Научная статья на тему 'Фразеологизмы и смежные с ними образования'

Фразеологизмы и смежные с ними образования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3169
255
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СОСТАВНЫЕ ТЕРМИНЫ / НОМЕНКЛАТУРНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ / ПЕРИФРАЗЫ / ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ПЕРЕХОДНОГО ТИПА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ФАНТОМЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / COMPOUND TERMS / NOMENCLATURE / PERIPHRASIS / PROVERBIAL EXPRESSIONS / PHRASEOLOGICAL UNITS OF INTERMEDIATE TYPE / PHRASEOLOGICAL PHANTOMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жуков А. В., Жуков К. А.

В статье смежные с фразеологизмами явления (составные термины, номенклатурные образования, перифразы, пословично-поговорочные выражения) рассматриваются на фоне собственно фразеологии (фразеологических сращений и единств). Подобные образования, занимая своего рода околофразеологическое пространство, соприкасаются с фразеологией, но в состав ее единиц не входят.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article looks into the place of semi-phraseological phenomena (compound terms, nomenclature, periphrasis, proverbial expressions) against the background of phraseology per se (collocations and idioms). Such units, being placed in the periphraseological domain, are contiguous to phraseology but are not included into it.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы и смежные с ними образования»

УДК 808.2

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И СМЕЖНЫЕ С НИМИ ОБРАЗОВАНИЯ

А.В.Жуков, К.А.Жуков

Гуманитарный институт НовГУ, anatolij.zhukov@novsu.ru

В статье смежные с фразеологизмами явления (составные термины, номенклатурные образования, перифразы, пословично-поговорочные выражения) рассматриваются на фоне собственно фразеологии (фразеологических сращений и единств). Подобные образования, занимая своего рода околофразеологическое пространство, соприкасаются с фразеологией, но в состав ее единиц не входят.

Ключевые слова: фразеологизмы, составные термины, номенклатурные образования, перифразы, пословично-поговорочные выражения, фразеологизмы переходного типа, фразеологические фантомы

The article looks into the place of semi-phraseological phenomena (compound terms, nomenclature, periphrasis, proverbial expressions) against the background of phraseology per se (collocations and idioms). Such units, being placed in the periphraseological domain, are contiguous to phraseology but are not included into it.

Keywords: phraseological units, compound terms, nomenclature, periphrasis, proverbial expressions, phraseological units of intermediate type, phraseological phantoms

Если представить основной костяк русской идиоматики (фразеологические сращения и единства по классификации академика В.В.Виноградова) в виде относительно целостного, но не замкнутого множества, то по его краям, в приграничных зонах окажутся расположены смежные явления, в разной степени тяготеющие к собственно фразеологизмам. Эти смежные явления вместе с тем следует отграничивать от так называемых переходных фразеологических единиц (типа первая ласточка, видеть насквозь, схватывать на лету, вертеться / кружиться как белка в колесе), которые, несмотря на свой особый характер, принадлежат сфере собственно фразеологии [1,2]. Другой своей стороной смежные, околофразеологические явления соседствуют, но не совпадают с самостоятельной областью так называемых фразеологических фантомов — фразеоподобных образований, только имитирующих отдельные идиоматические признаки и свойства, но подлинными фразеологизмами не являющихся (типа в обнимку, с азов, без шуток; не пара, не авторитет [3]).

Смежные с фразеологизмами явления — не сами по себе, а именно в увязке с фразеологизмами, несмотря на то, что им посвящена значительная по объему литература [4], по-прежнему представляют большой научный интерес. Дело в том, что не вполне очевиден сам перечень подобных образований и недостаточно ясны их место и роль в том околофразеологическом пространстве, в котором они находятся.

В настоящей статье мы остановимся на отдельных фактах составных образований номенклатурного, терминологического и перифрастического характера, имеющим к обозначенной нами проблематике непосредственное отношение, с одной стороны, а также на отдельных единицах из области русской паремиологии, — с другой. Несмотря на свое качественное различие выделенные образования обнаруживают некоторые общие черты, что важно учитывать при описании и систематизации как их самих, так и собственно фразеологизмов.

