Научная статья на тему '2017. 04. 051-055. Фразеология и лингвокультурология. (сводный Реферат)'

2017. 04. 051-055. Фразеология и лингвокультурология. (сводный Реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ (ФРАЗЕМЫ) / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА И МОТИВИРОВАННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА / ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ПРИЕМЫ АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Опарина Е.О.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2017. 04. 051-055. Фразеология и лингвокультурология. (сводный Реферат)»

частотой употребления, семантической устойчивостью и способностью к метафоризации. Фразеосоматизмы характеризуют каждую отдельно взятую культуру и носителей языка данной культуры, позволяя составить полноценный портрет языковой личности. Сома-тика напрямую связана с телесностью, восприятие мира, находящее отражение в языке и задающееся языком, антропоцентрично по определению. Ввиду своей частой воспроизводимости соматическая лексика обладает широким потенциалом для фразообразовательной активности.

М.И. Аксенова

2017.04.051-055. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ. (Сводный реферат).

2017.04.051. АВДЕЕВА О.И. Многоуровневость фразеологической вербализации культурного концепта // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка: Сборник науч. трудов по итогам Меж-дунар. науч. конф., приуроченной к юбилею Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, д-ра филол. наук, проф. Белгород. гос. нац. исслед. ун-та Николая Федоровича Алефиренко (11-12 янв. 2016 г.) / Сост. Озерова Е.Г. и др. - Белгород, 2016. - С. 116-123.

2017.04.052. ВОРОНКОВА О.А. Внутренняя форма и проблема мотивированности фраземы // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка: Сборник науч. трудов по итогам Междунар. науч. конф., приуроченной к юбилею Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, д-ра филол. наук, проф. Белгород. гос. нац. исслед. ун-та Николая Федоровича Алефиренко (11-12 янв. 2016 г.) / Сост. Озерова Е.Г. и др. - Белгород, 2016. - С. 178-183.

2017.04.053. МОИСЕЕВА С.А., УХНАЛЁВА Е.А. Лингвокульту-рологические особенности вербализации времени: (На материале английского, французского и русского языков) // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка: Сборник науч. трудов по итогам Междунар. науч. конф., приуроченной к юбилею Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, д-ра филол. наук, проф. Белгород. гос. нац. исслед. ун-та Николая Федоровича Алефиренко (11-12 янв. 2016 г.) / Сост. Озерова Е.Г. и др. - Белгород, 2016. -С. 156-163.

2017.04.054. ТРЕТЬЯКОВА И.Ю. Окказиональная фразеологическая экспликация // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития

языка: Сборник науч. трудов по итогам Междунар. науч. конф., приуроченной к юбилею Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, д-ра филол. наук, проф. Белгород. гос. нац. исслед. унта Николая Федоровича Алефиренко (11-12 янв. 2016 г.) / Сост. Озерова Е.Г. и др. - Белгород, 2016. - С. 197-204. 2017.04.055. ХАЙРУЛЛИНА Р.Х. Лингвокогнитивные и лингво-культурологические приемы сопоставительного анализа фразеологизмов // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка: Сборник науч. трудов по итогам Междунар. науч. конф., приуроченной к юбилею Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, д-ра филол. наук, проф. Белгород. гос. нац. исслед. ун-та Николая Федоровича Алефиренко (11-12 янв. 2016 г.) / Сост. Озерова Е.Г. и др. - Белгород, 2016. - С. 109-116.

Ключевые слова: фразеологизмы (фраземы); лингвокультуро-логия; внутренняя форма и мотивированность фразеологизма; трансформация фразеологизмов; приемы анализа фразеологизмов; языковая картина мира.

О.И. Авдеева (051) исследует явление многоуровневой концептуализации во фразеологии, которое представляет собой следствие сложности фраземы как языкового знака. Фраземы (фразеологические единицы) отличаются семантической целостностью и синтаксической неделимостью, однако один из компонентов фра-земы может вербализовать отдельный культурный концепт. Именно многоуровневость вербализации концепта в содержании фраземы, при наличии необходимых культурных знаний в сознании коммуникантов, создает высокую культурно-ценностную нагрузку фразеологических единиц языка.

Многоуровневая концептуализация характерна для фразеологизмов. содержащих имена собственные, так как эти лексемы часто отличаются повышенной культурной значимостью. Так, в составе фраземы «Как Мамай прошел» компонент Мамай вербализует первичный концепт 'исторический деятель, известный как жестокий завоеватель'. Ассоциация с личностью хана Мамая служит основой для вербализации вторичного концепта, сформированного внутренней формой фраземы - 'разорение вследствие нашествия Мамая'. Вторичный концепт, в свою очередь, становится основой для концепта третьего уровня, связанного с обобщающим денотатом фраземы - 'любой разгром, разорение или беспорядок'.

