Научная статья на тему 'Функционирование сослагательного наклонения в придаточных дополнительных во французском и испанском языках'

Функционирование сослагательного наклонения в придаточных дополнительных во французском и испанском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
322
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛ / КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА / СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / ПРИДАТОЧНЫЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ВОПРОС / ОТРИЦАНИЕ / VERB / VERBAL CATEGORIES / SUBJUNCTIVE MOOD / INDICATIVE MOOD / NOUN CLAUSES / COMPARATIVE ANALYSIS / QUESTION / NEGATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Александра Игоревна

В статье рассматривается употребление сослагательного наклонения в придаточных дополнительных на материале романов на французском языке и их переводов на испанский язык. Актуальность и новизна работы основывается на выборе произведений для анализа это романы современного французского писателя Марка Леви. Цель работы определить особенности употребления сослагательного наклонения в двух близкородственных языках. Цель определяет ряд задач: постановка основных теоретических проблем, связанных с употреблением сослагательного наклонения в придаточных дополнительных предложениях, определение одинаковых случаев в употреблении сослагательного наклонения, определение различий, определение факторов, влияющих на выбор наклонения в придаточных дополнительных предложениях. Цели и задачи определили методы исследования: метод сплошной выборки и сопоставительный анализ. Анализ теоретической литературы показал, что исследование проблематики сослагательного наклонения в придаточных дополнительных предложениях наиболее продуктивно будет проходить в рамках комплексного анализа (то есть с учетом синтаксических, морфологических и семантических факторов). Исследование определило, что при выборе наклонения в придаточном дополнительном предложении влияние в большей степени оказывает не столько семантика глагола, сколько семантика всего предложения. Вопрос и отрицание оказывают влияние на выбор наклонения, но при этом следует учитывать и морфологические факторы (форма глагола в главном предложении) и отношение говорящего (действующего лица) к информации в придаточном предложении. Относительно анализа употребления наклонения в двух близкородственных языках наряду с большим количеством совпадений существуют некоторые различия, связанные как с семантическими особенностями глаголов, так и синтаксическими особенностями построения предложения в испанском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functioning of a Subjunctive Mood in Noun Clauses in the French and Spanish Languages

The article researches the use of the subjunctive mood in object subordinate clauses by the material of novels in French and their translations into Spanish. The relevance and novelty of the work base on the choice of novels for analysis they are by the modern French writer Marc Levy. The aim of the research is to determine the features of the use of the subjunctive mood in two closely related languages. The aim defines a number of objectives: statement of the main theoretical problems connected with the use of the subjunctive mood in object subordinate clauses, definition of identical cases in the use of the subjunctive mood, definition of differences, and determination of the factors influencing the choice of mood in additional subordinate clauses. The aim and objectives define research methods: continuous sampling and comparative analysis. The analysis of theoretical literature has shown that the study of the subjunctive mood in the object subordinate clauses will be the most productive one in the framework of a comprehensive analysis (taking into account syntactic, morphological and semantic factors). The study showed that the choice of the mood in the subordinate clause is influenced not so much by the semantics of the verb as by the semantics of the whole sentence. The question and negation influence the choice of the mood so do morphological factors (the form of the verb in the main sentence) and the attitude of the speaker (the actor) to the information in the subordinate clause. With regard to the analysis of the use of mood in two closely related languages, along with a large number of coincidences, there are some differences associated with both semantic features of verbs and syntactic features of sentence construction in the Spanish language.

Текст научной работы на тему «Функционирование сослагательного наклонения в придаточных дополнительных во французском и испанском языках»

DOI 10.24411/2499-9679-2019-10395 УДК 811.133.1/811.134.2

А. И. Макарова https://orcid.org/0000-0002-7560-4349

Функционирование сослагательного наклонения в придаточных дополнительных во французском и испанском языках

