Научная статья на тему 'Анализ понятий "пословица" и "поговорка" в современной лингвистике'

Анализ понятий "пословица" и "поговорка" в современной лингвистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22180
1190
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / LINGUISTICS / ТЕРМИН / TERM / ПАРЕМИЯ / PAREMIA / ПОСЛОВИЦА / PROVERB / ПОГОВОРКА / SAYING / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ЯЗЫК / LANGUAGE / РЕЧЬ / SPEECH / КАРТИНА МИРА / WORLD PICTURE / КУЛЬТУРА / ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ / CULTURE / СЛОВАРЬ / DICTIONARY / ПОЛЕЗНЫЕ ИСКОПАЕМЫЕ / MINERALS / NATURAL AND LANDSCAPE CODE OF CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Потапова Н.А.

В данной статье исследуются различные точки зрения на толкование понятий «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике. Приводится анализ фразеологизмов и паремий тематической группы «полезные ископаемые» с целью выявления различий в структуре и функциях рассматриваемых терминов. На основе изучения материала по исследуемой теме, автор приходит к выводу, что пословицы и поговорки, различающиеся способом выражения суждения, наличием массовой народной оценки явления, буквального и переносного, обобщенного и поучительного смысла, иносказательного объяснения какого-либо события, имеют существенное отличие от фразеологизмов. Основное внимание в работе автор акцентирует на том, что поговорки значительно отличаются от пословиц, так как представляют собой устойчивые выражения, не эквивалентные суждению, характеризующиеся наличием только прямого смысла, отсутствием дидактического характера, а также ситуативно ограниченной обобщенностью значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANALYSIS OF THE NOTIONS OF “A PROVERB” AND “A SAYING” OF THE MODERN LINGUISTICS

The author studies various points of view on the interpretation of the notions of “a proverb” and “a saying” in the modern linguistics. The work includes an analysis of the phraseological units and paremias of a theme group “minerals” that has a task to determine distinctions in the structure and functioning of the considered terms. On the basis of studying of the material the author comes to the conclusion that proverbs and sayings differ with the way of the expression of the judgment, the existence of the mass national assessment of the phenomenon, the literal and figurative, generalized and instructive sense, the allegoric explanation of any event has an essential difference from phraseological units. The author focuses her main attention at the fact that sayings differ from proverbs as they represent set expressions, which are not equivalent to judgments, which are characterized by existence only of the literal sense, the lack of the didactic character, and contextually limited generalization of the meaning.

Текст научной работы на тему «Анализ понятий "пословица" и "поговорка" в современной лингвистике»

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Москва: Наука, 1974.

2. Боргоякова Т.Г. Некоторые вопросы фразеологической синонимии (на материале хакасского языка). Вопросы хакасского литературного языка. Абакан, 1984: 54 - 62.

3. Чанков Д.И. Синонимы в хакасском языке. Лексикология и словообразование хакасского языка. Абакан, 1987: 82 - 90.

4. Торокова И.С. Глагольная синонимия хакасского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 1998.

5. Чертыкова М.Д. Глаголы со значением эмоции в хакасском языке: парадигматика и синтагматика: Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2015.

6. Кызласова И.Л., Чертыкова М.Д. Словарь синонимов хакасского языка. Абакан: Издательство «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2014.

7. Кубрякова Е.С., Демьяненко В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнинитивных терминов. Москва: МГУ, 1997.

8. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Москва: Языки русской культуры, 1995; Том II.

9. Денисов Ю.Н. О некоторых подходах к проблеме выделения доминанты синонимического ряда. Вестник ТГУ. 2013. Тамбов; Вып. 2 (118): 169 - 174.

10. Гураль С.К., Богданова О.Е. Синергетические аспекты лингвистического образования. Язык. Культура. Общение: сборник научных трудов. Москва, 2008: 298 - 308.

11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1977: 162 - 189.

