазинские всадники» отмечена в работах исследователей абазинской национальной литературы В. Тугова, К. Баталова, Л. Алакаевой. Поэт, опираясь на фольклорно-этнографический материал, делает выводы, даёт оценки окружающей его действительности, при этом он в каждом конкретном случае выводит общечеловеческий мотив. Следовательно, использование фоль-клорно-этнографического материала для поэта не самоцель, а фон, на котором он, используя реалии национальной жизни, приходит к индивидуально-поэтическому видению конкретных общечеловеческих проблем. Так, в книге представлены национальные игры: кьым (волчок, юла), къвалы (альчик), ч1апщара (игра у постели больного с переломами костей), тшкъач1вах (прятки) и другие. Поэт не просто восстанавливает древние народные игры, что само по себе важно. Он видит в каждой из них остро современный смысл. При этом поэт с умыслом воспроизводит каждую игру до мелких деталей, поскольку их знание необходимо не только сегодняшнему, но и последующим поколениям. Возьмём, к примеру, игру «Ч1апщара», являющуюся общим компонентом в этнографии всех абхазско-адыгских народов. Казалось бы, ничего особенного: собираются друзья - односельчане к больному и сторожат его, балагурят, чтобы он забывал свою физическую боль, хотя бы на время их присутствия. Это было традицией народа с давних пор, рождённой в результате отсутствия всякой квалифицированной медицинской помощи больному. Всякое традиционное есть и национальное, национально-особенное.

Диалектика не отрицает и борьбу. «Борются друг с другом наши годы, борются друг с другом дела наши (стихотворение «Песня борьбы»), возвышают они (годы) всё хорошее и опускают всё плохое вниз», - отметил сам поэт. Обратимся к стихотворению «Загадка». Острое несогласие во время дискуссии вокруг книги, о чём было сказано выше, адресовалось к этому отрывку:

- На собрании временами и аплодировали: Джалпи становится начальником сегодня. Джалпи сам есть никто,

Но у него большие родственные связи:

Захочет - выстрелит из пушки,

Захочет - выстрелит из воздушного пистолета.

Похожих на него у нас немало,

Куда бы ни пошёл - встретятся они...

Не имея головы, становятся головой (начальником).

И преграждают нам наш путь. (Перевод подстрочный)

Тут же хочется привести и другой литературный материал, близкий, если не подобный этому:

- В гостинице у моря много лет

Всем отвечали: «мест свободных нет!» Ты мог грозить, просить и унижаться, Но если ты не мог при этом догадаться, Что нужно ж «дать»! С тридцаткою

расстаться!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ты оставался «дикарём».

(С. Михалков. «В разгар сезона»)

Можно ли сказать, что администратор из стихотворения С. Михалкова и Джалпи из «Загадки» М. Чикатуева в те, постсоветские годы, были не существовавшие в жизни персонажи? Они существовали, но типические ли они были? - это другое дело. Нет, ибо типическое всегда есть общественный идеал. Но при этом не следует забывать, что всякое типическое в свою очередь есть результат роста нетипического. Отсюда и вывод: с нетипическим нужно бороться всем и в первую очередь - литературе. К этому призывают поэт и общечеловеческие идеалы народа.

К разряду «опасных» рецензенты книги М. Чикатуева «Абазинские всадники» относили и стихотворение «Асах1втаква» (сах1вта - учащийся медресе), будто оно могло оказать дурное влияние на подрастающее поколение. Вот они, строки корана, цитировавшиеся рецензентами: - Алохума, Шалигаля

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.