Памяти Виктора Павловича Проничева

Из числа воспроизводимых и идиоматичных образований, смежных с фразеологией, мы заострим преимущественное внимание на тех из них, которые представлены в языке в двух ипостасях — в своей основной роли (как устойчивые термины, номенклатурные составные единицы, перифразы, паремии и т. п.) и в своей вторичной, приобретенной функции — в качестве фразеологической единицы.

1. Одним из основных источников фразеологизмов, восходящих к составным наименованиям, являются, как известно, различные терминосистемы (научные, технические, медицинские, военные, спортивные и др.). По сравнению со своими исходными «двойниками» подобные обороты, как правило, отличаются большей мерой экспрессивности и оценочности, в связи с чем их содержание часто меняет свой предметно-понятийный, «вещный» вектор на антропоцентрический. Например, субстантивный оборот белое пятно первоначально употреблялся картографами в терминологическом смысле для обозначения неисследованной или малоисследованной территории. Позже на этой семантической основе сформировалось собственно фразеологическое значение 'нерешенный вопрос, проблема: Наибольшее количество «белых пятен» долгое время было связано с «деревенским детством» и юностью Есенина в родном рязанском крае. Многие вопросы, касающиеся судьбы поэта в отрочестве и в юношеские годы, по существу, оставались без ответа. Ю.Прокушев. Прозрения гения. Вообще, по сравнению с декларациями кандидатов в депутаты в нынешних отчетах обнаруживается немало белых пятен. Скажем, в них отсутствует информация об источниках доходов, вкладах в банках и принадлежащих чиновникам акциях. Дмитрий Камышев. Журнал «Власть» (приложение к «Коммерсанту»), 13 апреля 2009 (№14).

Еще более показателен в плане антропоцентрической переориентации глагольный фразеологизм вставать (встать, стать) на якорь где; бросить (кинуть) якорь где обосноваться, остановиться где-

либо на постоянное время", эмоционально-экспрессивное перерождение которого особенно ощутимо. Он только что приехал в город и присматривался, где бы осесть, куда бы кинуть якорь. В.Мильчаков. Таких щадить нельзя. — Э... да ты что-то смурной! - сказал он утром, прощаясь. — Не скучай, как знать, может ученая судьба и приведет тебя еще в наши веси. Я-то здесь навсегда на якорь встал! С.Десятсков. Баржа, груженная яблоками. Ср. шведский пример: slá ner sina bopálar — «забить в землю колья» — "осесть, поселиться где-либо (говорится о переезде на новое место жительства)". Han slog sina bopâlari USA . (Он переехал в США).

Ср. также фразеологизмы терминологического происхождения болевая точка, брать (взять) на прицел (на мушку) кого, брать (взять) в переплёт кого, брать (взять) на буксир кого, брать (взять) под козырёк, брать (взять) штурмом кого, что, бро-сать(кидать) спасательный круг кому, в ручном режиме, вариться в собственном соку, второе дыхание, выбрасывать (выбросить) белый флаг, выносить (вынести) за скобки что, выходить (выйти) из комы, выходить (выйти) в тираж, выходить (выйти) на финишную прямую, держать руку на пульсе, доводить (довести) до белого каления кого, играть первую скрипку <в чем>, линия огня, поворот на 180 градусов, на переднем крае чего, на точке замерзания, по наклонной плоскости, поднимать (поднять) планку чего, какую, ставить (поставить) знак равенства между кем, чем, приводить (привести) к общему знаменателю, с дальним прицелом, точка соприкосновения, центр тяжести и мн. др. Приведем примеры шведских фразеологизмов терминологического происхождения: gâ av stapeln — «сойти со стапелей» — "начаться (о каком-либо крупном, важном мероприятии)". Ârets största vetenskapliga symposium gâr av stapeln den 10 september. (10 сентября начнется крупнейший в этом году научный симпозиум); stick i stäv mot - изначально морской термин со значением "против ветра". Det gâr stick och stäv mot mälsättningen. (Это полностью противоречит поставленной цели); skarpt läge — изначально военный термин — «стрельба боевыми патронами», "говориться о ситуации, которая принимает серьезный оборот". Nu är det skarpt läge. (Шутки в сторону); spela andrafiolen - «играть вторую скрипку», "быть на вторых ролях, занимать второстепенные должности". Statsministern tänker inte spela andrafiolen. (Премьер-министр не собирается оставаться на вторых ролях); ta nâgonting piano — "отнестись к чему-либо спокойно", «пиано» (музыкальный термин, "тихо") «Ta det piano i trafiken!» (Езжайте тихо!)