References

1. Apresyan Yu.D. Leksicheskaya semantika. Sinonimicheskie sredstva yazyka. Moskva: Nauka, 1974.

2. Borgoyakova T.G. Nekotorye voprosy frazeologicheskoj sinonimii (na materiale hakasskogo yazyka). Voprosy hakasskogo literaturnogo yazyka. Abakan, 1984: 54 - 62.

3. Chankov D.I. Sinonimy v hakasskom yazyke. Leksikologiya i slovoobrazovanie hakasskogo yazyka. Abakan, 1987: 82 - 90.

4. Torokova I.S. Glagol'naya sinonimiya hakasskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 1998.

5. Chertykova M.D. Glagoly so znacheniem 'emocii v hakasskom yazyke: paradigmatika i sintagmatika: Abakan: Izdatel'stvo FGBOU VPO «Hakasskij gosudarstvennyj universitet im. N.F. Katanova», 2015.

6. Kyzlasova I.L., Chertykova M.D. Slovar' sinonimov hakasskogo yazyka. Abakan: Izdatel'stvo «Hakasskij gosudarstvennyj universitet im. N.F. Katanova», 2014.

7. Kubryakova E.S., Dem'yanenko V.Z., Pankrac Yu.G., Luzina L.G. Kratkijslovar'kogninitivnyh terminov. Moskva: MGU, 1997.

8. Apresyan Yu.D. Integral'noe opisanie yazyka i sistemnaya leksikografiya. Izbrannye trudy. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1995; Tom II.

9. Denisov Yu.N. O nekotoryh podhodah k probleme vydeleniya dominanty sinonimicheskogo ryada. Vestnik TGU. 2013. Tambov; Vyp. 2 (118): 169 - 174.

10. Gural' S.K., Bogdanova O.E. Sinergeticheskie aspekty lingvisticheskogo obrazovaniya. Yazyk. Kul'tura. Obschenie: sbornik nauchnyh trudov. Moskva, 2008: 298 - 308.

11. Vinogradov V.V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva, 1977: 162 - 189.

Статья поступила в редакцию 08.11.16

УДК 8 81 37

Potapova N.A., postgraduate, St. Petersburg Mining University (St. Petersburg, Russia), E-mail: natpotaprabota@mail.ru

THE ANALYSIS OF THE NOTIONS OF "A PROVERB" AND "A SAYING" OF THE MODERN LINGUISTICS. The author studies various points of view on the interpretation of the notions of "a proverb" and "a saying" in the modern linguistics. The work includes an analysis of the phraseological units and paremias of a theme group "minerals" that has a task to determine distinctions in the structure and functioning of the considered terms. On the basis of studying of the material the author comes to the conclusion that proverbs and sayings differ with the way of the expression of the judgment, the existence of the mass national assessment of the phenomenon, the literal and figurative, generalized and instructive sense, the allegoric explanation of any event has an essential difference from phraseological units. The author focuses her main attention at the fact that sayings differ from proverbs as they represent set expressions, which are not equivalent to judgments, which are characterized by existence only of the literal sense, the lack of the didactic character, and contextually limited generalization of the meaning.

Key words: linguistics, term, paremia, proverb, saying, phraseological unit, language, speech, world picture, culture, dictionary, minerals, natural and landscape code of culture.

Н.А. Потапова, аспирант Санкт-Петербургского горного университета,

г. Санкт-Петербург, E-mail: natpotaprabota@mail.ru

АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ «ПОСЛОВИЦА» И «ПОГОВОРКА» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

В данной статье исследуются различные точки зрения на толкование понятий «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике. Приводится анализ фразеологизмов и паремий тематической группы «полезные ископаемые» с целью выявления различий в структуре и функциях рассматриваемых терминов. На основе изучения материала по исследуемой теме, автор приходит к выводу, что пословицы и поговорки, различающиеся способом выражения суждения, наличием массовой народной оценки явления, буквального и переносного, обобщенного и поучительного смысла, иносказательного объяснения какого-либо события, имеют существенное отличие от фразеологизмов. Основное внимание в работе автор акцентирует на том, что поговорки значительно отличаются от пословиц, так как представляют собой устойчивые выражения, не эквивалентные суждению, характеризующиеся наличием только прямого смысла, отсутствием дидактического характера, а также ситуативно ограниченной обобщенностью значения.

