Научная статья на тему 'Функционирование фразеологизмов в поэтических текстах Риммы Казаковой'

Функционирование фразеологизмов в поэтических текстах Риммы Казаковой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
562
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ КЛАССЫ / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ (ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ) ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / УЗУАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бевзо Екатерина Александровна

Данная статья посвящена проблеме выделения семантических классов фразеологических единиц в поэтических произведениях Риммы Казаковой. Рассмотрены главные семантические классы и раскрыты их основные характеристики. Описаны и проанализированы следующие фразеологические классы: предметные ФЕ, процессуальные ФЕ, призначные ФЕ, качественно-обстоятельственные ФЕ, количественные ФЕ, модальные ФЕ. Выделенные классы ФЕ рассматриваются согласно методу математической частотности, начиная с более употребляемых в произведениях Р. Казаковой. Также в статье приводятся примеры из поэтических текстов поэтессы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционирование фразеологизмов в поэтических текстах Риммы Казаковой»

© Е.А. Бевзо, 201 6 БЕВЗО ЕКАТЕРИНА АЛЕКСАНДРОВНА

магистрант Челябинского государственного педагогического университета, г. Челябинск, Россия

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ РИММЫ КАЗАКОВОЙ

Аннотация. Данная статья посвящена проблеме выделения семантических классов фразеологических единиц в поэтических произведениях Риммы Казаковой. Рассмотрены главные семантические классы и раскрыты их основные характеристики. Описаны и проанализированы следующие фразеологические классы: предметные ФЕ, процессуальные ФЕ, призначные ФЕ, качественно-обстоятельственные ФЕ, количественные ФЕ, модальные ФЕ. Выделенные классы ФЕ рассматриваются согласно методу математической частотности, начиная с более употребляемых в произведениях Р. Казаковой. Также в статье приводятся примеры из поэтических текстов поэтессы.

Ключевые слова: фразеологические единицы, семантические классы, индивидуально-авторские (окказиональные) фразеологизмы, узуальные ФЕ.

Проблема семантики остается одной из важнейших проблем фразеологии. Исследованию семантики фразеологизмов посвящены работы Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельского, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, АМ. Чепасовой, Л.П. Гашевой, В.А. Лебединской и других.

Для определения классов фразеологизмов в произведениях Р. Казаковой использовались принципы семантической организованности фразеологического состава, изложенного А.М. Чепасовой в Учебном пособии: «Семантико-грамматические классы русских

фразеологизмов» (2006). В соответствии с определенной в данном пособии классификацией «все фразеологизмы непротиворечиво распадаются на девять классов и в этом отношении составляют систему, которую не могут разрушить другие, более крупные или более мелкие семантические объединения» [4, с. 6]. В свою очередь каждый класс состоит из менее объемных — субкатегорий, которые, в свою очередь, состоят из еще более мелких объединений (семантических групп, семантических подгрупп, синонимических рядов и т.д.).

Цель настоящего исследования — описание функционирования фразеологических единиц в поэтических текстах Риммы Федоровны Казаковой.

Основываясь на вышеуказанной классификации, были выделены следующие группы фразеологических единиц:

1. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы, самые употребляемые в произведениях Р. Казаковой. Фразеологизмы данного класса обозначают качество или обстоятельство действия, а чаще всего «одновременно качество и образ действия, способ его совершения, содержат оттенки сравнительного значения или указание на соответствие или несоответствие нормам чего-нибудь, могут указывать одновременно на качество и на место, или время, или причину, или цель, или степень проявления действия или признака и т.п.» [4, с. 17]. Нами были подобраны следующие примеры из картотеки: из

первых рук, из первых рук я получила

жизнь, как глобус; что ж с собой из вашей 1

части взять на память я должна; как

скрытый смысл... во всем таится Первый

Раз; юность, парусник счастливый, не

простившись до конца.; с орлами в

унисон; парус тонет за горизонтом

вдалеке; он как из сказки, таких на свете

больше нет; вспоминай меня без грусти; и

среди бела дня мужчина... уходит от меня;

ягодой несорванной на глухой тропе;

живу... то как в бою, то как во сне [2].

2. Предметные фразеологизмы. В этом классе объединены фразеологические единицы, которые обозначают или характеризуют предмет в широком смысле слова: лицо или группу лиц, пространство и территорию, явления природы, совокупность чего-либо, а также отвлеченные понятия. Примеры из

анализируемых текстов: ...как тебе твоя 1

сила тяжести тяжела одному, налитое

яблоко: тронул — упаду; не растратчик, не

обидчик, обольстивший ложью, а защитник,

а добытчик, ломовая лошадь; но — дитя

всех белой погребенных — замираю, твой трудный ребенок, пол отцовской ладонью любви; храни меня, прошедшая любовь, во благо обрати мой горький опыт; ничтожность предмета, что вызвал высокие чувства; я шар земной пробью насквозь.

