Научная статья на тему 'Фразеологические единицы призначной семантики с компонентом наречием'

Фразеологические единицы призначной семантики с компонентом наречием Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1193
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАНЧЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL VALUE / SEMANTIC STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казакова Юлия Викторовна

Статья содержит данные анализа фразеологических единиц определенного семантико-грамматического класса. Автор исследует семантическую структуру фразеологических единиц с компонентом наречием и приходит к выводу, что наречие привносит во фразеологическое значение элемент своего индивидуального значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Казакова Юлия Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological units of semantics of an attribute with a component an adverb

The article contains data of the analysis of phraseological units of the certain semantical-grammatical class. The author investigates semantic structure of phraseological units with a component of an adverb and comes to conclusion, that the adverb introduces an element of the individual value in phraseological value.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы призначной семантики с компонентом наречием»

ФРАЗЕОЛОГИЯ,ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА

УДК 811.161.1'36+811.161.1'37

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ПРИЗНАННОЙ СЕМАНТИКИ С КОМПОНЕНТОМ НАРЕЧИЕМ

Ю.В. Казакова

PHRASEOLOGICAL UNITS OF SEMANTICS OF AN ATTRIBUTE WITH A COMPONENT AN ADVERB

J. V. Kazakova

Статья содержит данные анализа фразеологических единиц определенного се-мантико-грамматического класса. Автор исследует семантическую структуру фразеологических единиц с компонентом наречием и приходит к выводу, что наречие привносит во фразеологическое значение элемент своего индивидуального значения.

Ключевые слова: фразеологические единицы, фразеологическое знанчение, семантическая структура.

The article contains data of the analysis of phraseological units of the certain semantical-grammatical class. The author investigates semantic structure of phraseological units with a component of an adverb and comes to conclusion, that the adverb introduces an element of the individual value in phraseological value.

Keywords: phraseological units, phraseological value, semantic structure.

Фразеологизмы со значением признака привлекают внимание исследователей-языковедов уже несколько десятилетий. Фразеологические единицы, значение которых «приблизительно передается прилагательным или местоимением, служащим указанием на признак предмета» как самостоятельный семантический класс русских фразеологизмов изучала проф. А.М. Чепасова1. Фразеологизмы признака становились предметом исследований многих уральских фразеологов, так Г.С. Иваненко2 рассматривала предикативные единицы модели двусоставного предложения, Л.Ю. Нестерова3 анализировала фразеологизмы предикативной семантики, фразеологические единицы признака стали предметом специального изучения в трудах Т.Е. Помыкаловой4.

Вслед за А.М. Чепасовой к призначным относим фразеологические единицы, обозначающие признак, свойство предмета и признак, состояние лица.

Фразеологические единицы со значением признака, по данным нашего материала, включают в свой состав качественные наречия (дальше, дурно, краше, выше, ниже, печально, проще, скандально, умственно, хуже), наречия образа действия

Казакова Юлия Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры культуры речи и профессионального общения ЮУрГУ. E-mail: orator@susu.ac.ru

(вместе, вновь, нипочем, так, пополам, наповал, нараспашку, наружу), обстоятельственные наречия места (вверх, вон, далеко, дома, куда, прочь, никуда, сбоку) и обстоятельственные наречия времени (зимой, ещё).

Фразеологизмы со значением признака с компонентом наречием могут характеризовать отвлеченные понятия:

Малейшая ошибка может иметь далеко идущие («способные обнаружиться в будущем») последствия (Комсомольская правда. 01.08.1972);

Несмотря на его [министра] публичные уверения во взаимной любви, работники этой сферы искусства проницательно усматривают за вроде бы экономически необходимыми сокращениями бюрократических структур дурно пахнущую («сомнительную, ложную») иентрализаиию творческой мысли (Сов. Россия. 25.05.2000);

Мартышка в старости слаба глазами стала; А у людей она слыхала, что это зло еще не так большой руки («не очень значительное») (И. Крылов. Мартышка и очки).

В меньшей степени представлена характеристика признака предмета:

Kazakova Julia Viktorovna, candidate of philological science, assistant professor at the department of Speech culure and professional communication SUSU. E-mail: orator@susu.ac.ru

Читатели, воспитанные на Флориане и Парни, расхохотались и почли балладу ниже всякой критики («плохой, не удовлетворяющей самым снисходительным требованиям») (А.С. Пушкин. Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина).