Ключевые слова: лингвистика, термин, паремия, пословица, поговорка, фразеологизм, язык, речь, картина мира, культура, словарь, полезные ископаемые, природно-ландшафтный код культуры.

Паремиологический фонд русского языка - это совокупность разных по времени происхождения и различных по степени значимости и актуальности в современной речевой практике народных пословично-поговорочных изречений, отличающихся структурными и семантическими особенностями, объединенных такими специфическими признаками, как естественность проис-

хождения и устойчивость воспроизведения в речи в определенный исторический период.

Многие паремиологи подчёркивают внутреннюю сложность и чрезвычайную емкость пословичных изречений. С одной стороны, это явления языка, устойчивые сочетания, сходные с фразеологическими оборотами. С другой стороны, их можно назвать

логическими единицами, выражающими какое-либо суждение. С третьей - это художественные миниатюры, которые в яркой форме обобщают различные факты действительности. Таким образом, следует отметить, что в пословицах и поговорках, как и в любом жанре фольклора, отражается все, чем живет и с чем сталкивается русский народ на протяжении веков. В них раскрывается полный набор этнографических реалий, характеристика географической среды с её ландшафтами, климатом, природными явлениями, животным и растительным миром, воспоминания об исторических событиях, а также цельная картина человеческих взаимоотношений в современном обществе.

Одним из главных свойств паремий, осложняющим их объективное лексикографирование, является вариантность, а именно взаимодействие пословиц и поговорок.

С практической трудностью разграничения языковых единиц на эти две группы, прежде всего, сталкиваются авторы словарей пословиц и поговорок. В настоящее время практически ни одно известное паремиологическое собрание не способно предоставить четкое жанровое распределение языкового материала на пословицы и поговорки либо исключить другие близкие по структуре и семантике языковые единицы, имеющие паремио-логический статус, но не совсем соответствующие определению пословицы или поговорки.

Обратимся к определению понятий «пословица» и «поговорка». В современной лингвистике существуют различные определения терминов «пословица» и «поговорка», отражающие различные точки зрения исследователей на самостоятельность статуса паремии и пословицы, в частности.

Данные термины интерпретируются по-разному такими исследователями, как Н.Ф. Алефиренко, В.П. Аникин, Ф.И. Буслаев, О.С. Ахманова, Л.В. Басова, В.И. Даль, В.П. Жуков, А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, М.А. Рыбникова, Л.Б. Савенкова, И.М. Снегирев, К.Д. Сидор-кова, В.Н. Телия, Н.И. Шейко и др.

Исследователи И.М. Снегирев, В.И. Даль, М.А. Рыбникова, собиравшие и описавшие языковой материал, полагают, что пословицы и поговорки различаются способом выражения суждения, а также имеют существенное отличие от фразеологизмов.

В.И. Даль даёт следующее определение пословицы: «Пословица - коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми» [1, с. 35]. В отличие же от пословицы «поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. ... Вместо он глуп она говорит: У него не все дома, одной клёпки нет, он на цвету прибит, трёх не перечтёт; под носом взошло, а в голове и не посеяно и пр. [1, с. 11]. Следует отметить, что, по мнению В.И. Даля, главное отличие поговорки от пословицы состоит в том, что она выражает понятие, а пословица - суждение, имеющее назидательный характер. Еще одним важным отличительным признаком пословицы является её двуплановость. «Одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения, и из приложения, толкования, поучения» [1, с. 35], например: Моль одежду, ржа железо, а худое братство нравы тлит. Поговорку же В.И. Даль определяет как «окольное выражение, переносную речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы» [1, с. 11].

