Научная статья на тему 'Функционально - грамматическая типология английского повелительного наклонения (the imperative mood) и кыргызского повелительного наклонения (буйрук ынгай)'

Функционально - грамматическая типология английского повелительного наклонения (the imperative mood) и кыргызского повелительного наклонения (буйрук ынгай) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
272
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / IMPERATIVE MOOD / ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ / GRAMMATICAL CATEGORY / СЛОВОФОРМА / WORD FORM / ЕДИНСТВЕННОЕ ЧИСЛО / МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО / АФФИКС / AFFIX / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФОРМА / GRAMMATICAL FORM / SINGULAR FORM / PLURAL FORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акишева Нургуль Садирбековна

В статье исследуется грамматическая категория повелительного наклонения английского и кыргызского языков. В статье даются примеры повелительному наклонению сопоставляемых языков, на основе которых и выявляются сходства повелительного наклонения между английским и кыргызским языками. В понятийно-смысловой основе грамматической категории повелительности в любом языке лежит выражение волеизъявления говорящего, обращенное к собеседнику. В академической грамматике кыргызского языка отмечается, что глагол в повелительном наклонении обозначает действие, которое по просьбе, приказу, по воле говорящего будет совершать слушатель (2-е лицо) или другое лицо, не участвующее в разговоре и получившее приказ через своего собеседника (3-е лицо). Эти формы обычно составляют основу конструкции побудительного предложения. Они относятся к будущему времени и не могут по своей семантике иметь других временных форм, а также относится к 1-му лицу. Аналогичное мнение можно высказать и о грамматической категории английского повелительного наклонения, которое также, как и кыргызское повеление, ориентировано на будущее в логико-смысловом отношении. Английское повеление таким же образом выражает побуждение говорящего и действию со стороны участников коммуникаций, которое ещё не совершено и которое следует совершить. Таким образом, в обоих сопоставляемых языках английском и кыргызском общая функционально-грамматическая структура повелительного наклонения конституируется одной общей функционально-семантической категорией повеления, т. е. волеизъявления говорящего. Именно данная общая семантическая категория пронизывает всю структуру грамматической категории повелительного наклонения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL - GRAMMATICAL TYPOLOGY OF ENGLISH IMPERATIVE MOOD AND KYRGYZ IMPERATIVE MOOD

The grammatical category of imperative mood in Kyrgyz and English languages is investigated in this article. Examples for imperative mood of compared languages are given in this article and on the base of these examples the similarities of moods in English and Kyrgyz languages are shown by the author. In the conceptual basis of grammatical category of imperiousness of any language implies impression of speaker’s will addressing to the talker. In academic grammar of Kyrgyz language is noted, that verb in imperative mood means action, which will be done under the order, request or will by the listener ( the 2d person) or by another person, who is not participant of conversation and received the order by his interlocutor (the 3d person). These forms usually make up the base of construction of imperative sentences. They refer to the future tense and by their own semantic cannot have other temporary forms and cannot refer to the 1st person. The opinion about grammatical category of imperative mood in English language is similar, English imperative mood as Kyrgyz imperative mood in logicalsemantical relation focuses to the future tense. English orders express speaker’s stimulus to the action by communication participant, which has not been made, but it is necessary to make. Thus, in both compared languagesEnglish and Kyrgyzgeneral functionalgrammatical structure of imperative mood are constituted by general functionalsemantic category of order, that is speaker’s will. Namely, this general semantic category permeates all of grammatical category of imperative mood.

Текст научной работы на тему «Функционально - грамматическая типология английского повелительного наклонения (the imperative mood) и кыргызского повелительного наклонения (буйрук ынгай)»

филологические науки

Акишева Нургуль Садирбековна ФУНКЦИОНАЛЬНО - ГРАММАТИЧЕСКАЯ ...