Большая часть фразеологических единиц с компонентом наречием класса признака характеризуют качества лица. Например, весь наружу -«предельно, крайне откровенен в проявлении своих чувств, мыслей, настроений», душа нараспашку - «слишком откровенный, прямодушный по характеру», еле-еле душа в теле - «слабый, больной, уставший», зимой снега не выпросишь -«жадный, корыстный», из ряду вон выходящий -«выдающийся, неординарный», куда ветер дует -«такой, который меняет свои убеждения, взгляды, применяясь к обстоятельствам из корыстных побуждений» и другие:

[Миловидов:] Я лихой малый, душа нараспашку («слишком откровенный, прямодушный по характеру»): рубаха, пьяница, и благородный человек (А. Островский. На бойком месте);

Никита Акинфиевич недовольно нахмурился: «Сама еле - еле душу в теле носит («слабая, больная»), а гляди, четырех ребят поторопилась нарожать!» (Е. Федоров. Каменный пояс);

Я насторожился. Не иначе, что задумал Прыщ. Просто так у него зимой снега не выпросишь («жадный, корыстный») (Ф. Наседкин. Великие голодранцы);

«Ваш сын, - писал он [Кутузов], - надежду подает быть офицером, из ряду вон выходящим («выдающимся») по своим занятиям, твердости и исполнительности» (Л.Н. Толстой. Война и мир);

- Есть, конечно, порядочные, но в петлю не полезут. Комнатный народ. Остальные еще хуже: два пепеэсовца, сионист и трое - куда ветер дует («меняющие свои убеждения, применяясь к обстоятельствам из корыстных побуждений») (Н. Островский. Рожденные бурей).

Среди фразеологизмов, номинирующих качества лица, встречаются такие единицы, которые способны характеризовать и признак предметов.

Признак предмета

При Михайле Илларионовиче императорская главная квартира штаб его величества были сбоку припека («лишний, ненужный, не имеющий прямого отношения»), все делалось в штабе главнокомандующего (Л. Никулин. России верные сыны)

Это был обычный ГУДОК пароходной сирены, не

Признак лица

Кое-где основательно привился служебный этикет, согласно которому нижестоящий руководи-

тель. принимая вышестоящего, уступает ему свое место, а сам пристраивается сбоку припека («не имеющим прямого отношения к чему-либо, кому-либо»), гостем. Обычай нелепый и стыдный. (А. Рекемчук. Время летних отпусков)

Писарь сказал о старшем баталере: «Человечишка

очень даже сильньш, так себе («ничего особенного собой не представляющий»), гудок небольшого буксира. (Б. Полевой. Начало пути)

[Дружко:] Все хорошо, не правда ль, обошлось? И свадьба хоть куда («отличная, очень хорошая») (А.С. Пушкин. Русалка)

так себе («посредственный, ничего особенного собой не представляющий») - ни богу свечка ни черту кочерга...»

(А.С. Новиков-Прибой. Цусима)

Каждое утро он проводил за работой, обедал отлично ГВарвара Павловна была хозяйка хоть куда («отличная, очень хорошая»)) (И. Тургенев. Дво-рянское гнездо)___________

Фразеологические единицы признака с компонентом наречием могут содержать в качестве второго компонента причастные формы (вместе взятый, вновь испеченный, далеко идущий, дурно пахнущий, из ряда вон выходящий, так называемый). Е.В. Радченко, анализируя такие единицы, справедливо отмечает, что причастные формы могут относится как к процессуальным, так и призначным единицам. При этом «переход процессуального фразеологизма в класс призначных единиц сопровождается приобретением коннота-тивной семы, выражающей положительную или отрицательную оценку (выделено автором -Ю.К.)»5. Наш материал также подтверждает это утверждение:

Вечный императив с рядовыми учениками и весьма далеко идущая («такая, от которой ожидается польза в будущем») мягкость с «нужными»... Об этом стоит подумать (Правда. 02.01.1987);

Телеграммы часто оказываются неожиданностью, и люди боятся их. Обычно на расстоянии изъясняются письмами. А если телеграммы, значит, что-то из ряда вон выходящее («исключительное»): смерть, болезнь, просьба о помощи (А. Алексин. Дневник жениха);

Оголтело и корыстолюбиво суетятся на Западе так называемые («сомнительные») «люди бизнеса» (А. Алексин. Из блокнота).

Однако компоненты наречия активно участвуют в создании коннотативной семы не только в причастных формах, но и в других призначных единицах.

Так, во фразообразовании единицы дурно пахнущий - «сомнительный, ложный» участвует наречие дурно (в 1 значении «плохо»), коннотативная сема отрицательной оценки сохраняется и во фразеологическом значении названной единицы:

Вместо кропотливой работы по сбору точных сведений они занимаются коллекционированием дурно пахнущих («сомнительных, ложных») сплетен (Сов. Россия. 31.08.2000);

А вот гусинят, от Киселева до Митковой, тряхни только - вывалится много нового и интересного, хотя и дурно пахнущего («сомнительного») (Сов. Россия. 30.01.2001).