В статье рассматривается употребление сослагательного наклонения в придаточных дополнительных на материале романов на французском языке и их переводов на испанский язык. Актуальность и новизна работы основывается на выборе произведений для анализа - это романы современного французского писателя Марка Леви. Цель работы - определить особенности употребления сослагательного наклонения в двух близкородственных языках. Цель определяет ряд задач: постановка основных теоретических проблем, связанных с употреблением сослагательного наклонения в придаточных дополнительных предложениях, определение одинаковых случаев в употреблении сослагательного наклонения, определение различий, определение факторов, влияющих на выбор наклонения в придаточных дополнительных предложениях. Цели и задачи определили методы исследования: метод сплошной выборки и сопоставительный анализ. Анализ теоретической литературы показал, что исследование проблематики сослагательного наклонения в придаточных дополнительных предложениях наиболее продуктивно будет проходить в рамках комплексного анализа (то есть с учетом синтаксических, морфологических и семантических факторов). Исследование определило, что при выборе наклонения в придаточном дополнительном предложении влияние в большей степени оказывает не столько семантика глагола, сколько семантика всего предложения. Вопрос и отрицание оказывают влияние на выбор наклонения, но при этом следует учитывать и морфологические факторы (форма глагола в главном предложении) и отношение говорящего (действующего лица) к информации в придаточном предложении. Относительно анализа употребления наклонения в двух близкородственных языках наряду с большим количеством совпадений существуют некоторые различия, связанные как с семантическими особенностями глаголов, так и синтаксическими особенностями построения предложения в испанском языке.

Ключевые слова: глагол, категории глагола, сослагательное наклонение, изъявительное наклонение, придаточные дополнительные, сравнительный анализ, вопрос, отрицание.

A. I. Makarova

Functioning of a Subjunctive Mood in Noun Clauses in the French and Spanish Languages

The article researches the use of the subjunctive mood in object subordinate clauses by the material of novels in French and their translations into Spanish. The relevance and novelty of the work base on the choice of novels for analysis - they are by the modern French writer Marc Levy. The aim of the research is to determine the features of the use of the subjunctive mood in two closely related languages. The aim defines a number of objectives: statement of the main theoretical problems connected with the use of the subjunctive mood in object subordinate clauses, definition of identical cases in the use of the subjunctive mood, definition of differences, and determination of the factors influencing the choice of mood in additional subordinate clauses. The aim and objectives define research methods: continuous sampling and comparative analysis. The analysis of theoretical literature has shown that the study of the subjunctive mood in the object subordinate clauses will be the most productive one in the framework of a comprehensive analysis (taking into account syntactic, morphological and semantic factors). The study showed that the choice of the mood in the subordinate clause is influenced not so much by the semantics of the verb as by the semantics of the whole sentence. The question and negation influence the choice of the mood so do morphological factors (the form of the verb in the main sentence) and the attitude of the speaker (the actor) to the information in the subordinate clause. With regard to the analysis of the use of mood in two closely related languages, along with a large number of coincidences, there are some differences associated with both semantic features of verbs and syntactic features of sentence construction in the Spanish language.

Keywords: verb, verbal categories, subjunctive mood, indicative mood, noun clauses, comparative analysis, question, negation.

Изучение категории наклонения в глагольной системе вызывает огромный ряд теоретических вопросов и споров как во французском, так и в испанском языке. Рассматривая сослагательное наклонение в рамках сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным, возникает ряд проблем, связанных с влиянием отрицания, вопроса, порядка слов в главном предложении, с семантикой глагола в главном

предложении и семантикой всего предложения [3, с. 118]. Сравнительный анализ употребления сослагательного наклонения в сложноподчиненных предложениях с придаточным дополнительным на примере французских романов и их перевода на испанский язык, на наш взгляд, помогает определить некоторые закономерности в употреблении субжонктива и субхунтиво.

© Макарова А. И., 2019

В данной статье проводится сравнительный анализ конструкций во французском языке и их перевод на испанский язык. Анализ помогает рассмотреть как особенности употребления сослагательного наклонения в придаточных дополнительных в двух романских языках, так и наглядно увидеть способы передачи семантического составляющего

сослагательного наклонения в испанском языке.

Актуальность данной статьи заключается в выборе произведений для исследования. Анализ осуществляется на примере романов Марка Леви и их переводов на испанский язык. В настоящее время Марк Леви является одним из самых популярных франкоязычных писателей. Восемнадцать романов Марка Леви были переведены на сорок девять языков, а общий тираж составляет более сорока двух миллионов экземпляров.

Нами было выбрано пять романов: «Те слова, что мы не сказали друг другу», «Где ты?», «Семь дней творения», «Между небом и землей», «Первый день», «Первая ночь». Методом сплошной выборки был собран исследовательский материал на французском языке и определен перевод данных конструкций на испанский язык.