3. Процессуальные фразеологизмы,

характеризирующие различную деятельность человека, физическое или моральное состояние личности, отношение к кому или чему-либо, разнообразные переживания и чувства. Примеры фразеологических единиц: от лет, летящих никуда не денешься; и если женщина приходит и о себе заводит речь...; и если женщина приходит, чтоб оторвать тебя от дел.; долго замуж не брали — не хватало загадочности; я тобой перестрадаю, чтоб найти себя; и вновь болит душа моя; горько пахнет весной; женщина ребенка родила... и не моргнула глазом.

4. Призначные фразеологизмы,

обозначающие либо статический признак предмета, либо признак, присущий не предмету вообще, а лишь субъекту.

Примеры из текста: не будет такого же

лета; но, грубой лепки, мои руки крепки; я

еще ничуть не вечерняя, я пока на коне.

5. Модальные фразеологизмы,

содержащие в себе указания на отношение говорящего к действительности, у Риммы Казаковой: а мне все равно не хватало.

6. Количественные фразеологизмы,

которые обозначают количество каких-либо предметов в самом широком смысле этого слова. Подобранный пример: ни

капли в ней тайного, вещего, нет

женственного естества.

Понятия окказиональных, индивидуально-авторских, трансформированных фразеологизмов рассматриваются как синонимические и номинируют ФЕ, значения которых не соответствуют общепринятому употреблению, носят индивидуальный характер, обусловленный специфическим контекстом.

© Е.А. Бевзо, 201 6

О

Метеор-Сити

НАУКА РАЗВИТИЯ

№1/2016

Под узуальным фразеологизмом понимаем общепринятое употребление этой языковой единицы, которое зафиксировано словарями.

Римма Казакова, безусловно, относится к авторам, применяющим в своем творчестве окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы. В результате её фразеологического новаторства возникают оригинальные словесные образы и действия, в основе которых лежат трансформированные устойчивые выражения. Авторские изменения ФЕ позволяют избегать шаблонности, так как в этих случаях «фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства» [5, с. 151]. В своих произведениях Римма Казакова использует большое количество фразеологизмов, и, по наблюдению автора, примерно третья часть фразеологических единиц претерпевают определенные трансформации. В.В. Виноградов писал: «Отступая в силу тех или иных причин, художественных задач от норм литературного языка и правил, писатель должен внутренне, эстетически оправдать свои речевые новшества, свои нарушения общей национально-языковой нормы» [1, с. 183-184]. Как мы видим, в творчестве Риммы Федоровны, применение окказиональных ФЕ вполне оправданно, так как благодаря им лирика Риммы Казаковой отличается богатством лексики, оригинальностью сравнений, эпитетов, смысловой насыщенностью, яркостью.

Трансформация фразеологизмов осуществляется в результате либо структурно-семантического, либо только семантического преобразования ФЕ.

Структурно-семантические преобразования ФЕ представляют собой смысловые преобразования вместе с изменением состава и/или грамматической формы этой единицы языка. Такие преобразования

осуществляются следующими способами: субституцией (заменой) компонентов фразеологизма, импликацией (сокращением компонентного состава), экспликацией (расширением компонентного состава), контаминацией.

Одним из самых распространенных способов трансформации ФЕ в произведениях Риммы Казаковой является замена компонентов, которая часто приводит к изменению субъективной оценки, усилению эмоциональной оценки, изменению денотативного значения. В качестве новых компонентов нередко используются синонимы или слова, близкие по смыслу. В следующем примере наблюдаем окказиональную субституцию второго компонента ФЕ из первых рук при сохранении плана содержания: из первых губ, из первых губ я поняла любви всесильность. Изменение денотативного значения можно увидеть при трансформации ФЕ писать набело: и я живу не оробело... хотя и набело живу. Значение узуального фразеологизма «начисто, аккуратно» приобретает в окказиональной фразеологической единице глобальность, масштабность, жизненную важность. Замена компонента может приводить к разным последствиям, в том числе и к созданию в тексте более яркого, эмоционального действия: не держи на леске, на поводе, на узде, на беде, ни на приводе, ни на проводе, ни в руках и нигде. Узуальный фразеологизм держать на поводке имеет значение «удерживать кого-либо в зависимости, ограничивать свободу». В тексте Р. Казаковой происходит трансформация фразеологической единицы, причем вместо одного компонента на поводке применяется ряд однородных компонентов как близких по значению к узуальному (на поводе, на леске, на узде, на проводе), так и компоненты с абстрактным значением (на беде, на приводе). Замена компонента приводит к модификации значения узуальной ФЕ, и фразеологизм приобретает другой смысловой оттенок. Эмоциональность текста повышается,

происходит конкретизация зависимости, происходит увеличение негативности. Замена компонента на синонимичный в узуальном фразеологизме настоящий друг со значением «надежный, верный, на которого можно положиться в трудную минуту» приводит к появлению ироничности, оттенку горести в следующем примере: а рядом — муж, не вышедший в мужья и дети — настоящие товарищи.

