оценку деяния. Речь защитника в концентрированной форме представляет суду все то положительное, что характеризует личность и поведение подсудимого, все обстоятельства, смягчающие или отягчающие ответственность. Особая выразительность и эмоциональность речи обвинителя и защитника достигаются в большинстве случаев средствами экспрессивного синтаксиса.
Литература
Кобликов, А.С. Юридическая этика/
А.С. Кобликов. М., 1999.
Кони, А.Ф. Собрание сочинений: в 8 т. Т. 4 / А.Ф. Кони. М., 1967.
Стецовский, Ю.И. Уголовно-процессу-альная деятельность защитника / Ю.И. Стецовский. М., 1982.
Н. В. ТИТАРЕНКО (Волгоград)
ФУНКЦИИ НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ПРИ ОБРАЗОВАНИИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ
Рассматривается национально-культурный компонент в структуре фразеологического значения, а также его особенности и специфика в межъязыковых параллелях (русский, испанский, английский языки). Предпринята попытка описать функции национально-культурного компонента с точки зрения степени его проявления.
В результате взаимодействия языка и культуры выделяется большая область их пересечения, т. к. язык является неотъемлемой составляющей мышления, а пространство значений в языке - это своего рода отражение культурного сознания. Сознание связано с характерным для того или иного сообщества окультуренным мировидением. Национальная культура служит унифицирующим, объединяющим этнос началом.
Основным свойством фразеологизма как результата вторичной номинации является образность, которая так или иначе
связана с духовной культурой данной языковой общности, и потому может свидетельствовать о ее опыте и традициях. Национально-культурная специфика фразеологических единиц может быть отражена в коннотативном аспекте значения, а также в самом образе и способах переосмысления ситуаций, положенных в его основу.
В структуре фразеологического значения обязательно наличие специфики, отражающей самобытность, стереотипы, эталоны, фоновые знания о реалиях той или иной лингвокультурной общности. Такая маркированность может быть выражена как в одном из компонентов фразеологического значения (денотате, сигнификате, коннотации), так и в каждом из них. Вопрос о национально-культурном содержании фразеологической единицы является актуальным в современной лингвистике. Прежде всего, следует заметить, что не все лингвисты выделяют культурно-национальный компонент в структуре фразеологического значения. Например, Л.Е. Кругликова, сопоставляя структуру фразеологического значения со структурой значения лексического, считает, что «национально-культурный компонент - это не ка-кой-то особый компонент лексического (фразеологического) значения, а один из элементов денотативного или коннотатив-ного содержания» (Кругликова 1988: 23).
Особая точка зрения высказывается Ю.П. Солодубом: «Этнокультурный компонент лексического значения опирается на особые фоновые знания о реалиях и фрагментах действительности, свойственных тому или иному народу или культурной общности тех или иных народов. Отразить эти фоновые знания в специальном наборе сем, составляющих сигнификат, очень сложно; этот компонент гораздо глубже связан с денотативной отнесенностью слова и отраженными в денотате представлениями о соответствующих реалиях» (Солодуб 1997: 63).
В.Н. Телия отмечает, что культурнонациональный компонент фразеологического значения проявляется в культурной коннотации, которую она определяет как интерпретацию «денотативного или образно мотивированного, квазиденотативно-го аспектов значения» (Телия 1996: 265). Г.В. Токарев полагает, что культурная мар-
© Титаренко Н.В., 2007
кированность проявляется в способности «как отражать те или иные культурные смыслы, так и интерпретировать универсальные кванты знания в соответствии с действующими культурными установками, стереотипами» (Токарев 2003: 66). Анализируя компоненты значения, он находит в каждом культурно-национальную составляющую.
Фразеологический образ как явление многослойное и сложное в любом языке обязательно возникает в сознании носителей языка при воспроизведении всякой фразеологической единицы; он может быть мотивирован ее внутренней формой или возникать в результате современного переосмысления и понимания идиомы, когда внутренняя форма невоспроизводима и невозможно вычленить семантически релевантные признаки. Выбранное свойство отражает способ мировидения народа. Например, в русском фразеологизме заморить червячка со значением ‘перекусить, утолить голод’ денотат содержит национально-культурную специфику постольку, поскольку отражает древнюю идиоло-гему живущего в человеке червя, которому постоянно нужна пища; в сигнификате национально-культурная маркировка выражена в выборе одного из компонентов «заморить»-, культурная коннотация прослеживается на всех перечисленных выше уровнях. Сопоставим данный фразеологизм с испанским гтШаг е1 диБашИо {букв, убить червячка), означающим ‘выпить немного спиртного’. В денотате на-ционально-культурный компонент отражен в идеологеме «спиртное - змий зеленый (здесь - червяк)»; выбор именно этой дифференциальной семы глагола “пШаг” есть культурная маркированность на сигнификативном уровне; в коннотативном компоненте национально-культурная специфика наблюдается в стереотипах, фоновых знаниях членов испаноговорящей лингвокультурной общности. Национально-культурный компонент является неотъемлемой частью структуры фразеологического значения в силу того, что фразеологизмы возникают в языках на основе образного представления, возникающего в сознании члена той или иной лингвокультурной общности. Например, в русском фразеологизме обливаться холодным потом образ можно представить как человека с каплями пота на лбу, бледного, со сме-
шанным чувством страха и волнения в глазах и т.п.; внутренняя форма этого фразеологизма отражает лишь наличие капель пота на лбу.