Анализируя отобранный материал, для начала следует затронуть проблему выбора наклонения, связанную с семантикой глагола в главном предложении. Как во французской, так и в испанской грамматике существует несколько точек зрения на проблему влияния глагола в главном предложении на наклонение в придаточном. Согласно мнению ряда исследователей, семантика глагола не влияет на выбор наклонения. Конструкции, в которых при одном и том же глаголе в главном предложении, в одинаковых синтаксических условиях (а именно, в обоих случаях предложение является утвердительным или наоборот отрицательным) употребляется как изъявительное, так и сослагательное наклонение, сторонники данной точки зрения считают противоречивыми. В одном из случаев, где наклонение употреблено вопреки общепринятым грамматическим нормам, конструкция, по мнению исследователей, является аграмматичной [24, с. 115].

Согласно другой точке зрения, употребление сослагательного и изъявительного наклонения в придаточном дополнительном напрямую зависит от семантики глагола в главном предложении [4, с. 28; 7, с. 43-57; 11, с. 254-255; 22, с. 54-59; 25, с. 101-104]. Исследователь Игорь Дреер считает, что следует принимать во внимание контекст, в котором употреблено это предложение [9, с. 75].

Дамурет и Пишон, исследуя особенности употребления сослагательного наклонения, учитывают

два критерия. Первый - семантика глагола в главном предложении. Второй - отношение говорящего («locuteur») и главного действующего лица («protagoniste») к информации в придаточном предложении [8, с. 473].

В данной статье мы придерживаемся третьей точки зрения, согласно которой, учитывать нужно как семантику глагола, так и особенности конструкции в целом.

Еще одной важной проблемой является влияние отрицания на выбор наклонения в придаточном дополнительном. Согласно одной точки зрения как формальное отрицание (при помощи отрицательных частиц), так и «скрытое» семантическое отрицание (наречия и словосочетания с отрицательной семантикой) не оказывают прямого влияния на выбор наклонения. Исследователи полагают, что отрицание и сослагательное наклонение - это два явления, которые порождают друг друга. Те случаи, когда с отрицанием в главном предложении употреблено изъявительное наклонение, исследователи, придерживающиеся данной точки зрения, считают нетипичными для языка и противоречащими основам грамматики [24, с. 115-117].

Другая точка зрения основывается на семантике предложений и допускает употребление как изъявительного, так и сослагательного наклонения. Выбор наклонения будет зависеть от отношения говорящего или действующего лица к информации придаточного [6, с. 40-165; 23, с. 1886-1894].

Относительно влияния вопроса на выбор наклонения в придаточных дополнительных существует также две точки зрения. Одна из них основывается на теории генеративной грамматики, согласно которой вопрос порождает сослагательное наклонение и два грамматических явления напрямую связаны с друг с другом, а случаи употребления изъявительного наклонения противоречат

грамматическим основам. Согласно другой точке зрения не вопрос влияет на выбор того или иного наклонения. Выбор наклонения в вопросительных предложениях зависит как от семантики глаголов в главном предложении, так и от отношения говорящего или действующего лица к информации в придаточном предложении. [2, с. 303-304; 4, с. 37].

Основываясь на анализе теоретических трудов, рассмотрим ряд примеров из материала, отобранного для исследования.

При исследовании было отмечено, что большинство конструкций имеет одинаковую структуру, то есть, как во французском оригинале, так и в испанском переводе представлено сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным. При этом выбор наклонения совпадает в обоих языках.

Такие случаи отмечены с глаголами и конструкциями, выражающими уверенность:

Je vous assure que ce n'était pas si stupide au moins comme ça, mon père aurait assisté à mon mariage! [21]

Le aseguro que no es tan mala idea, ¡así, al menos mi padre habría asistido a mi boda! [14]

В обоих языках употреблено изъявительное наклонение.

Следует отметить, что встретились случаи несовпадения наклонения в отрицательных предложениях с конструкциями, выражающими уверенность:

Je n'étais pas certaine qu'elle survivrait au trajet mais là-haut il ne luirestait que quelques jours à vivre. [18]

Yo no estaba segura de que la niña lograra sobrevivir al viaje, pero allá arriba sólo le quedaban unos pocos días de vida. [13]

Во французском языке глагол в придаточном предложении употреблен в Conditionnel Présent, тогда как в испанском языке глагол употреблен в форме сослагательного наклонения.