В произведениях встречается и такой прием трансформации, как увеличение компонентного состава, при этом смысловое содержание фразеологических единиц иногда сохраняется, а иногда и меняется на противоположное: и не хочется, и не колется — не судьба, не суди. Узуальный фразеологизм и хочется, и колется в значении «возможность получить что-то желаемое связано с вероятными отрицательными последствиями для кого-либо». По счастливой воле случая, то робея, то грубя, всем, что есть на свете лучшего, я поверила в тебя. Экспликация узуальной ФЕ по воле случая в значении «случайно» компонентом счастливой привносит в значение фразеологизма сему, которая позволяет автору усилить высказывание в том направлении, которое отвечает его целям: придать фразе дополнительный, позитивный, оттенок.

Интересны и такие преобразования как сокращение компонентного состава фразеологических единиц: И все жадней, все пристальнее я приглядываюсь к дереву познанья. Из структуры узуальной ФЕ дерево познания добра и зла были вычленены и использованы самостоятельно компоненты, наделенные тем значением, которое было присуще всему фразеологизму.

Р. Казакова использует в своих произведениях и прием внешнего морфологического преобразования фразеологических единиц, т.е. нормативные видоизменения

грамматической формы компонентов ФЕ в пределах морфологической парадигмы:

Мы молоды. Мы будем вечно молодо смотреться в реки, книги, в зеркала.... Второй компонент узуального фразеологизма вечно молодой со значением «независимо от возраста обладающий качествами молодого человека: энтузиазмом, задором, верой в лучшее» употребляется только в форме имени прилагательного, употребление в данном контексте этого компонента в виде наречия усиливает значение, указывает не только на характеристику лица, но и на конкретность производимого действия. Использование в повелительном наклонении компонента узуальной ФЕ греть руки придает значительную экспрессию высказыванию: Так будьте все, живите, грейте руки на горестях и радостях моих!

Контаминация — замена одного из компонентов при помощи компонента другой ФЕ — также используется в творчестве Риммы Федоровны. Разновидность контаминации — перекрещивание можно увидеть в следующем примере: не дай застыть с протянутой рукой. В анализируемом тексте окказиональный фразеологизм совмещает в себе компоненты двух узуальных ФЕ: компонент фразеологизма застыть на месте (со значением «стать неподвижным, оцепенеть») и компоненты фразеологизма ходить с протянутой рукой (со значением «просить милостыню, подаяние, нищенствовать»). С одной стороны, в такой ФЕ функционируют сегменты двух языковых фразеологизмов, а с другой стороны, эти сегменты объединяются, «скрещиваются». Окказиональная единица приобретает значение «не просто просить что-либо, но и сделать этот процесс постоянным, стабильным, вечным». Благодаря применению вышеуказанного приема происходит усиление эмоционального восприятия текста.

Семантические преобразования ФЕ представлены в дискурсе Р. Казаковой приемом буквализации фразеологического значения, основанным на образности фразеологизма при сохранении лексико-грамматической целостности. Примеры из текста: как скрытый смысл... во всем таится Первый Раз; все падает из рук: карандаши, тарелки.

Фразеологизмы придают тексту красочность, выразительность, эмоциональность, а трансформированные фразеологизмы делают речь поэта неповторимой и оригинальной, преобразования вносят в семантику ФЕ новые оценочные и смысловые оттенки, помогают избежать речевых штампов, формируют свежее художественное наполнение.

Казаковой позволяет сделать выводы о том, что данные репрезентанты используются автором активно и разносторонне.

Таким образом, проведенный анализ функционирования фразеологических единиц в поэтических произведениях Риммы

Библиографический список

1. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гос. изд. худ. литературы, 1959. 653 с.

2. Казакова Р.Ф. Мадонна: Стихи и песни. Премия народного признания. М.: АСТ, 2014. 352 с.

3. Фразеологический словарь русского языка; под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987. 543 с.

4. Чепасова А.М. Фразеологизмы в нашей речи: учеб. толковый словарь. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. 292 с.

5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.

Functioning of phraseological units in the poetic texts of Rimma Kazakova

Key words: phraseological units, semantic classes, individual author (occasional) phraseological units, usual phraseological units.

http://www.meteor-city.top/#!1-16-bevzo-rimma-kazakova/dh4mb 103

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.