Следует также иметь в виду, что составные термины в роли фразеологизмов могут существенно различаться по степени своей смысловой неразложимости [5].

2. К первой группе близко примыкают составные наименования номенклатурного характера. Так, субстантивный оборот перекати-поле возник в результате вторичного метафорического переосмысления одноименного номенклатурного названия. Ср. в Словаре В.И.Даля: Перекати-поле, перекатун [м.], ср.

юж. растенье Gypsophila рашсиЫа, бабий-ум, куче-рявка, перекатичник [м.] кати-поле, катун, качим, шатер; растет большим клубком, в степях, и, срываясь с корня, катится по ветру [6].

В качестве фразеологизма данный оборот употребляется по отношению к лицу в значении 'тот, кто долго не живет на одном месте, не имеет постоянного пристанища . В зависимости от контекста, особенно в позиции сказуемого, он способен варьировать свое значение под влиянием смещений на условной шкале оценочности — от почти нейтральной до неодобрительной. Не более как на аршин от меня лежал скиталец; за стенами в номерах и во дворе не одна сотня таких же скитальцев ожидала утра, а какое множество таких же перекати-поле, ища, где лучше, шагало теперь по большим и проселочным дорогам. Чехов. Перекати-поле. — Лиза по-прежнему в Одессе? — Да ведь она перекати-поле. Писала, что в Одессе, а где теперь носит ее бедную головушку — один бог ведает. Станюкович. Омут. Да, по жизни я перекати-поле. Вернувшись, всеми силами пытаюсь зацепиться за домашний уют. Но только в плавании чувствую себя хозяином положения. Владимир Кожемякин. «Среди дельфинов и касаток я скучаю по России». Аргументы и факты, 5-11 декабря 2007 (№49).

Сходным образом ведет себя и устойчивое выражение божья коровка, которое в переносно-характеризующей своей функции употребляется в значении 'кроткий, безответный человек'. Живым духом полнилась округа, леса, кусты, травы, листья. Залетали мухи, снова защелкали о стволы дерев и о камни железнолобые жуки и божьи коровки. В.Астафьев. Капля. Он (генерал) только егозит и петушится, а на деле он божья коровка и к этой службе совершенно неспособен. Лесков. Смех и горе. Ср. фразеологизм бабье лето, а также восходящие к русским народным сказкам устойчивые обороты избушка на курьих ножках, баба-яга, соловей-разбойник, золотая рыбка, молочные реки и кисельные берега и др.

3. Отдельно, на наш взгляд, в свете обозначенной проблематики должны быть рассмотрены перифрастические образования. Принципиальное отличие перифраз от составных терминов и номенклатурных образований заключается в том, что они, как правило, неналагаемы, т. е. им нельзя противопоставить свободные словосочетания такого же лексического состава. Ср. белое золото, голубое золото, корабль пустыни, коричневая чума, черное золото и под. Исключения из этого правила, как нам представляется, немногочисленны (зеленые береты, железный конь, Белый дом). С неналагаемостью перифраз непосредственно связана и другая их черта — многие из них воспринимаются уже на уровне свободных словосочетаний как метафоры, что отчасти роднит их с фразеологическими оборотами типа по пьяной лавочке, на дружеской ноге, под веселую руку; злой язык, каша в голове, бросаться словами, поднимать голос, падать духом [7].