Анализ романов показал, что сложноподчиненными предложениями с придаточным дополнительным также возможен перевод простых предложений с Conditionnel Présent и Passé. Например:

- C'est un 36, Stanley, je ne rentrerais jamais dedans! [21]

- ¡Es una talla 36, Stanley, ¿cómo quieres que me quepa?! [14]

- Pas faux, si j'avais eu un chien, il aurait certainement mordu mon père, dit Julia en riant. [21]

- En eso tienes razón, si hubiera tenido un perro, seguro que habría mordido a mi padre -dijo Julia riendo. [14]

В данном случае можно предположить, что существует семантическое сходство двух грамматических форм: сослагательное наклонение и форма Conditionnel в данном случае выражают сомнение, неуверенность, отсюда возникает некоторая взаимозаменяемость.

Случаи совпадения в употреблении наклонения отмечены с глаголами ментальной деятельности:

- Je crois que je n'en serais pas capable non plus, mademoiselle, répondit le secrétaire.. .[21]

- Creo que yo tampoco sería capaz, señorita -respondió el secretario... [14]

Je crois que vous ne vous rendez pas compte, reprit-elle, touchez mon bras ! [12]

- Creo que no se da usted cuenta - dijo ella -. ¡ Tóqueme un brazo ! [17]

Si tu m'avais vu en équilibre dans cette position peu élégante, je devine que tu te serais moquée de moi. [15]

Si me hubieras visto en equilibrio en esa postura tan poco elegante imagino que te habrías burlado de mí. [16]

Philip reprit la main de Susan dans la sienne, mais il lui sembla qu'elle était déjà ailleurs. [18]

Philip tomó la mano de Susan, pero le pareció que ella ya estaba en otra parte. [13]

В обоих языках употреблено изъявительное наклонение.

В отрицательных предложениях с подобными глаголами встречается сослагательное наклонение:

Je ne pense pas qu'il ait décidé de mourir hier soir à Paris dans le seul but de compromettre ton mariage. [21]

¡No creo que decidiera morir anoche en París sin más fin que el de comprometer tu boda! [14]

Интересным в данном случае является употребление наклонения с глаголом ментальной деятельности croire в вопросительных предложениях. Во французском языке вопрос употребления наклонения в придаточном дополнительном с глаголом croire в главном предложении был подробно исследован Бойсоном. Исследователь полагал, что в вопросительных предложениях с инверсией подлежащего субжонктив встречается чаще, чем с вопросом, образованным при помощи «est-ce que» и практически никогда не встречается в вопросах, постороенных интонационно.

Анализ предложений показал, что в конструкциях с инверсией подлежащего во французском языке встречается как субжонктив, так и индикатив. При этом в испанском языке такие конструкции всегда переводятся с употреблением изъявительного наклонения. Например:

- Croyez-vous que votre accident soit resté sans conséquence ? [15]

- ¿Acaso cree que su accidente no tuvo consecuencias? [16]

- Crois-tu qu'elle comblera le vide que tu vas laisser? [12]

- ¿Crees que llenará el vacío que vas a dejar? [17]

В конструкциях с «est-ce que» в придаточных предложениях чаще встречается изъявительное наклонение, которое сохраняется при переводе на испанский язык. Например:

Est-ce que tu crois qu'on peut avoir un vendeur dans ce magasin, c'est quand même incroyable. [21]

¿Tú crees que conseguiremos que algún vendedor se digne atendernos? [14]

В вопросительных предложениях, образованных «интонационно», во французском языке сохраняется изъявительное наклонение, как и утверждал в своем исследовании Бойсен. В испанском языке при этом глагол употребляется также в изъявительном наклонении. Например:

Tu crois que je peux avoir une glace? [18]

- ¿Crees que aún tengo tiempo para comerme un helado? [13]

- Tu crois qu'il y a encore du gaz? demanda Paul. [12]

- ¿Crees que todavía quedará gas? [17]

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать вывод, что глагол croire во французском языке и его аналог в испанском языке creer не всегда одинаково требуют употребления сослагательного наклонения в вопросительных предложениях. В тех конструкциях на французском языке, где подлежащее выражено личным местоимением, при переводе подлежащее «опускается», что является нормой для испанского языка, таким образом инверсия становится невозможной, а значит вопрос образуется при помощи интонации, что приводит к употреблению изъявительного наклонения. Семантика

сослагательного наклонения при этом выражается дополнительной лексической единицей (например, словом «acaso»).