Таким образом, пословица состоит из двух частей - внутренней и внешней. Первая относится к риторике (как к особому типу красноречия, системе построения художественной речи), вторая к грамматике. На смысловую двуплановость пословицы также указывает известный паремиограф А.Н. Мартынова. Она дает следующее определение пословицы: «. это народные речения, в которых отражен многовековой социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл» [2, с. 6]. Поговорка же «украшает речь, придает ей красоту и наглядность, делает видимым, зримым то, о чем идет речь, а пословица придает ей законченность, завершенность и эмоциональную окрашенность» [2, с. 9]. Также исследователь полагает, что основная трудность в разграничении пословиц и поговорок заключается в том, что сам русский народ никогда четко и правильно их не разграничивал и не различал. По мнению В.И. Даля, главной причиной непонимания пословиц является незнание языков, простых, активных и

кратких оборотов речи, которые утрачиваются и вытесняются из письменного языка.

И.М. Снегирев отмечал, что «поговорки, не заключая в себе полного смысла, выражают только намек, применение, уподобление, сравнение, общеупотребительный оборот речи», что сближает их с фразеологизмами. Приведенное высказывание применимо, прежде всего, к поговоркам, характеризующим характер и внешность человека: Не лыком шит (не так прост, как кажется); Ни в пир, ни в мир, ни в добрые люди (не может достойно проявить себя ни в одной ситуации). О пословицах исследователь писал: «Сии изречения людей, среди народа превосходных умом и долговременною опытностью, утверждаясь общим согласием, составляют - мирской приговор, общее мнение, одно из тайных, но сильных, искони сродных человечеству средств к образованию и соединению умов и сердец» [3, с. 3]. Таким образом, исследователь И.М. Снегирев, а позже В.П. Аникин, А.Н. Мартынова, М.А. Рыбникова, полагают, что именно пословицы являются плодами народного наблюдения и размышления на основе многовекового, социально-исторического опыта, которые отражают общее мнение, правила нравственности, благоразумия, достопамятные события, необходимые наблюдения о природе. Он считает, что в пословицах «отсвечивается внутренняя жизнь народа, отличительные его свойства и господствующие в нем мнения, тесно соединяется настоящее с прошлым и будущим, семейный его быт с народностью, а народность с человечеством» [4, с. 151]. Подводя итоги сказанному, заметим, что паремии занимают особое место в языковой картине мира, поскольку они наиболее образно, аргументированно и лаконично позволяют выразить целый комплекс культурных смыслов, связанных с человеком, человеческим сознанием и обществом. Так, российский языковед, фольклорист, историк литературы и искусства Ф.И. Буслаев писал: «Пословицы будем мы рассматривать, как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» [5, с. 80].

Известный исследователь и собиратель паремий М.А. Рыбникова также подчеркивает многозначность русской пословицы, определяя ее как синтаксическое целое, типическое обобщение, образное объяснение множества явлений. При этом искусство говорящего состоит в том, чтобы, встретив и опознав явление, случай, свойство, человеческий поступок, охарактеризовать его пословицей, установив связь между частным случаем и его поэтическим определением, высказанным в пословице: «Пословица к слову молвится» [6, с. 14]. Таким образом, можно сказать, что поговорка - это оборот речи, выражение, элемент суждения (И нашим и вашим). Пословица - законченное суждение, завершенная мысль (И нашим и вашим за копейку спляшем).

Обратим внимание на то, что названные выше ученые, а также выдающийся паремиолог Г.Л. Пермяков, главным признаком отделения пословиц от поговорок считают признак грамматической завершенности, смысловой законченности и эмоциональной окрашенности. По мнению Г.Л. Пермякова, пословица представляет собой замкнутую, целиком клишированную структуру. Поговорка же не замкнутая, но изменяемая или дополняемая в речи структура. Также автор приходит к выводу, что характер отношения между вещами составляет основной смысл любой пословицы и поговорки, представляющих собой знаки определенных ситуаций или определенных отношений между вещами. «Пословицы и поговорки принято различать по количеству слов, грамматической полноте высказывания, морфологическим типам словосочетаний, конструктивным типам предложений, по коммуникативным и синтаксическим типам, по характеру «актуального членения», а также по различному их сочетанию» [7, с. 12]. Объединяющим же признаком является тот факт, что пословицы и поговорки считаются устойчивыми сочетаниями слов, определенными «клише», которые активно употребляются как в устной, так и в письменной речи.