В отличие от составных наименований первых двух групп именным перифразам не свойственен синтаксически связанный тип семантики, они практиче-

ски не употребляются в функции сказуемого. Оце-ночность перифраз, таким образом, носит собственно семантический, не осложненный синтаксической специализацией (как у многих фразеологизмов) характер. Приведем в качестве примера контексты употребления в современной прессе перифразы черное золото 'нефть, нефтяные запасы ' Эксперты на все лады предрекают «конец нефтяной эпохи». По оценкам «Шелл», «чёрное золото» начнет иссякать через 7 лет. Лондонский центр анализа истощения запасов нефти уверен, что добыча снизится уже через 4 года. Но, похоже, с исчезновением углеводородов придется подождать. Аргументы недели, 7-13 февраля 2008 (№6). Рост поставок иракской нефти через Сирию и Ливан, по экспортным оценкам, не только вдоволь обеспечит регион ЕС иракским черным золотом, но и приведет к падению мировых цен на нефть, скорее всего длительному. Тем более что иракская нефть одна из самых дешевых на мировом рынке. Такое развитие событий невыгодно России и многим другим странам — экспортёрам черного золота. Артём Леонов. Нефтяной след сирийской трагедии. Советская Россия, 24 июля 2012 (№79).

4. В связи с рассматриваемым кругом вопросов самостоятельный интерес представляет та часть по-словично-поговорочного фонда современного русского языка, которая достаточно свободно может употребляться прежде всего в роли глагольных фразеологизмов.

В первую очередь к ним относятся пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения (по типологии В.П.Жукова [8]), построенные по модели обобщенно-личных предложений с главным членом в форме повелительного наклонения: РУБИ ДЕРЕВО ПО СЕБЕ 1. Выбирай себе ровню (при женитьбе). 2. Берись за то, что по твоим силам, возможностям' [9]; ДЕЛА НЕ ДЕЛАЙ, А ОТ ДЕЛА НЕ БЕГАЙ 'О безразличном отношении к делу, о полной незаинтересованности в результатах работы'; НЕ СПЕШИ ЯЗЫКОМ, СПЕШИ (торопись) ДЕЛОМ; ИЩИ ВЕТРА В ПОЛЕ 'Теперь уже не отыщешь. Говорится о том, кто (что) бесследно ис-чез(ло), кого (что) невозможно найти, вернуть'; ПО ОДЁЖКЕ ПРОТЯГИВАЙ НОЖКИ Живи по своим средствам, доходам, в соответствии со своими возможностями'; СЕМЬ РАЗ ПРИМЕРЬ (отмерь), ОДИН РАЗ ОТРЕЖЬ 'Перед тем как сделать, решить что-л. ответственное, серьезное, тщательно обдумай, все предусмотри'.

Приведенные и подобные пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения легко трансформируются в собственно глагольные фразеологизмы: рубить дерево по себе; дела не делать и от дела не бегать; не спешить языком, (а) спешить (торопиться) делом; искать ветра в поле; по одёжке протягивать ножки; семь раз примерить (отмерить), один раз отрезать. Ср. также вполне вероятные отпословичные дериваты есть пирог с грибами, а (да) язык держать за зубами; знать край, да не падать; кончить дело (и) гулять смело; учить рыбу плавать; не гнаться за тычком; завить горе веревочкой; садиться не в свои сани; прежде

отца (прежде батьки) в петлю соваться (лезть) и др.