Фразеология, лексическая и грамматическая семантика

Аналогичная картина наблюдается во фразеологизмах печально известный и скандально известный. Фразообразующие наречия имеют в свободном употреблении следующие лексические значения: печально — в 3 значении «плохо, предосудительно», скандально - во 2 значении «позорно, постыдно». Названные наречия имеют конно-тативную сему отрицательной оценки, которую вносят в новое значение, становясь компонентом фразеологизма. Данные фразеологические единицы не являются вариантами, хотя имеют общий компонент известный, компоненты наречия не только вносят семы оценки во фразеологическое значение, но и активно участвуют в его образовании, выполняя фразообразующую и смыслообразующую функцию, печально известный: 1. «такой, который вызывает печаль, сочувствие», 2. «такой, который вызывает осуждение» и скандально известный: «связанный с непорядочными, аморальными, постыдными происшествиями». Эти фразеологизмы имеют разную лексическую сочетаемость. Так, единица печально известный характеризует признак предметов (привычка, плантация), событий (войны, переговоры, плантации, «Гитлерюгенд»), фразеологизм скандально известный характеризует признак человека, группы лиц, предметов (дама, леди, документ):

Стартовый капитал Америка получила за счет хлопка, выращивавшегося на печально известных плантациях юга Америки, где бесчеловечная эксплуатация рабов из Африки приводила к многочисленным восстаниям (Сов. Россия. 12.07. 2003);

Однако, с другой стороны, с израильской, под прикрытием «антитеррористической компании» идет агрессия против народа Палестины. По оценкам палестинцев - еще более разрушительная, чем печально известные войны 1967 и 1972 годов (Сов. Россия. 24.01.2002);

По данным газеты Daily Telegraph, первая леди России приобрела ВСЮ коллекцию одежды фирмы Burberry. Помогала ей скандально известная дама полусвета Кэрол Катин (Сов. Россия. 08.07.2003);

В самом деле, попроси любого русского школьника назвать несколько знаменитых англичан, и он, даже несмотря на все изъяны нынешнего среднего образования, назовет Шекспира, Дарвина, Ньютона... Но поставить скандально известную «леди Ди» впереди этих великих может только «загадочная британская душа» (Сов. Россия. 26.11.2002).

Активно участвует в создании фразеологического значения наречие-компонент далеко (в свободном употреблении имеет значения: 1. «На значительном расстоянии от чего-либо, вдали». 2. О времени. «Долго»6), сохраняя свою сему пространственно-временной направленности действия. Как уже отмечалось при анализе процессуальных фразеологизмов, наречие далеко развивает в них сему

векторной направленности от конкретной точки отсчета. Аналогичная картина наблюдается в при-значном фразеологизме далеко идущий. Становясь компонентом данной единицы, наречие далеко вносит во фразеологическое значение «способные проявиться в будущем» временную сему векторной направленности результата деятельности (чаще всего результата мыслительной деятельности, который определяется сочетаемостью фразеологизма с такими существительными, как расчет, выводы, замысел, цель, планы, предложение, решения) от конкретной точки отсчета в будущее:

Одобрив Заключительный акт, все участники общеевропейского совещания взяли на себя далеко идущие («способные проявиться в будущем») обязательства. Это, прежде всего, десять принципов взаимоотношений (Правда. 08.07.1985);

В эти дни в США по телевидению транслируется сериал «Америка». Фильм, сюжетную канву которого могли выткать либо больная фантазия, либо далеко идущий («способный проявиться в будущем») политический расчет. А скорее - и то, и другое (Комсомольская правда. 19.02.1987);

Неумеренное применение минеральных удобрений и пестицидов, загрязнение почвы отходами промышленного производства, стоками животноводческих ферм и комплексов вызывает далеко идущие («способные проявиться в будущем») нежелательные изменения (Челябинский рабочий. 11.04.1989);

Нет, вы только поглядите: человека назначили временно исполнять обязанности, а он — этот человек - собирается все повернуть вверх дном, строит далеко идущие («способные проявиться в будущем») планы, дерзает... (А. Рекемчук. Время летних отпусков).

Наречия выше и ниже, становясь компонентами фразеологических единиц признака, также развивают во фразеологическом значении векторные семы направленности от конкретной точки отсчета.