Однако, как подчеркивает О.И. Авдеева, не каждый оним в составе фразеологической единицы вербализует полноценный культурный концепт. Это относится, например, к фраземам «Мели, Емеля, - твоя неделя» и «Как на Маланьину свадьбу», в которых антропонимы не несут культурной символики. Передаваемая ими культурная информация, по сравнению с предыдущим примером, незначительна - она состоит в указании на принадлежность носителей имен к простонародной части русского социума.

В статье О.А. Воронковой (052) рассматривается соотношение между двумя базовыми для фразеологии понятиями - внутренней формой фразеологических единиц и их мотивированностью. Автор отмечает, что исследователи по-разному трактуют понятие мотивированности: она либо как свойство самого языкового знака (слова, фразеологической единицы), либо как свойство его внутренней формы.

О.А. Воронкова считает мотивированность структурно-семантическим свойством фраземы, т.е. самого знака, а внутреннюю форму - основой мотивированности и компонентом формально-содержательной структуры знака. Образная внутренняя форма, которую можно назвать мотивационной формой, отражает в фразеологизме специфику восприятия и понимания того или иного явления народом - носителем языка. С этих позиций функцию внутренней формы в процессе фразообразования можно определить как когнитивную. Прозрачная внутренняя форма обеспечивает фразеологической единице необходимую для коммуникации актуальность и смысловую определенность. Если же внутренняя форма фраземы в определенный исторический период становится для языкового сознания затемненной или непонятной, то данный языковой знак начинает восприниматься как немотивированный. Так, с позиций синхронии немотивированной является фразема «низкого пошиба»: причина этого состоит в незнании большинством рядовых носителей языка семантики слова пошиб1. Ее употребление в

1 Слово пошиб в древнерусском языке означало «стиль», «художественная манера». Первоначально оно относилось к иконописи (автор статьи ссылается на источник: Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: Ис-торико-этимологический словарь: Около 6000 фразеологизмов. - 3-е изд. - М., 2005. - 926 с.). - Прим. реф.

современной коммуникации опирается на традицию и на понимание семантики второго компонента.

И.Ю. Третьякова (054) исследует явление экспликации, т.е. такой окказиональной трансформации формы фраземы, которая направлена на прояснение ее значения. Экспликация - одно из проявлений индивидуально-авторской интерпретации языковых единиц. Субъект - участник коммуникативного акта создает речевой окказионализм, связанный, с одной стороны, с системным значением фраземы, а с другой - с дополнительными ситуативными и смысловыми нюансами. Механизм экспликации состоит во введении в состав фразеологизма компонента, не косвенным образом передающего элемент значения аналитической единицы. Например: единица «белые мухи» (обозначение летающих в воздухе снежинок ранней зимы) преобразуется в «снежные мухи».

Приемами окказиональной экспликации являются замена компонента и расширение компонентного состава. При замене вводимые экспликаторы или имеют незначительное сходство с заменяемыми компонентами, или не имеют его вовсе, при этом деривационная связь трансформированной фраземы с ее языковым инвариантом сохраняется. Так, в «разбирать по косточкам» и «исследовать по косточкам» глагольные компоненты разбирать и исследовать являются семантически близкими; но субстантивные компоненты в «заваривать кашу» и «заваривать дело» как самостоятельные лексемы не связаны друг с другом семантически. При данном виде экспликации говорящий стремится акцентировать внимание адресата на значении фразеологизма и ущерб его образности и целостности очевиден.

При расширении компонентного состава также происходит частичная деметафоризация элементов значения, однако основы фразеологического образа не затрагиваются. Расширение, как и замена, может происходить за счет компонентов разной категориальной принадлежности. Например: адвербиальных, как в «напрасно метать бисер перед свиньями»; адъективных, как в «сорвать лицемерную маску»; субстантивных, как в «бросить тень подозрения».

И. Ю. Третьякова отмечает, что окказиональная экспликация наиболее характерна для разговорной речи и для интернет-комму-

никации - в сообщениях в чатах и на форумах, приближающихся по многим характеристикам к разговорной речи.

Р.Х. Хайруллина (055) на материале русского, английского, башкирского и турецкого языков исследует явление межъязыкового параллелизма фразеологических единиц.