УДК 81

ФУНКЦИОНАЛЬНО - ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ (The Imperative Mood) И КЫРГЫЗСКОГО ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО

НАКЛОНЕНИЯ (буйрук ынгай)

© 2017

Акишева Нургуль Садирбековна, преподаватель английского языка кафедры иностранных и латинского языков Кыргызская государственная медицинская акдемия им. И.К. Ахунбаева (720020, Кыргызстан, Бишкек, улица Ахунбаева, 92, e-mail: akisheva.nurgul.84@mail.ru)

Аннотация. В статье исследуется грамматическая категория повелительного наклонения английского и кыргызского языков. В статье даются примеры повелительному наклонению сопоставляемых языков, на основе которых и выявляются сходства повелительного наклонения между английским и кыргызским языками. В понятийно-смысловой основе грамматической категории повелительности в любом языке лежит выражение волеизъявления говорящего, обращенное к собеседнику. В академической грамматике кыргызского языка отмечается, что глагол в повелительном наклонении обозначает действие, которое по просьбе, приказу, по воле говорящего будет совершать слушатель (2-е лицо) или другое лицо, не участвующее в разговоре и получившее приказ через своего собеседника (3-е лицо). Эти формы обычно составляют основу конструкции побудительного предложения. Они относятся к будущему времени и не могут по своей семантике иметь других временных форм, а также относится к 1-му лицу. Аналогичное мнение можно высказать и о грамматической категории английского повелительного наклонения, которое также, как и кыргызское повеление, ориентировано на будущее в логико-смысловом отношении. Английское повеление таким же образом выражает побуждение говорящего и действию со стороны участников коммуникаций, которое ещё не совершено и которое следует совершить. Таким образом, в обоих сопоставляемых языках - английском и кыргызском - общая функционально-грамматическая структура повелительного наклонения конституируется одной общей функционально-семантической категорией повеления, т. е. волеизъявления говорящего. Именно данная общая семантическая категория пронизывает всю структуру грамматической категории повелительного наклонения.

Ключевые слова: повелительное наклонение, грамматическая категория, словоформа, единственное число, множественное число, аффикс, грамматическая форма.

FUNCTIONAL - GRAMMATICAL TYPOLOGY OF ENGLISH IMPERATIVE MOOD AND KYRGYZ

IMPERATIVE MOOD

© 2017

Akisheva Nurgul Sadirbekovna, teacher of English of Latin and Foreign Languages Department Kyrgyz State Medical Academy named after I.K.Ahunbaev (720083, Kyrgyzstan, Bishkek, Ahunbaeva street,92, е-mail: akisheva.nurgul.84@mail.ru)

Abstract. The grammatical category of imperative mood in Kyrgyz and English languages is investigated in this article. Examples for imperative mood of compared languages are given in this article and on the base of these examples the similarities of moods in English and Kyrgyz languages are shown by the author. In the conceptual basis of grammatical category of imperiousness of any language implies impression of speaker's will addressing to the talker. In academic grammar of Kyrgyz language is noted, that verb in imperative mood means action, which will be done under the order, request or will by the listener ( the 2d person) or by another person , who is not participant of conversation and received the order by his interlocutor (the 3d person). These forms usually make up the base of construction of imperative sentences. They refer to the future tense and by their own semantic cannot have other temporary forms and cannot refer to the 1st person. The opinion about grammatical category of imperative mood in English language is similar, English imperative mood as Kyrgyz imperative mood in logical- semantical relation focuses to the future tense. English orders express speaker's stimulus to the action by communication participant, which has not been made, but it is necessary to make. Thus, in both compared languages- English and Kyrgyz- general functional- grammatical structure of imperative mood are constituted by general functional- semantic category of order, that is speaker's will. Namely, this general semantic category permeates all of grammatical category of imperative mood.

Keywords: imperative mood, grammatical category, word form, singular form, plural form, affix, grammatical form.