Исследователь русского фольклора В.П. Аникин считает, что в отличие от пословиц, которые представляют собой народные изречения, выражающие массовую народную оценку, народный ум, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла, ограничиваются иносказательным толкованием какого-либо жизненного явления, а также не имеют характера законченного суждения.

Поговорки, в отличие от пословиц, примыкают к фразеологии, так как обладают устойчивостью, смысловым единством, синтаксической неделимостью, воспроизводимостью и функциональной близостью к слову. К такому выводу приходят исследователи А.Н. Тихонов, З.К. Тарланов и др. Так, по мнению

З.К. Тарланова, пословица - краткое изречение назидательного характера в форме предложения, обязательно имеющее переносное значение и обобщающую функцию [8]. Главное отличие поговорки от пословицы заключается в том, что поговорка поддается идентификации при помощи синонимов, свободно включает слова конкретно-указательной семантики, допускает использование глагольных сказуемых в форме прошедшего времени [8].

Исследователь В.П. Жуков обозначил возможность упразднения термина «поговорка» как подобия фразеологизма, сходство которых основано на фразеологической связанности их значения. Например, поговорки Нос воротит, Заломил шапку (зазнается); Плюнуть в лицо, Втоптать в грязь, Влепить пощечину (оскорбить, унизить); Он и муху не убьет, Он и курицу не обидит, Он воды не замутит (смирный). На данное семантическое свойство пословицы обращает внимание и классик отечественной семантики А.А. Потебня, который отметил, что поэтический образ пословицы может являться как «представителем тысячи отдельных мыслей», так и представлять «только себя самого» [9, с. 521]. Важно подчеркнуть, что существует большое количество пословиц, несмотря на наличие в их структуре художественного образа, выражающих только лишь прямой смысл и употребляющихся в прямом значении. Например: Старый друг лучше новых двух; Свой разум лучше, нежели чужой; Красота разума не предаст.

В связи с этим уместно привести определение исследователя Л.И. Швыдкой. «Пословица - цельнопредикативная обобщающая фразеологическая единица с образным выражением общего значения, в то время как поговорка - цельнопредикативная необобщающая фразеологическая единица с образным выражением общего значения» [10, с. 6]. Таким образом, цельнопреди-кативные обобщающие фразеологические единицы с образным выражением общего значения автор относит к афоризмам.

Многие лингвисты сходятся в том, что пословицы, наряду с афоризмами нефольклорного происхождения, не относятся к области фразеологии. Но в то же время исследователь В.М. Мокиенко отмечает, что пословицы являются одним из источников фразеологии. В.П. Жуков замечает, что главное отличие пословицы от фразеологизма заключается в форме предложения у паремии [11]. Также паремии отличаются от фразеологизмов смысловой и интонационной завершенностью, синтаксической членимостью. Важным является тот факт, что в основе пословицы лежат суждения, а не понятия, как у фразеологизмов.

В паремиологии наряду с пословицами и поговорками также выделяется обширный класс пословично-поговорочных выражений. Некоторые исследователи полагают, что пословицы и поговорки относятся к отдаленной области фразеологического пространства и принципиально не отличаются друг от друга (В.Т. Бондаренко).

Учитывая различные определения терминов «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике, мы придерживаемся следующей точки зрения: пословицы и поговорки различаются между собой, в первую очередь, способом выражения суждения, наличием буквального и переносного смысла, имеют существенное отличие от фразеологизмов.

Для обоснования представленной нами точки зрения обратимся к пословицам и поговоркам тематической группы «полезные ископаемые» на материале словарей: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля [12], «Русские пословицы и поговорки» М.А. Рыбниковой [6], «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.И. Зимина [13].