Так, фразеологизм, характеризующий признак человека, на голову выше указывает на превосходство кого-то среди других и имеет значение «намного умнее, опытнее, осведомленнее», наречие в сравнительной степени выше вносит в данное значение сему векторной направленности «в результате психической, интеллектуальной, общественной, деятельности оказаться впереди, дальше по положению от конкретной точки отсчета»:

Она жадно прислушивается к каждому слову Геньки. Видимо, он действительно на голову выше («намного умнее, опытнее, осведомленнее») других: он разбирается не только в грунтах, но и в литературе (И. Эренбург. Не переводя дыхания);

Сталин был на голову выше («намного умнее, опытнее, осведомленнее») всех крупнейших политиков, теоретиков и полководцев, так или иначе вовлеченных в войну (Сов. Россия. 03.2003).

Фразеологизм ниже всякой критики имеет одним из компонентов наречие ниже, которое вносит во фразеологическое значение «плохой, не удовлетворяющий самым элементарным требованиям» сему векторной направленности «оказаться ниже по качеству от конкретной точки отсчета»:

Впечатление, им произведенное, было и того хуже: убийца, в припадке сумасшествия, бранил месяц, свидетеля его злодеяния, плешивым! Читатели, воспитанные на Флориане и Парни, расхохотались и почли балладу ниже всякой критики («плохой, не удовлетворяющей самым элементарным требованиям») (А. С. Пушкин. Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина);

Скажу тебе просто.., что они [стихи] так плохи, что ниже всякой критики («не удовлетворяющие самым элементарным требованиям») (В.Г. Белинский. Письмо К.Г., А.Г. и Н.Г. Белинским, 20 сентября 1831 г.).

Фразеологизмы весь наружу и душа нараспашку образованы с помощью наречий образа действия наружу и нараспашку, в свою очередь, образованных из предлога на и формы винительного падежа единственного числа существительного. Предлог на, имеющий значение «изнутри, во вне», внес сему направленности в наречия наружу и нараспашку, которые развили данную сему во фразеологическом значении. Так, фразеологические единицы весь наружу - «предельно, крайне откровенный в проявлении своих чувств, мыслей, настроений» и душа нараспашку - «слишком откровенный, прямодушный по характеру», характеризующие открытость, откровенность человека, имеют сему направленности душевных порывов человека от собственного Я во вне. Таким образом, наречия - компоненты наружу и нараспашку активны в образовании фразеологического значения, их сема «открытость» становится центральной в значении фразеологизма:

Безделица его огорчала, безделица его же веселила; он был весь наружу («крайне откровенный в проявлении своих мыслей»), говорил все, что ему приходило в голову (А. Одоевский. Свидетель);

У нее не может быть скрытности, она вся наружу («предельно, крайне откровенная в проявлении своих чувств, мыслей, настроений») (Н.Г. Чернышевский. Дневник. Март 1853 г.);

Он сам заговаривал со студентами, он старался казаться совсем своим, простым — душа нараспашку («откровенным, прямодушным»)

(С.Н. Сергеев-Ценский. Севастопольская страда);

В конторе работали вежливые, радушные люди, словоохотливые, ... с душой нараспашку («откровенные, прямодушные»). Им хотелось верить (А. Рыбаков. Водители).

Сему времени развивает и наречие вновь («снова, еще раз»), становясь компонентом фразеологизма вновь испеченный - «совсем недавно получивший какую-либо профессию, звание, только что назначенный на какую-нибудь должность». В названном фразеологическом значении проявляется временная отнесенность характеристики лица к настоящему или недалекому прошлому:

К добросельскому батюшке приехали... его два сына: один вновь испеченный («совсем недавно получивший профессию») врач, в только что сшитом форменном вицмундире, и студент медик (Златовратский. Устои);

Начиная со следующего дня, квартиру вновь испеченного («только что назначенный») резидента начали посещать осведомители (В. Попов. Сталь и шлак).

Таким образом, наречия разных семантических разрядов, становясь компонентами фразеологических единиц со значением признака, реализуют фразообразующие и смыслообразующие функции. Наречия далеко, выше и ниже в составе признанных фразеологизмов развивают во фразеологическом значении векторные семы направленности от конкретной точки отсчёта.

1 Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. С. 144.

2 Иваненко Г.С. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологизмов модели простого двусоставного предложения: дис.... кавд. филол. наук. Челябинск, 1996. С. 218.

3 Нестерова, Л.Ю. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологизмов предикативной семантики: дис.... канд. филол. наук. Челябинск, 1999. С. 154.

4 Помыкалова Т.Е. Семантика фразеологического признака в русском языке: монография. Челябинск:

ЧГАКИ, 2003. С. 318.

5 Радченко Е.В. Устойчивость и динамичность - значения причастных форм процессуальных фразеологизмов. Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2004. С. 162-173.

6 Словарь современного литературного языка: в 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.

Поступила в редакцию 1 декабря 2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.