При воспроизведении английского фразеологизма to tread on air {букв, ступать по воздуху) со значением ‘быть довольным, счастливым’ возникает образ счастливого человека, улыбающегося, радостного и т. п.; внутренняя форма отражает только сам факт того, что человек счастлив.
При воспроизведении испанского фразеологизма quitar el hipo {букв, оставить икоту), означающего ‘ошеломить, потрясти кого-либо’, в сознании носителей языка возникает образ удивленного человека с выражением восхищения на лице, некоторого замешательства, не позволяющего ему ничего сказать; во внутренней форме выражено только состояние невозможности сказать что-либо без отражения причины такого состояния.
Факт наличия национально-культур-ного компонента может считаться языковой универсалией, поскольку является актуальным в идиоматике различных языков.
Общечеловеческий характер логико-мыслительных операций и типовых ассоциаций позволяет выделить факты совпадения во фразеологических фондах разных языков, т. е. межъязыковых фразеологических параллелей. Национальнокультурная специфика, которая может быть выражена на том или ином уровне, не препятствует их возникновению, но отражает особенности мировосприятия членов данного сообщества.
Вопрос о функции национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения остается открытым. Представляется интересной следующая классификация, основанная на степени проявления национально-культурного компонента в значении фразеологизма.
1. Ассоциативно-принимающая функция - фразеологизируются и закрепляются в языке далеко не все образные единицы, а только такие, которые вызывают характерные для данной лингвокультурной общности ассоциации. К данной группе относятся межъязыковые фразеологические параллели, появившиеся в различных языках в результате заимствования из одного источника. Такими источниками могут быть античная мифология и
библейские тексты. Например, из античной мифологии: рус. яблоко раздора - англ. apple of discord {букв, то же) - исп. manzana de discordia {букв, то же) со значением ‘предмет спора, разногласий’; рус. Ахиллесова пята - англ. Achilles' heel {букв, то же) - исп. el talyn de Aquiles {букв, то же) со значением ‘чье-либо слабое, уязвимое место’ и мн. др. Или примеры заимствований из библейских текстов: рус. око за око, зуб за зуб - англ. an eye for an eye, а tooth for a tooth {букв, то же) - исп. ojo рог ojo, diente рог diente {букв, то же); рус. всему свое время - англ. all in good time {букв, все в хорошее время) - исп. cada cosa en su tiempo {букв, каждое дело в свое время) и мн. др.
2. Частично-смысловая или оттеноч-но-смысловая функция - в эту группу можно отнести фразеологизмы, в которых за счет национально-культурных особенностей создается колорит, появляются специфические оттенки значения. Например: рус. превратиться в слух - англ. to be all ears {букв, быть целиком ушами) - исп. hacerse todo owdos {букв, стать полностью ушами) ‘очень внимательно слушать’; рус. излить душу - англ. to pour out one's heart to {букв, вылить сердце) - исп. declarar su corazyn {букв, объявить сердце) ‘рассказать о самом сокровенном’; рус. поднести на блюдечке с голубой каемочкой - англ. to be handed on a plate {букв, быть поданным на тарелке) - исп. servir algo en bandeja {букв, подать что-либо на подносе) ‘получить что-либо, не прикладывая усилий’; рус. сидеть как на иголках - англ. to be on tenterhooks {букв, быть на текстильных крючках) - исп. estar сото en ascuas {букв. быть как на углях) ‘находиться в ожидании, нервничать’; рус. заезженная пластинка - исп. disco rayado {букв, поцарапанный диск) ‘повторять одно и то же’; рус. встать на ноги - англ. to find one's feet {букв, найти ноги) - исп. poner los pies en el suelo {букв, поставить ноги на пол) ‘достичь устойчивого материального и социального положения’ и мн. др.
3. Смыслообразующая функция - к этой группе относятся фразеологизмы, в которых именно названный компонент несет основную смысловую нагрузку. Например: рус. верста коломенская - исп. m6s alto que una cucaca {букв, более высокий, чем куканья) ‘высокий, долговязый
и нескладный человек’; рус. ездить в Тулу со своим самоваром - англ. to carry coals to Newcastle {букв, возить уголь в Ньюкасл) - исп. Ilevar hierro a Vizcaya {букв. доставлять железо в Бискайю) ‘заниматься бесполезным делом’; рус. вилами по воде писано - исп. escrito en la arena {букв, на песке написано) ‘еще не известно в точности’; рус. носить воду решетом - исп. coger agua en una canasta {букв, носить воду в корзине для тростника) ‘заниматься бесполезным трудом’; рус. мерить на свой аршин - англ. to measure another's corn by one's own bushel {букв, мерить чужое зерно своим бушелем) - исп. medir con su rasero {букв, мерить своим расеро) ‘применять свои критерии в оценке того или иного предмета, случая; либо неправильно оценивать’; рус. гроша не стоит -англ. not worth a brass farting {букв, не стоит медного фартинга) - исп. no vale una Ыапса {букв, не стоит бланки) ‘неважно, незначительно’ и мн. др.