Также есть ряд особенностей в употреблении наклонения с глаголом comprendre и его испанским аналогом entender.

В утвердительных конструкциях с глаголом comprendre во французском языке употребляется изъявительное наклонение и при переводе на испанский язык употребление изъявительного наклонения сохраняется. Например:

- Ma chérie, il devrait comprendre qu'il est assez difficile d'enterrer son père et de se marier dans le même après-midi... [21]

- Cariño, no debería costarle comprender que es bastante difícil enterrar a un padre y casarse, todo en la misma tarde. [14]

A voir leur mine, et le nombre de gobelets de café écrasés au fond de la corbeille à papier, Julia comprit qu'ils avaient passé la nuit ici. [21]

Por la cara que tenían, y visto el número de vasitos de café amontonados en la papelera, Julia comprendió que habían pasado la noche allí. [14]

Elle caresse ma joue, me fait comprendre que le pire est passé. [15]

Me acaricia la mejilla, me da a entender que ya ha pasado lo peor. [16]

Если глагол comprendre употреблен в Conditionnel, то его аналог также употребляется в форме Potencial, в придаточных предложениях употребляется

сослагательное наклонение. Например:

Karl comprendrait certainement qu'elle la lui renvoie, la pièce bien que somptueuse n'avait plus grand intérêt à ses yeux ! [21]

Karl comprendería sin duda que se lo devolviera, ¡el traje, aunque suntuoso, ya no tenía ningún interés para ella!

[14]

В отрицательных предложениях с глаголами comprendre и entender при этом употребляется сослагательное наклонение. Например:

Je ne comprends pas qu'on ne les ait pas encore détruits.

[15]

No comprendo que aún no los hayan destruido. [16] И если отрицание влияет на выбор наклонения в придаточном дополнительном, то в вопросительных предложениях сохраняется употребление

изъявительного наклонения как во французском, так и в испанском языке:

- Quand comprendrez-vous que vous nous mettez tous en danger, et vous le premier ? [15]

- ¿Cuándo entenderá usted que nos pone en peligro a todos, y a usted el primero? [16]

Интересным, на наш взгляд, является следующий пример:

Vous comprendrez que nos disciples ne voient pas d'un très bon œil votre retour parmi nous. [15]

Entenderá usted ahora que nuestros discípulos no vean su regreso con muy buenos ojos. [16]

Как видно из примеров, предложения не содержат отрицания в главном предложении, но при этом в придаточном предложении употреблено сослагательное наклонение. Существует несколько предположений относительно употребления наклонения в данном случае:

Употребление формы будущего времени глагола в главном предложении дает дополнительную семантику неуверенности в свершении действия в придаточном предложении;

На выбор наклонения в придаточном предложении влияет отрицание в придаточном предложении. В данном случае речь идет о теории переноса отрицания, широко представленной в рамках генеративной грамматики испанского языка такими исследователями как Риверо, Болингер, Лакоф [5, c. 130-149;10, c. 149-157; 24, c.115-130].

Также случаи синтаксического и грамматического сходства представлены с глаголами, выражающими желание. Например:

... je veux que ta peau soit le gardien de leur souvenir pour plus de temps encore. [18]

Quiero que tu piel sea el guardián de su recuerdo por más tiempo aún. [13]

J'aimerais que tu sois là. [18] Me gustaría que estuvieses aquí. [13] Veux-tu que je te dise ce que Je pense? [19] ¿Quieres que te diga lo que pienso? [20]

- Je ne souhaitais pas que nous ayons à expliquer les circonstances de nos premières rencontres, pour proteger Mathilde, ajouta Zofia. [19]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

No quería que tuviéramos que decir en qué circunstancias nos conocimos -contestó Zofia-. [20]

И во французском языке, и в испанском языке употребляется сослагательное наклонение.