Анализ паремий в представленных словарях позволил выделить пословицы и поговорки тематической группы «полезные ископаемые», раскрывающие и описывающие не только нравственную систему ценностей человека, но и свойства, научные характеристики объектов, свойств природных объектов и элементов ландшафта, выступающих в роли языка культуры, а также выделить три группы пословиц и поговорок. Первая группа фиксирует свойства полезных ископаемых, вторая отражает опыт народа, его высокие моральные качества, стихийно-материалистическое миропонимание, а третья группа представляет паремические выражения, которые соотносятся, с одной стороны, с горно-геологической наукой, с другой - с особенностями национального мировосприятия.

Приведем примеры пословиц и поговорок тематической группы «полезные ископаемые», выделенные на материале представленных словарей: Ржавое железо не блестит; Поддельное золото темнеет; От жару и камень треснет; Песок под ногами, а кому нужно, возят; Богатый не золото ест, а

бедный не камень гложет; Одним камнем двух собак разогнал; Алмаз стекольщика белит; Тверд (верен, дорог), как алмаз; Глаз как алмаз; Верен, что золото в огне; Золото слепит; Камень не человек, а и тот рушат; Первый день гости - золото, второй - серебро, третий - медь; Во всяком камне искра, во всяком человеке правда, да не скоро ее выбьешь; Сказанное слово - серебро, несказанное - золото; Женское сердце - камень на горе: лежит - молчит, а уж как падать станет - земля застонет и другие.

Для сравнения представим фразеологизмы тематической группы «полезные ископаемые», выделенные на материале различных фразеологических словарей (А.К. Бирих и В.М. Моки-енко, А.И. Молотков, В.И. Телия, А.Н. Тихонов): камня на камне не оставить; камень на душе «на сердце» (лежит «лежал»); висеть камнем на шее; краеугольный камень; бросить камень; держать камень за пазухой; камень преткновения; философский камень; время собирать и разбрасывать камни; бросать камень в чужой огород; разжалобить камень; камни возопиют; на вес золота; железом и кровью; ковать железо, пока горячо; глаз-алмаз; грызть гранит науки [14; 15; 16; 17].

Таким образом, анализируя фразеологизмы, пословицы и поговорки выделенной тематической группы, мы приходим к выводу, что все они соотносятся с горно-геологическими науками, а также отображают ум и фантазию русского народа, специфику этнически обусловленного взгляда на предметы. Но в отличие от фразеологизма, главное в пословице как жанре фольклора не ее логическая природа, не информация, содержащаяся в ней, а художественный образ, смысловая двуплановость. Так, например, в пословице Ржа ест железо, а беда - сердце процесс ржавления, в ходе которого происходит разрушение железа, сравнивается с бедой, влияющей на изменение физического, эмоционального и душевного состояния человека. В данной пословице образ беды создается при помощи олицетворения, приписывающего неодушевленному предмету свойство живого существа. Природно-ландшафтный код культуры и языка взаимодействует с соматическим, определяя характер осмысления человеком окружающей действительности. Таким образом, описанное в пословице химическое свойство железа, а именно возможность покрываться ржавчиной, что ведет к его окислению и коррозии, соотносится с разрушительной силой беды, негативно влияющей на человека. Данная пословица отражает не только свойство природного объекта, но и эмоционально-экспрессивную оценку явления, наблюдения человека на основе многовекового жизненного опыта над миром, жизнью окружающей среды, обладая буквальным и переносным смыслом.

Следовательно, можно заключить, что знаковая природа паремий позволяет им осуществлять номинативно-характеризующую функцию в речи, отражая новые свойства денотата, сложно определяемые в других контекстах. Но поговорки не передают массовую народную оценку какого-либо жизненного явления, не содержат обобщенного, поучительного смысла, иносказательного объяснения события, а также не имеют законченности суждения. Они выражают лишь намек, уподобление, описывая внешность и характер человека, какое-либо событие, явление или объект, представляя собой понятие, а не суждение. Например, сравним поговорки: Глаз как алмаз; Золото слепит и пословицы: Свой глаз - алмаз, свой призор; Глаза золотом запорошат -ничего не увидишь. Иногда поговорка сближается с пословицей, например: Он чужими руками жар загребает, если добавить одно слово или несколько компонентов, получается пословица -Чужими руками жар загребать легко, представляющая полную притчу.