В понятийно-смысловой основе грамматической категории повелительности в любом языке лежит выражение волеизъявления говорящего, обращенное к собеседнику. Данное волеизъявление имеет широкий семантический спектр: от необязательного вежливого приглашения через нейтральную просьбу до обязательного грубого приказания. Как универсальная языковая единица повеления имеет не только собственно лингвистическую предпосылку, но и предпосылку психолингвистического плана. Универсальная лингвистическая, равно психолингвистическая, природа повеления ориентирована на побуждение собеседника к действию.

«Категориальная форма наклонения, выражающая непосредственное волеизъявление (просьбу или приказание говорящего) с целью побудить слушающего к определенному действию» [1, c.609]. Например, во всех последующих предложениях 1-4 выражено повеление:

1. «Come up here!_Now, sir, why are you late again, as usual? » (Twain M. The Adventures of Tom Sawyer) » Подойди сюда! Итак, сэр, почему вы снова опоздали?» (М. Твен. Приключения Тома Сойера) [2, c. 288].

2. «Give it me!_ 'gasped Kokua'. There is your money. Do you think I am so base as that? Give me the bottle»

(R.L. Stevenson.The Bottle Imp). «Дай мне её! - вскрикнула Кокуа. - Возьми деньги, как ты мог подумать, что я способна на такую низость? Отдай мне бутылку» (Р.Л. Стивенсон. Сатанинская бутылка) [3, с. 104-110].

3. Тилимди угат деп тилектешицди тилдебе! (Кадыркулов А. Насаат). Не порицай единомышленика, который слушается тебя! (К. Кадыркулов. Наставления) [4,c. 344].

4. «Аны эч качан коё бербегиле!» - дедим мен суйлвгвндвй эдирецдеп (Б. Усубалиев. Тун). «Не отпускайте его никогда!» - сказал я, волнуясь от своих слов. ^Усубалиев Б. Ночь) [5,с. 412].

В повелительном наклонении присутствует оттенок временной ориентированности, а именно, направленности действия, которое объявляет говорящий, на план будущего. В академической грамматике кыргызского языка отмечается: «Глагол в повелительном наклонении обозначает действие, которое по просьбе, приказу, по воле говорящего будет совершать слушатель (2-е лицо) или другое лицо, не участвующее в разговоре и получившее приказ через своего собеседника (3-е лицо). Эти формы обычно составляют основу конструкции побудительного предложения. Они относятся к будущему вре-

Akisheva Nurgul Sadirbekovna philological

FUNCTIONAL - GRAMMATICAL ... sciences

мени и не могут по своей семантике иметь других временных форм, а также относится к 1-му лицу» [6, с.243].

Например, в кыргызских примерах 5 и 6 грамматическая форма повелительного наклонения выражает направленность на будущее, когда по воле говорящего должно совершиться действие:

5. «Капысынан болгон го...» - деди башын чайкап. - Барыцыз ошол жерге, карап келициз, жардам керек болсо, жардам берициз (Б. Усубалиев. Тун)._Возможно это произошло неожиданно» ... - сказал он, покачивая головой. - Сходите туда, посмотрите, если нужна помощь, окажите помощь (Б. Усубалиев. Ночь).

6. Абдан чарчадык. Силер боз уйгв консоцор, мен аттарды кайтарайын_(И. Калашников. Каар заман. Биринчи китеп). Сильно мы устали. Если вы заночуете в юрте, постерегу лошадей (И. Калашников. Жестокий век. Первая книга) [7, с. 298].

Аналогичное мнение можно высказать и о грамматической категории английского повелительного наклонения, которое также, как и кыргызское повеление, ориентировано на будущее в логико-смысловом отношении. Английское повеление таким же образом выражает побуждение говорящего и действию со стороны участников коммуникаций, которое ещё не совершено и которое следует совершить. Например, в англоязычных предложениях формы повелительного наклонения определённым образом ориентированы на план будущего:

7. «Look, she comes; said Fergus, twirling his moustache - 'the one in white, in the open carriage with the black horse» (O. Henry. Next to ReadingMatter). «Смотрите, вон она, - шепнул мне Фергюс, покручивая усы. - Вон та, в белом платье, в открытой коляске, запряженной вороной лошадью» (О. Генри. Среди текста) [8, с. 124].