Конструкции с глаголом falloir, как показал анализ текстов, также имеет ряд особенностей при переводе на испанский язык. Так ряд сложноподчиненных предложений с глаголом falloir переводятся при помощи конструкции «necesitar + инфинитив», например:

- De toute façon, c'est vous qui ne cessez de me dire qu'il faut que j'aie quelqu'un dans ma vie. [19]

- De todas formas, es usted la que no para de decirme que necesito tener a alguien en mi vida. [20]

Также возможен перевод при помощи конструкции «deber + инфинитив», например:

- Il faut vraiment qu'on y aille, j'embarque, tu préfères rester là? [18]

- Ahora debo irme, ya embarco. ¿Prefieres quedarte aquí? [13]

Таким образом, при переводе исчезает придаточное дополнительное предложение, а вместе с этим и необходимость употребления сослагательного наклонения, присущего в данных случаях французскому языку.

Ряд переводов предложений с придаточным дополнительным осуществлен при помощи конструкции «tener que + инфинитив». Например:

- Il faut que je monte me changer, mais je passerai vous voir en partant, Reine, c'est promis. [19]

- Tengo que subir a cambiarme, Reina, pero pasaré a verla antes de marcharme, lo prometo. [20]

Alors fermez les yeux, il faut que je me concentre, et taisez-vous deux minutes. [12]

Pues cierre los ojos y cállese dos minutos, tengo que concentrarme. [15]

Причиной вариантов перевода конструкции «Il faut que» является семантическая универсальность французской конструкции и при этом разная семантическая степень «обязательности» в конструкциях на испанском языке [1, c. 127].

На основе проведенного анализа можно сделать ряд выводов.

Во-первых, при переводе на испанский язык в большинстве случаев сохраняется употребление наклонения. Связано это, на наш взгляд, не столько с грамматическим сходством употребления

сослагательного наклонения в рамках двух близкородственных языков, сколько со стремлением

переводчика максимально приблизится к оригиналу как семантически, так и грамматически.

Во-вторых, употребление сослагательного языка не всегда совпадает во французском и испанском языках. Связаны эти различия с синтаксическими особенностями испанского языка, такими как отсутствие подлежащего, выраженного личным местоимением и, как следствие, невозможность создания инверсии. Также причиной различия может быть невозможность создания аналога сложноподчиненному предложению с придаточным дополнительным в испанском языке. Примером этому служит конструкция с глаголом falloir во французском языке и ее перевод при помощи конструкций типа «tener que + инфинитив».

В-третьих, проведенный анализ показал, что сослагательное наклонение и вопрос и отрицание не являются друг от друга зависящими явлениями. С одной стороны, что вопрос, что отрицание в ряде случаев требуют употребления сослагательного наклонения в придаточном предложении, но с другой стороны существуют случаи, где решающим фактором при выборе наклонения является семантика предложения: отношение говорящего к информации в придаточном предложении, достоверность и реальность информации. Также анализ материала показа, что на выбор наклонения может влиять и форма глагола в главном предложении.

Таким образом, проблему употребления наклонения в придаточном дополнительном предложении следует рассматривать комплексно: нужно учитывать как семантику глагола, так и семантику предложения в целом. Не следует исключать влияние отрицания и вопроса, но при этом следует учитывать морфологические особенности глагола в главном предложении.

Полученные результаты, на наш взгляд, требуют дополнительного исследования конструкций на базе оригинальной литературы на испанском языке для дальнейшего изучения в рамках сравнительно-сопоставительного анализа двух близкородственных языков. Однако ряд выводов, а также анализ литературного материала могут быть использованы в рамках изучения особенностей письменного перевода, а также послужить основой для исследований (стилистических и грамматических) современной французской литературы.

Библиографический список

1. Андреева, А. И. Способы выражения безличности в испанском языке [Текст] / А. И. Андреева // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2015. - № 4 (45) -С. 126-128.

2. Васильева, Н. М., Пицкова, Л. П. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис [Текст] : учебник для вузов / Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Издательство Юрайт, 2018. - 473 с.

3. Макарова, А. И. Сравнительный анализ употребления сослагательного наклонения в придаточных дополнительных во французском и испанском языках [Текст] / А. И. Макарова // Эволюция романских языков: от языка народности к языку нации: материалы международной научной конференции. - М. : МГОУ -2018. - С. 118-122.