Как определил В.И. Даль в «Напутном» к своей книге «Пословицы русского народа», пословица «не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье» [1, с. 11].

Проанализируем фразеологизм камень на душе «на сердце» (лежит «лежал»). Компонент фразеологической единицы камень соотносится с природным кодом культуры и восходит к архетипической, т.е. наиболее древней, оппозиции «легкий-тяжелый», а именно описывает физическое свойство камня - прочность. В целом фразеологизм образован метафорой, уподобляющей тяжелые переживания, тревогу, плохие предчувствия тяжести, камню. Образование данной фразеологической единицы выступает в роли стереотипного представления о тяжелом эмоциональном состоянии, связанном с угнетающими человека переживаниями. Но данный фразеологизм, в отличие от пословицы, не представляет собой законченное суждение, не отража-

ет мировоззрение русского народа, его социально-исторический опыт, быт, систему ценностей или традиции, а также не несет в себе поучительного смысла, являясь лишь выражением, элементом суждения, украшающим речь. Поговорка же отличается от фразеологизма характерной для нее структурой законченного предложения, и это сближает её с пословицей, но она обладает лишь прямым значением. Например, поговорка Алмаз стекольщика белит и фразеологизм глаз-алмаз.

С точки зрения исследователя И. Е. Аничкова, поговорка -это «неполное или короткое предложение, имеющее менее ясно выраженный, чем пословица, характер сознательной ссылки на опыт предшествующих поколений» [18, с. 40 - 41] и не характеризующееся директивной функцией. То есть в поговорке отсутствует характер обобщения, прямой поучительный смысл, и это существенно. Например, поговорка Алмаз алмазом режется лишь констатирует, уточняет факт, а пословица Алмаз алмазом режется, вор вором губится, а сыщики берут такого же вора обобщает суждение, отражая общие закономерности действительности на основе социально-исторического опыта русского народа.

Некоторые ученые полагают, что, если пословица понимается как предложение, выражающее законченную мысль или суждение, то поговорка может быть только словосочетанием, нередко с единственным значением. Следовательно, такие паремии можно отнести к фразеологизмам в узком значении данного понятия (фразеологические сращения и фразеологические единства), и их принадлежность к жанру поговорок признается не всеми исследователями. Но, несмотря на это, они обладают одним из главных свойств поговорки, а именно образно определяют какую-либо сторону предметов, существ или явлений. Так Х.Ш. Махмутов называет их «поговорки-фразеологизмы» [19].

Библиографический список

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения исследователей паремий, а также проанализировав примеры пословиц и поговорок, мы пришли к выводу, что пословицы - это устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного происхождения, обладающие как образной, так и «безобразной» структурой значения, отличающиеся эквивалентностью суждению, высокой степенью обобщенности значения, многозначностью, грамматической завершенностью, устойчивостью, ритмической организованностью, наличием буквального и переносного смысла, а также независимостью от внешнего контекста и наличием подтекста. Поговорки - это устойчивые выражения, не эквивалентные суждению, характеризующиеся отсутствием дидактического характера, семантической независимости от внешнего контекста, ситуативно ограниченной обобщенностью значения, недосказанностью или незавершенностью умозаключения, краткостью, наличием только прямого смысла, а также способностью украшать как устную, так и письменную речь.

Вопрос об отнесении паремий к общему фразеологическому фонду языка является спорным в современной лингвистике, так как паремии способны совмещать в себе свойства фразеологизмов со свойствами предложений и свободных сочетаний.