4. Образно-организующая функция -фразеологическая образность создается при участии в процессах фраземообразования всех компонентов семантической структуры и является основным свойством фразеологизма как результата вторичной номинации. Образ, давший жизнь новому значению, служит источником новых ассоциаций, на основе которых формируются коннотативные семы, а также средством воплощения культурно-националь-ной специфики фразеологизма. Способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания (внутренняя форма фраземы) в знаковом культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества.
К этой группе относятся полные межъязыковые фразеологические эквиваленты: рус. шаг за шагом - англ. step by step (букв, то же) - исп. paso a paso {букв. то же) имеют значение ‘постепенно, последовательно’; рус. подрезать крылья — англ. to clip the wings {букв, то же) - исп. cortar las alas {букв, то же) имеют значение ‘помешать осуществлению чьих-либо планов, вредить’; рус. кожа и кости -англ. skin and bone {букв, то же) - исп. piel у huesos {букв, то же) имеют значение ‘очень худой человек’; рус. рвать на себе волосы - англ. to tear one's hair {букв, то же) - исп. tirarse de los pelos {букв, то же)
имеют значение ‘приходить в отчаяние’; рус. черный список - англ. black list (blacklist) {букв, то же) - исп. la lista negra {букв. то же) со значением ‘люди, которых не принимают’; рус. собачья жизнь - англ. а clog's life {букв, то же) - исп. la vida perra (букв, то же) со значением ‘трудная, тяжелая жизнь’; рус. длинный язык - англ. long tongue {букв, то же) - исп. lengua larga (букв, то же) со значением ‘болтун’; рус. раскрыть / показать карты - англ. to show the cards {букв, то же) - исп. ensecar las cartas {букв, то же) со значением ‘обнаружить намерения, планы’; рус. взять быка за рога - англ. to take the bull by the horns {букв, то же) - исп. cojer el toro por los cuernos {букв, то же) со значением ‘начать с главного’ и мн. др.
5. Бытийная функция - в данную группу входят фразеологические единицы, существование которых в современном языке не имеет мотивировки, прежде всего это идиомы: ни в зуб ногой, дело в шляпе, бить баклуши и др.; английские фраземы: spick and span 'элегантный, щегольской', like hell 'недоверчивый' и др.; испанские идиомы: chilindran chilindrina 'шутка, хитрость', de bybilis-bybilis 'бесплатно, даром', рог fas о рог nefas ‘во что бы то ни стало’, a troche у moche ‘наобум, безалаберно, беспорядочно’, de ре а ра ‘полностью; от корки до корки’ и мн. др. Заметим, что появление межъязыковых фразеологических параллелей возможно только в том случае, если выполняются все условия их существования: лексическое и грамматическое тождество и, самое главное, они должны быть идиомами.
Таким образом, наличие характерологических черт мировидения, националь-но-культурных следов в значении фразеологических единиц является очевидным. Фразеологизмы возникают в языках на основе образного представления действительности, отображающего обиходно-эм-пирический, исторический или духовный опыт данной языковой общности, связанный с ее национально-культурными традициями. Выполняя различные функции во фразеологическом значении, национально-культурный компонент не является препятствием для формирования межъязыковых фразеологических параллелей.
Литература
Добровольский, Д.О. Национально-куль-турная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1997. № 6.
С. 37-48.
Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения / Л.Е. Кругликова. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1988. 84 с.
Солодуб, Ю.П. Структура лексического значения слова / Ю.П. Солодуб // Филол. науки. 1997. №2. С. 60-65.
Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, университета, 1977. 254 с.
Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
Токарев, Г.В. Концепт как объект линг-вокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке) / Г.В. Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.
А. А. ЛЮТАЯ (Волгоград)
СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРАГМАТИЧЕСКАЯ РОЛЬ СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
Рассматриваются газетные заголовки с точки зрения выражения ими эксплицитности и имплицитности. Выявлено, что эксплицитные заглавия могут выполнять номинативную, информативную и рекламную функции, однако на первое место чаще всего выдвигается информативная. В имплицитных заглавиях, выполняющих перечисленные выше функции, первичной является рекламная функция.
В последнее время многие ученые уделяют большое внимание изучению газет-но-публицистического стиля (Костомаров 1994; Сыров 2002 и др.), однако работ, посвященных газетным заголовкам с точки зрения выражения ими эксплицитнос-ти и имплицитности, недостаточно. В настоящем исследовании рассматриваются структурно-семантические параметры за-
© Лютая А.А., 2007