4. Ahern, A. El subjuntivo: contextos y efectos / Aoife Ahern. - Madrid: Arco Libros, S. L., 2008. - 95 p.

5. Bolinger, D. Postposed Main Phrases / D. Bolinger // Canadian journal of Romance Linguistics. - 1968. - No. 10. - P. 125-197.

6. Boysen, G. Subjonctif et hiérarchie. Etude sur l'emploi du subjonctif dans les propositions complétives objet de verbe en français contemporain / G. Boysen. - Oden-se : Odense University Press, 1971. - 190 p.

7. Cornulier, B. Sur une regle de deplacement de la negation/ B. Cornulier // Le Français Moderne. - 1973. -No. 41. - P. 43-57.

8. Damourette, J., Pichon, E. Des mots à la pensée : essai de grammaire de la langue française. 5 tomes. Tome 5. Verbes (fin), auxiliaires, temps, modes, voix / J. Damourette, E. Pichon E.- Paris: Ed. d'Artrey, 1987. -866 p.

9. Dreer, I. Expressing the Same by the Different: The subjunctive vs the indicative in French / Igor Dreer - Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing, 2007. - 272 p.

10. Lakoff, R. A syntactic argumentation for neg transportation / R. Lakoff // Papers from the ntn Regional Meeting. Chicago Linguistic Society. - 1969. - No. 5. -P. 149-157.

11. Le Goffic, P. Grammaire de la phrase française / Pierre Le Goffic - Paris : HACHETTE LIVRE, 2008. -591 p.

12. Levy, M. Et si c'était vrai.... - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Et_si_setait_vrai.ht ml (Дата обращения: 23.12.2018)

13. Levy, M. La Mirada De Una Mujer. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/La_Mirada_De_Un a_Mujer.html (Дата обращения: 23.12.2018)

14. Levy, M. Las cosas que no nos dijimos. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Las_cosas_que_no _nos_dijimos.html (Дата обращения: 23.12.2018)

15. Levy, M. La Première nuit. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/La_Premire_nuit.ht ml (Дата обращения: 23.12.2018)

16. Levy, M. La primera noche. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/La_primera_noche. html (Дата обращения: 23.12.2018)

17. Levy, M. Ojalá Fuera Cierto. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Oj al_Fuera_Cierto. html (Дата обращения: 23.12.2018)

18. Levy, M. Où es-tu? - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/ou_estu.html (Дата обращения: 23.12.2018)

19. Levy, M. Sept jours pour une éternité. - URL: https ://royallib.com/book/Levy_Marc/Sept_j ours_pour_u ne_ternit.html (Дата обращения: 23.12.2018)

20. Levy, M. Siete Días Para Una Eternidad. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Siete_Das_Para_U na_Eternidad.html (Дата обращения: 23.12.2018)

21. Levy, M. Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Toutes_ces_choses _quon_ne_sest_pas_dites.html (Дата обращения: 23.12.2018)

22. Manteca Alonso-Cortés, A. Gramática del subjuntivo / Ángel Manteca Alonso-Cortés - Madrid: Ediciones Cátedra, S. A., 1981. - 158 p.

23. Real Academia Española. Nueva gramática de la lengua Española. 2 tomes. T. 1 Morfología / Real Academia Española. - Madrid: Espasa Libros, S. L.U., 2009. - 3885 p.

24. Rivero, M. L. La Negación en español / M. L. Rivero // Los fundamentos de la grammática transformacional. Mexico: Siglo Veintiuno, 1971. - 223 p.

25. Sastre Ruano, M. Á. El subjuntivo en español / Ruano M. Angeles Sastre. - Salamanca: Colegio de España, 2004. - 407 p.

Reference List

1. Andreeva, A. I. Sposoby vyrazhenija bezlichnosti v ispanskom jazyke = Ways for expressing impersonality in Spanish [Tekst] / A. I. Andreeva // Voprosy kognitivnoj lingvistiki. - 2015. - № 4 (45) - S. 126-128.

2. Vasil'eva, N. M., Pickova, L. P. Francuzskij jazyk. Teoreticheskaja grammatika, morfologija, sintaksis = French. Theoretical grammar, morphology, syntax [Tekst] : uchebnik dlja vuzov / N. M. Vasil'eva, L. P. Pickova. - 3-e izd., pererab. i dop. - M. : Izdatel'stvo Jurajt, 2018. - 473 s.