Близко к данной группе стоят пословично-поговорочные выражения, построенные по образцу обобщенно-личных предложений, а также по другим моделям с опорным глаголом в личной форме: В ТУЛУ СО СВОИМ САМОВАРОМ НЕ ЕЗДЯТ 'С собой не берут того, чего много там, куда едут, чем славится то место, куда едут', В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ 'В чужом месте подчиняются заведенным там правилам, порядкам, обычаям и т. п.', ОБЕЩАННОГО ТРИ ГОДА ЖДУТ 'Еще не скоро будет, долго ждать выполнения чего-л. Говорится тогда, когда не надеются скоро получить обещанное, дождаться осуществления чего-л.', КЛИН КЛИНОМ ВЫШИБАЮТ (выбивают) 'Противодействуют тем же средством'; ПОСЛЕ ДРАКИ КУЛАКАМИ НЕ МАШУТ 'После чего-л. совершившегося, когда уже ничем нельзя помочь, бесполезно действовать, негодовать, сокрушаться'. ЗАВЬЕМ (завей) ГОРЕ ВЕРЕВОЧКОЙ 'Перестанем горевать, печалиться. Говорится тогда, когда намеренно не хотят обращать внимания на неприятности, неурядицы и т. п.'; ОБЖЕГСЯ НА МОЛОКЕ, ДУЕТ И НА ВОДУ 'Тот, кто однажды потерпел неудачу, становится излишне осторожным, предусмотрительным'; ЗА ЧТО КУПИЛ, ЗА ТО И ПРОДАЮ 'Повторяю то, что слышал. Говорится тогда, когда не ручаются за достоверность сообщаемого'; НАЧАЛ ЗА ЗДРАВИЕ, А СВЕЛ (кончил) ЗА УПОКОЙ 'О несоответствии хорошего начала плохому концу (в словах, поступках и т. п.)'; МЕТИЛ В ВОРОНУ, А ПОПАЛ В КОРОВУ Обычно о неудачной стрельбе в цель'. Ср.: не ездить (не ехать) в Тулу со своим самоваром; не ходить в чужой монастырь со своим уставом; обещанного три года ждать; клин клином вышибать; после драки кулаками махать; завить горе веревочкой; обжегшись на молоке, дуть и на воду; за что купить, за то и продать; начать за здравие, а свести (кончить) за упокой; метить в ворону, а попасть в корову и под. Ср. также созданную на базе неопределенно-личной конструкции пословицу ПУСТИЛИ КОЗЛА В ОГОРОД Допустили кого-л. как раз туда, куда он стремился из корыстных соображений, но где может принести только вред' и соответствующий фразеологический дериват пустить козла в огород.

Еще более органично перевоплощаются во фразеологизмы наречного или наречно-предикатив-ного характера пословично-поговорочные выражения типа ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ Из одной беды да в большую'; МЁРЗЛОЙ РОЖЕ ДА МЕТЕЛЬ В ГЛАЗА 'Было тяжело, трудно, а стало еще хуже'; НА ПОМИН, БУДТО СНОП НА ОВИН Кто-л. появился как раз в тот момент, когда о нем заговорили'; НЕ В ЛОБ, ТАК ПО ЛБУ 'Если не так, то по-другому: результат один'; НЕ В СЛУЖБУ, А В ДРУЖБУ'Говорится тогда, когда просят оказать услугу по доброте, из любезности, а не по обязанности'; НЕВЕСТКЕ НА (В) ОТМЕСТКУ 'Говорится тогда, когда кто-л., желая навредить другому, своим необдуманным поведением дает возможность отомстить

себе'; ОКО ЗА ОКО, ЗУБ ЗА ЗУБ 'За причиненное зло платят тем же'; ТО ГУСТО, ТО ПУСТО<ТО НЕТ НИЧЕГО> 1. Говорится о плохом хозяйстве, в котором нет прочности, нет постоянного достатка. 2. Говорится о постоянно меняющемся количестве чего-л.'; ЧАСОМ С КВАСОМ, ПОРОЙ С ВОДОЙ ' Устар. Бедно, впроголодь. Нередко как ответ на вопрос «Как живешь?»'; ЧТО В ЛОБ, ЧТО ПО ЛБУ Нет никакой разницы, все равно' и под.

Анализ паремиологических явлений, потенциально способных выполнять функции собственно фразеологизмов, особенно актуален в свете одной из магистральных идей академика В.В.Виноградова о тесной связи грамматики с областью лексикологии и фразеологии [10]. В этой связи Виноградов делает вывод о том, «что комплексное или синтетическое исследование типов фразеологизмов, опирающееся на теорию соотношения и взаимодействие разных уровней в структуре языка, может привести к созданию полной и разносторонней системы фразеологии языка с ее подсистемами и типологическими разновидностями» [11].