8. «Let him not go this farm! »_he protested in horror (W.G. Simms Grayling; or, Murder Will Out). «Пусть они не идут на эту ферму!» - в ужасе встрепенулся он (У.Г. Симмс. Грейлинг, или Убийство обнаруживается) [9, б. 314-316].

Ученые-теоретики английской грамматики считают, что в повелительном наклонении задействованы все три лица глагольной формы, но форма 2-го лица является определяющей, а английские нормативные грамматисты оставляют в повелительном наклонении только 2-е лицо глагольной словоформы. Как пишет в этой связи английский нормативный грамматист: «В английском языке в повелительном наклонении имеется только одна форма глагола для 2-го лица. Эта форма соответствует двум формам глагола в повелительном наклонении для 2-го лица в русском языке - форме единственного и форме множественного числа» [10, с.333]. Или, аналогичное мнение других англистов, работающих в области нормативной, вузовской грамматики: «Повелительное наклонение (the Imperative Mood) выражает побуждение к действию, т.е. приказание, просьбу, совет и т.д. Повелительное наклонение имеет одну форму второго лица: Open the window. - Откройте окно; Show me the letter, please. - Покажите мне письмо, пожалуйста" [11, с. 304].

В кыргызской академической грамматике для повелительного наклонения выделяются все три лица глагольной словоформы, однако, как опорную словоформу акцентирует 2-е лицо глагола: «Повелительное наклонение имеет показатели для каждого лица и числа. Наиболее полно категориальное значение наклонения выражено формами 2-го лица» [12, с.168].

В английском языке «для выражения побуждения к действию, обращенного к первому и третьему лицу употребляется глагол let, соответствующее личное местоимение в объектном падеже (или существительное в общем падеже) и инфинитив без частицы to» [13, с. 286].

Например,

9. «Let us return to the subject of our discussion! exclaimed the head» - master (St. Meyer Twilight). «Вернемся к теме нашего обсуждения», - воскликнул директор 16

школы (С. Мейер. Сумерки) [14, с. 434].

10. At last Becky said: «Oh, Tom, never mind the bats, let's go back way! We seem to get worse and worse off all the time»(M. Twain. The Adventures of Tom Sawyer). Наконец Бекки сказала: «Ладно, Том, забудь про летучих мышей, давай вернемся той дорогой! Мы кажется уходим все дальше и дальше» (М. Твен. Приключения Тома Сойера).

11. «Let him fetch the bread! » - he cried in a trembling voice (W.G. Simms. Grayling; or, Murder Will Out). «Пусть он сходит за хлебом!» - выкрикнул прерывистым голосом старик (У.Г. Симмс. Грейлинг, или Убийство обнаруживается).

12. Let Persy tell the story of her family (F.S. Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz). Пусть Перси расскажет историю своей семьи (Ф.С. Фицжеральд. Алмазная гора) [15, с. 222].

13. «Let them read! » - agreed John, smiling inanely (J. Thurber .The Last Word). «Пусть они читают!» -Нелепо ухмыльнувшись, согласился Джон (Дж. Тарбе. Последнее слово) [16,с. 259].

14. «Don't let them go there» - he replied with a polite effort (E.A. Poe. William Wilson). «Пусть они не идут туда» - отозвался он из последних сил (По Э.А. Вильям Вильсон) [17, с. 252].

В английском языке глагольные формы 1-го лица в повелительном наклонении имеют только одно множественное число, в этом случае повеление говорящего обращено на группу людей, а среди них и на себя самого, которые вместе побуждаются к некоторому действию -примеры 9 и 10.