3. Makarova, A. I. Sravnitel'nyj analiz upotreblenija soslagatel'nogo naklonenija v pridatochnyh dopolnitel'nyh vo francuzskom i ispanskom jazykah = The comparative analysis of the use of a subjunctive mood in subordinate clauses in French and Spanish languages [Tekst] / A. I. Makarova // Jevoljucija romanskih jazykov: ot jazyka narodnosti k jazyku nacii: materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. - M. : MGOU. - 2018. - S. 118-122.

4. Ahern, A. El subjuntivo: contextos y efectos / Aoife Ahern. - Madrid: Arco Libros, S. L., 2008. - 95 p.

5. Bolinger, D. Postposed Main Phrases / D. Bolinger // Canadian journal of Romance Linguistics. - 1968. - No. 10. - P. 125-197.

6. Boysen, G. Subjonctif et hiérarchie. Etude sur l'emploi du subjonctif dans les propositions complétives objet de verbe en français contemporain / G. Boysen. - Oden-se : Odense University Press, 1971. - 190 p.

7. Cornulier, B. Sur une regle de deplacement de la negation / B. Cornulier // Le Français Moderne. - 1973. -No. 41. - P. 43-57. _

8. Damourette, J., Pichon, E. Des mots à la pensée : essai de grammaire de la langue française. 5 tomes. Tome 5. Verbes (fin), auxiliaires, temps, modes, voix / J. Damourette, E. Pichon E.- Paris : Ed. d'Artrey, 1987. - 866 p.

9. Dreer, I. Expressing the Same by the Different: The subjunctive vs the indicative in French [Текст] / Igor Dreer - Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing, 2007. - 272 p.

10. Lakoff, R. A syntactic argumentation for neg transportation / R. Lakoff // Papers from the ntn Regional Meeting. Chicago Linguistic Society. - 1969. - No. 5. -P. 149-157.

11. Le Goffic, P. Grammaire de la phrase française / Pierre Le Goffic - Paris : HACHETTE LIVRE, 2008. -591 p.

12. Levy, M. Et si c'était vrai.... - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Et_si_setait_vrai.ht ml (Дата обращения: 23.12.2018)

13. Levy, M. La Mirada De Una Mujer. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/La_Mirada_De_Un a_Mujer.html (Дата обращения: 23.12.2018)

14. Levy, M. Las cosas que no nos dijimos. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Las_cosas_que_no _nos_dijimos.html (Дата обращения: 23.12.2018)

15. Levy, M. La Première nuit. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/La_Premire_nuit.ht ml (Дата обращения: 23.12.2018)

16. Levy, M. La primera noche. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/La_primera_noche. html (Дата обращения: 23.12.2018)

17. Levy, M. Ojalá Fuera Cierto. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Oj al_Fuera_Cierto. html (Дата обращения: 23.12.2018)

18. Levy, M. Oü es-tu? - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/ou_estu.html (Дата обращения: 23.12.2018)

19. Levy, M. Sept jours pour une éternité... - URL: https ://royallib.com/book/Levy_Marc/Sept_j ours_pour_u ne_ternit.html (Дата обращения: 23.12.2018)

20. Levy, M. Siete Días Para Una Eternidad. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Siete_Das_Para_U na_Eternidad.html (Дата обращения: 23.12.2018)

21. Levy, M. Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Toutes_ces_choses _quon_ne_sest_pas_dites.html (Дата обращения: 23.12.2018)

22. Manteca Alonso-Cortés, A. Gramática del subjuntivo / Ángel Manteca Alonso-Cortés - Madrid: Ediciones Cátedra, S. A., 1981. - 158 p.

23. Real Academia Española. Nueva gramática de la lengua Española. 2 tomes. T. 1 Morfología / Real Academia Española. - Madrid: Espasa Libros, S. L.U., 2009. - 3885 p.

24. Rivero, M. L. La Negación en español / M. L. Rivero // Los fundamentos de la grammática transformacional. Mexico: Siglo Veintiuno, 1971. - 223 p.

25. Sastre Ruano, M. Á. El subjuntivo en español / Ruano M. Angeles Sastre. - Salamanca: Colegio de España, 2004. - 407 p.

Дата поступления статьи в редакцию: 10.04.2019 Дата принятия статьи к печати: 18.04.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.