Опираясь на концепцию Ю.П. Солодуба, автор выделяет приемы сопоставительного лингвокогнитивного и лингвокультуро-логического анализа фразеологизмов: 1) сопоставление буквального и образного значения устойчивых единиц; 2) анализ внеязыко-вых источников мотивации образного значения (быт, традиции, верования, ремесла, животный и растительный миры и т.д.); 3) характеристика культурных концептов, для которых данный фразеологизм является частью интерпретационного поля; 4) установление типа межъязыковых фразеологических параллелей; 5) выявление общих vs специфических для данного языка логико-семиотических моделей в семантике. При определении параллелизма семантики и структуры фразем разных языков разграничиваются, с одной стороны, межъязыковые фразеологические эквиваленты (обладающие полной или значительной степенью соответствия лексического и грамматического планов), с другой - межъязыковые фразеосеман-тические соответствия (обладающие только некоторым сходством образно-мотивационных основ или общей логико-семиотической формулой, реализуемой разными образами).

Р.Х. Хайруллина считает важной задачей выявление универсального в семантике и форме фразеологизмов. Подчеркивается, что универсальность фразеологических моделей, отображающих общее в осмыслении мира носителями разных языков, объективируется не только в образном и оценочном компонентах устойчивых словосочетаний, но также в выборе сходных синтаксических конструкций для наименования и характеризации сходных ситуаций. Фразеологизмы, полностью или частично эквивалентные, наиболее ярко отражают универсальный характер познания. Например: рус. «капля в море» - англ. «a drop in the bucket» (букв. «капля в ведре») -тур. «denizde bit dalma» (букв. «в море одна капля») - башк. «дин-геззе бер тамсы» (букв. «в море одна капля»); рус. «как с гуся вода» - англ. «like water off duck's back» (букв. «как вода со спины утки»).

В устойчивых оборотах с разными образными основаниями исследователи преимущественно замечают специфику национального мировидения. Однако глубинный анализ семантики позволяет утверждать, что при различии языковых образов такие фразеологизмы часто отображают сходные представления и ценностные установки, как в примерах: рус. «по нитке до клубка дойдешь» - англ. «follow the river and you'll get to the sea» (букв. «следуй по реке и доберешься до моря»); рус. «дорого да мило, дешево да гнило» -тур. «ucuz etin suyu tatsiz olur» (букв. «из дешевого мяса бульон бывает безвкусным»). В первой паре примеров закреплен смысл 'действуя в правильном направлении, можно постепенно достичь цели' или 'последовательно изучая детали, поймешь суть'; во втором случае через разные образные основания выражена сходная оценочная концептуализация представления о дешевых вещах в картинах мира носителей русского и турецкого языков - 'дешевое не бывает хорошим'.

В статье С.А. Моисеевой и Е.А. Ухналёвой (053) отмечается, что представление о времени является одним из ключевых для лин-гвокультурологии, изучающей взаимодействие языка и культуры через способы кодирования культурно-исторического опыта системой языка. По мнению Н.Ф. Алефиренко, 'время' - это одновременно и универсальная межкультурная категория, и концепт, принадлежащий к ядру этноязыковой картины мира (053, с. 157).

Помимо лексических и грамматических средств концептуализации времени любой язык располагает фразеологическими единицами с темпоральной семантикой. Образные фраземы, в связи с преобладанием в их значении коннотативных компонентов, связанных с образностью, эмотивностью, оценочностью, наиболее ярко отражают специфику миропонимания каждой национально-культурной общности.

Материал русского, английского и французского языков показывает, что фразеологические подсистемы этих языков обладают и универсальными, и культурно-специфическими единицами темпоральной семантики. Так, смысл 'очень быстро, в исключительно малый отрезок времени' выражается во всех трех языках образными фраземами, основанными на соматизме глаз, око: рус. «в мгновение ока»; англ. «in the blink / twinkling of an eye»; фр. «d'un coup / clin d'œil» (букв. «в одно моргание глазом»). Общим для данных

языков темпоральным моделям противостоят идиоэтнические фразеологизмы, отличающиеся друг от друга лексическим наполнением и образами. Например, английская фразема «before you can say Jack Robinson» (букв. «Прежде чем ты успеешь сказать "Джек Робинсон"») является национально специфичной. При этом ее этимология неизвестна; первое употребление отмечено в художественном тексте конца XVIII в. (у писательницы Фани Берни). Специфическими для каждой из национальных фразеологических подсистем являются единицы: рус. «к морковкину заговенью»; «когда рак на горе свистнет»; англ. «when pigs fly» (букв. «когда свиньи полетят»), или обозначающая реальное, но довольно редкое явление фразема «once in a blue moon» (букв. «однажды, когда будет голубая луна»); фр. «tous les trente-six du mois» (букв. «все 36 дней месяца»). Фразеологизмы с темпоральным значением показывают, что лингвокультурные универсалии и лингвокультурная специфика находятся в комплементарных отношениях друг к другу в языковых картинах мира.

Е.О. Опарина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.