Английское повелительное наклонение, обращенное к 3-му лицу, имеет уже два числа: единственное, обращенное к одному опосредованному участнику коммуникации, и множественное, обращенное к группе людей, опосредованно участвующей в коммуникации. В структуре повелительного наклонения 3-е лицо ед. числа глагольной словоформы обращено к непрямому коммуниканту - примеры 11: him и 12: Persy. 3-е лицо глагольной словоформы в повелительном наклонении во множественном числе обращено на группу непрямых коммуникантов в примерах 13: them и 14: them).

Что же касается повелительного наклонения 1-го лица в кыргызском языке, то оно отличается от такового в английском языке тем, что имеет оба числа: единственное и множественное. 1-е лицо кыргызского повелительного наклонения образуется при помощи аффиксов -айын (-ейин, -оюн, -вйун, -йын, -юн, -йун)_для единственного числа, и -алык (-алы, -ели, -оку, -елу, -йлы, -йли, -йлу, -йлу) - для множественного числа. Если в английском языке 1-е лицо повелительного наклонения имеет только одно множественное число, то в кыргызском языке 1-е лицо образует при помощи вышеназванных аффиксов как единственное число, так и множественное.

Например:

15. «Эмне болгонун кврвйYн» - деди Аучу (И. Калашников Каар заман. Биринчи китеп). «Посмотрю-ка, что произошло» - сказал Аучу (И. Калашников. Жестокий век. Первая книга).

16. «Мен кайра башынан санап чыгайын» - деди Мурат кулуп (Б. Усубалиев. Тун). «Я пересчитаю всё сначала», - сказал Мурат, рассмеявшись (Б. Усубалиев. Ночь).

17. «Кана, бастырчы, KepenY. Бастыр!» - деди Султанмурат (Ч. Айтматов. Эрте келген турна-лар). «Ну-ка, езжай, мы посмотрим. Езжай!» - сказал Султанмурат (Ч. Айтматов. Ранние журавли) [18, с. 349].

18. Алыс жерде кийикти атып бер мерген дебейли (Кожожаш: Эпос). Мы не попросили охотника, чтобы он подстрелил козерога вдали (Кожожаш: Эпос) [19,с. 348].

В кыргызских примерах 15 и 16 употреблена гла-гольно-грамматическая форма повелительного наклонения в 1-ом лице ед. числа. Повеление в этом случае Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)

филологические науки

Акишева Нургуль Садирбековна ФУНКЦИОНАЛЬНО - ГРАММАТИЧЕСКАЯ ...

направлено на самого изъявляющего волю, на самого говорящего. В примерах 17 и 18 употреблена глаголь-но-грамматическая форма повелительного наклонения в 1-ом лице мн. числа, повеление при этом направлено на группу людей, в числе которых находится и само говорящее лицо.

3-е лицо повелительного наклонения в кыргызском языке, так же, как и аналогичное лицо в английском языке, имеет оба числа: единственное и множественное. Для образования глагольно-грамматической формы 3-го лица в этом наклонении служат аффиксы: -сын (-син, -сун, -сун) для единственного числа и -ышсын (-ишсин, -ушсун, YшсYн, -шсын, -шсун, -шсун) для множественного. Повеление направляется при этом на опосредованного, стороннего участника (или участников) коммуникации.

Например:

19. Баланы бир айга айылга чоц атасына жиберели, айылдын турмушуна kohcyh (М. Жоошбаев. Кара курт-тун уюгу). Парнишку надо послать на месяц в айыл к деду, пусть привыкает к аильной жизни (М. Жоошбаев. Скопище скорпионов) [20, с.196].

20. «Барсын, KepcYH, ошондой ыплас экенин ишен-син» - деди Мейманбек вйдв туруп (М. Жоошбаев. Кара курттун уюгу). «Пускай пойдет, увидит, убедится, какая она неряха, - сказал Мейманбек, вставая с места (М. Жоошбаев. Скопище скорпионов).