Подведем некоторые итоги. Достаточно очевидно, что околофразеологическое пространство, образуемое смежными с фразеологией явлениями, не состоит только из рассмотренных выше образований. Так, в достаточно редких случаях, но возможно образование фразеологизмов на базе слов с фразеологически связанным значением (типа лить слёзы, брать верх, входить во вкус, черный день); продуктивным источником обновления фразеологического состава являются также крылатые выражения, журнально-газетные штампы, составные эвфемизмы, словосочетания жаргонного происхождения и т. д. Вместе с тем очевидно, что в рамках широкого взгляда на объем и границы фразеологии соотношение всех обозначенных явлений может существенно измениться, хотя это нисколько не исключит качественного различия между ними в пределах единой системы.

1. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1984. 93 с.

2. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. Учебное пособие. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 2006. С.218-261.

3. Жуков А.В. Фразеологические фантомы // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. №4. С.128-133.

4. См., например, работы С.Д.Береснева, Е.Н.Толикиной, А.Н.Кожина, Ф.П.Сороколетова, Е.А.Иванниковой,

B.Н.Сергеева, К.П.Сидоренко, А.Б.Новикова, Т.И.Бытевой, Н.В.Юдиной и мн. др.

5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд-е 3-е, испр. и доп. М., 1985. С.64.

6. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. Т.3. М.: Терра — Книжный клуб, 1998. С.136.

7. Жуков А.В. Фразеологизмы с общим аналитическим значением в русском языке // Вестник НовГУ. Сер.: Гума-нит. науки. 2002. №21. С.57-61.

8. Жуков В.П. Предисловие. О словаре пословиц и поговорок // В.П.Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1991. С. 11-12.

9. Толкования пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений здесь и далее приводятся по одному источнику: В.П.Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1991. 534 с.

10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

C. 140,147,151,161.

11. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. Сб. ст. под ред. акад. В.В.Виноградова. Сост.А.Н.Кожин. М.: Просвещение, 1969. С.15.

Bibliography (Transliterated)

1. Zhukov A.V. Frazeologicheskaya perexodnost' v russkom yazyke. L.: LGPI im. A.I.Gercena, 1984. 93 s.

2. Zhukov V.P., Zhukov A.V. Russkaya frazeologiya. Ucheb-noe posobie. Izd-e 2-e, ispr. i dop. M.: Vysshaya shkola, 2006. S.218-261.

3. Zhukov A.V. Frazeologicheskie fantomy // Problemy istorii, filologii, kul'tury. 2009. №4. S.128-133.

4. Sm., naprimer, raboty S.D.Beresneva, E.N.Tolikinoj, A.N.Kozhina, F.P.Sorokoletova, E.A.Ivannikovoj, V.N.Sergeeva, K.P.Sidorenko, A.B.Novikova, T.I.Bytevoj, N.V.Yudinoj i mn. dr.

5. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazy-ka. Izd-e 3-e, ispr. i dop. M., 1985. S.64.

6. Dal' V.I. Slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. T.3. M.: Terra — Knizhnyj klub, 1998. S.136.

7. Zhukov A.V. Frazeologizmy s obshhim analiticheskim zna-cheniem v russkom yazyke // Vestnik NovGU. Ser.: Guma-nit. nauki. 2002. №21. S.57-61.

8. Zhukov V.P. Predislovie. O slovare poslovic i pogovorok // V.P.Zhukov. Slovar' russkix poslovic i pogovorok. Izd-e 4-e, ispr. i dop. M.: Russkij yazyk, 1991. S.11-12.

9. Tolkovaniya poslovic, pogovorok i poslovichno-pogovorochnyx vyrazhenij zdes' i dalee privodyatsya po od-nomu istochniku: V.P.Zhukov. Slovar' russkix poslovic i pogo-vorok. Izd-e 4-e, ispr. i dop. M.: Russkij yazyk, 1991. 534 s.

10. Vinogradov V.V. Ob osnovnyx tipax frazeologicheskix edinic v russkom yazyke // V.V. Vinogradov. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. M.: Nauka, 1977. S.140,147,151,161.

11. Vinogradov V.V. O vzaimodejstvii leksiko-semanticheskix urovnej s grammaticheskimi v strukture yazyka // Mysli o sovremennom russkom yazyke. Sb. st. pod red. akad. V.V.Vinogradova. Sost.A.N.Kozhin. M.: Prosveshhenie, 1969. S.15.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.