Паремии занимают важное место в русском языке и речи, так как они наиболее четко, аргументированно и кратко позволяют выразить менталитет, отношение к миру и природе, целый комплекс культурных смыслов, связанных с человеком и обществом. Таким образом, паремии определяются целым рядом функционально-семантических особенностей, отражающих их особое место в ряду средств языкового воплощения национальной картины мира, представляя, тем самым, базовые культурные ценности. Существенным признаком, как пословиц, так и поговорок является народность или традиционность, а именно длительное и широкое употребление в народной устной речи.

1. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник. Москва, 1957.

2. Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы, поговорки, загадки. Москва, 1986.

3. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках: в 4 кн. Москва: Университетская типография, 1831 - 1834; Кн. 1 - 2.

4. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Нижний Новгород, 1996.

5. Буслаев Ф.И. Из исторических очерков русской народной словесности и искусства. Москва, 1861.

6. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. Москва, 1961.

7. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Москва, 2001.

8. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика З.К. Тарланов. Петрозаводск: [б.и.], 1999.

9. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. Москва, 1976.

10. Швыдкая Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ленинград, 1973.

11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стер. Москва: Русский язык, 2000.

12. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 2 тт. Москва, 2002.

13. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. Москва, 2008.

14. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург, 2001.

15. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 1968.

16. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Москва, 2006.

17. Тихонов А.Н. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 2007.

18. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и фразеологизмов. Проблемы фразеологии: исследования и материалы. АН СССР, Институт русского языка. Под редакцией А.М. Бабкина. Москва - Ленинград: Наука, 1964: 37 - 69.

19. Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 1995.

References

1. Dal' V.I. Poslovicy russkogo naroda: sbornik. Moskva, 1957.

2. Martynova A.N., Mitrofanova V.V. Poslovicy, pogovorki, zagadki. Moskva, 1986.

3. Snegirev I.M. Russkie v svoih poslovicah. Rassuzhdeniya i issledovaniya ob otechestvennyh poslovicah i pogovorkah: v 4 kn. Moskva: Universitetskaya tipografiya, 1831 - 1834; Kn. 1 - 2.

4. Snegirev I.M. Slovar' russkih poslovic i pogovorok. Russkie vsvoih poslovicah. Nizhnij Novgorod, 1996.

5. Buslaev F.I. Iz istoricheskih ocherkovrusskojnarodnojslovesnosti iiskusstva. Moskva, 1861.

6. Rybnikova M.A. Russkie poslovicy ipogovorki. Moskva, 1961.

7. Permyakov G.L. Poslovicy ipogovorkinarodov Vostoka. Moskva, 2001.

8. Tarlanov Z.K. Russkie poslovicy: sintaksis ipo'etika Z.K. Tarlanov. Petrozavodsk: [b.i.], 1999.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Potebnya A.A. 'Estetika ipo'etika. Moskva, 1976.

10. Shvydkaya L.I. Sinonimiya poslovic i aforizmov v anglijskom yazyke: Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1973.

11. Zhukov V.P. Slovar'russkih poslovic ipogovorok. 7-e izd., ster. Moskva: Russkij yazyk, 2000.

12. Dal' V.I. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka: v 2 tt. Moskva, 2002.

13. Zimin V.I. Slovar'-tezaurus russkih poslovic, pogovorok i metkih vyrazhenij. Moskva, 2008.

14. Birih A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Slovar'russkoj frazeologii: Istoriko-'etimologicheskijspravochnik. Sankt-Peterburg, 2001.

15. Molotkov A.I. Frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva, 1968.

16. Teliya V.N. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskij kommentarij. Moskva, 2006.

17. Tihonov A.N. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva, 2007.

18. Anichkov I.E. Idiomatika idiom i frazeologizmov. Problemy frazeologii: issledovaniya i materialy. AN SSSR, Institut russkogo yazyka. Pod redakciej A.M. Babkina. Moskva - Leningrad: Nauka, 1964: 37 - 69.

19. Mahmutov H.Sh. Aforisticheskie zhanry tatarskogo fol'klora. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 1995.

Статья поступила в редакцию 28.10.16

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.