21. «Сени KYчкв салып чвгвлвтYштY да, алар да чeгeлeшсYн», - деди Кучулук (И. Калашников. Каар за-ман. Биринчи китеп). «Тебя заставили покориться силой, пусть они тоже покорятся!» - сказал Кучулук (И. Калашников. Жестокий век. Первая книга).

22. -Алар милиционерлер болсо киришсин - деди Абдымажит (М. Жоошбаев. Кара курттун уюгу). «Если они милиционеры, то пусть войдут», - сказал Абдымажит (М. Жоошбаев. Скопище скорпионов).

В кыргызскоязычных примерах 19 и 20 глагольные формы KeHCYH, барсын, кврсун, ишенсин стоят в 3-м лице единственного числа и выражают волеизъявление говорящего, направленное на стороннего коммуниканта; в примерах же 21 чвгвлвшсYн и 22 киришсин глагольные формы, стоящие в 3-м лице множественного числа, направлены на группу сторонних коммуникантов, на которую коммуникант распространяет своё волеизъявление.

Таким образом, в обоих сопоставляемых языках - английском и кыргызском - общая функционально-грамматическая структура повелительного наклонения конституируется одной общей функционально-семантической категорией повеления, т. е. волеизъявления говорящего. Именно данная общая семантическая категория пронизывает всю структуру грамматической категории повелительного наклонения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Современная энциклопедия, 1966. 121с.

2. Twain M. The adventure of Tom Sawyer. М.: Изд-во "Эксмо" . 212 p.

3. Stevenson R.L. The Bottle Jmp. Best British Short Stories./ сост.слов и упражнений и комммент. Ильенко В. М., 2013. 104-110c.

4. Кадыров Ш.К. Англис жана кыргыз тилдеринин контрастивдик фонетикасы. - Бишкек: Бийиктик, 2008. 344б.

5. Усубалиев Б. Тун. Повесттер. Бишкек: Б-сыз, 2009. 412б.

6. Грамматика киргизского литературного языка / отв.редактор Захаров О.В. Фрунзе: Илим, 1987. 257с.

7. Калашников И. Каар заман. Котор. Ботояров К. Фрунзе: Адабият, 1989. - 2- китеп. 464б.

8. Henry O. Next to reading Matter. Best American Short Stories/ сост.слов и упражнений и коммент. Доганинант Е.Д. М., 2013. 124-163с.

9. Simms W. G. Grayling, or "Murder Will Out". Амери-

канская романтическая прза: сб./сост. Николюкин А.Н. М., 1984. 252-293с.

10. Беляева М.А. Грамматика английского языка: учебное пособие для студентов. - 6-е издание. М.: Высшая школа, 1977. 79с.

11. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Киев: Методика, 1995. 105с.

12. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб.пособие. - 5ое издание. М.: Флинта- Наука, 2008. 168с.

13. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. 268с.

14. Meyer St. Twilight. London: Atom, 2009. 434p.

15. Fitzgerald F.S. The Dimond as Big at the Ritz// Фицджеральд Ф.С. Алмазная гора. М., 2011. 222с. На русском и английском языках.

16. Thurber J. The best Word. New York: G., 1992. 17 p.

17. Poe Е. F. William Wilson// Американская романтическая проза: сб./ сост. Николюкин А.Н. М., 1984. 252с. На русском и английском языках.

18. Айтматов Ч.Кыямат. Фрунзе: Адабият, 1988. 349б.

19. Кожожаш: эпос/ А. Акматалиевдин жалпы ред. менен; туз. Кызбашев К. Бишкек: Шам, 1996. - 1чи том. 248б.

20. Жоошбаев М. Кара курттун уюгу: роман. Бишкек: Б-сыз, 2002. 24с.

Статья поступила в редакцию 13.10.2017

Статья принята к публикации 26.12.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.