Научная статья на тему 'Фразеологические единицы с компонентом-топонимом в английском, русском и татарском языках'

Фразеологические единицы с компонентом-топонимом в английском, русском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2281
280
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарина Г. Р.

Статья посвящена фразеологическим единицам с элементом топонимом в английском, русском и татарском языках. Раскрывается классификация топонимов по характеру географического объекта. Большое внимание уделено лакунарным фразеологическим единицам. Автором подчеркивается, что подобные фразеологические единицы раскрывают историю, культуру и национальный характер представителей рассматриваемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы с компонентом-топонимом в английском, русском и татарском языках»

Г. Р. Захарина. Фразеологические единицы с компонентом топонимом.

ным внутри синтагмы, другой находится за пределами предложения и представляет собой «архиточку», конкретную временную веху, с которой соотносится данный спецификатор предшествования. Исходно-опорый компонент отсутствует в данной структуре, поэтому она не фиксирует отдаленность/близость события от точки отсчета. Необходимо отметить, что jusque-là является маргинальной формой выражения тонкального предшествования, поскольку синкретично с временным значением точечного предшествования она выражает ретроспективную линейность и аспектуальное значение предела действия.

Таким образом, адвербиальные средства со значением тонкального предшествования, представленные во французском и русском языках моно- и поликомпозитными обстоятельственными моделями, имеют сложноорганизованную глубинную структуру и в своем большинстве являются анафорическими элементами с исходно-опорным компонентом, выраженным эксплицитно или имплицитно в микро- или макроконтексте. При этом в адвербиально-именной обстоятельственной структуре [Adv+Nv]1D исходно-опорный момент присутствует в составе самого темпорального ло-кализатора и выражен именем с событийной или темпоральной семантикой.

Примечания

1. Закамулина, M. Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст [Текст] / M. Н. Закамулина. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. С. 147-148.

2. Там же. С. 154.

Г. Р. Захарина

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ТОПОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена фразеологическим единицам с элементом топонимом в английском, русском и татарском языках. Раскрывается классификация топонимов по характеру географического объекта. Большое внимание уделено лакунарным фразеологическим единицам. Автором подчеркивается, что подобные фразеологические единицы раскрывают историю, культуру и национальный характер представителей рассматриваемых языков.

The article is devoted to phraseological units with proper names, toponyms in particular in the English, Russian and Tatar languages. The classification of proper names is given and the types of toponyms are revealed. Much attention is paid to lacuna phraseological units. Their peculiarities and origin are dwelt on. The fact that lacuna units reveal history, culture and national character of native speakers is stressed.

© Захарина Г. P., 2008

В настоящее время представляется эффективным изучение специфики фразеологии на фоне языковых единиц, отличающихся повышенной социальностью, связью с жизнью общества. К таким единицам можно отнести имена собственные (ИС), поскольку они являются особенностью языков всех времен и народов и способны многое рассказать о прошлом и настоящем народа - носителя языка.

Ономастическое пространство охватывает широкий и разнообразный круг предметов и явлений действительности и фантазии людей. Однако далеко не каждое имя собственное становится ведущим компонентом фразеологической единицы (ФЕ). Анализ ФЕ с ИС показал, что способностью к фразеологизации обладают следующие онимы: 1) антропонимы, собственные имена людей; 2) фиктонимы, имена героев произведений; 3) теонимы, имена богов, 4) топонимы, названия географических объектов [1].

Предметом нашего исследования являются ФЕ с элементом-топонимом. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что ФЕ с компонентом-топонимом уделялось не большое внимание, они как бы находились на периферии изысканий этой области.

Было бы справедливым отметить, что реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими или зародившимися в данной местности, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т. д.

Среди топонимов выделяются различные классы, такие, как гидронимы - географические названия водных объектов, оронимы - названия поднятых форм рельефа, ойконимы - названия населенных мест; микротопонимы - названия небольших объектов, обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определенном месте.

Отметим, что большинство ФЕ с компонентом-топонимом (за исключением ФЕ, заимствованных из священных писаний и мифологии) являются лакунарными. Единицы, характерные для одной языковой системы, но отсутствующие в другой, называются лакунарными. Л. К. Байра-мова определяет лакунарную единицу как такую, «которая в другом языке имеет пробел, пустоту, то есть лакуну - нулевой коррелят лакунарной единицы. Таким образом, лакунарная единица является принадлежностью одного языка, а лакуна - принадлежностью другого» [2].

В данной работе предпринята попытка вычленить лакунарные ФЕ с компонентом-топонимом в английском, русском, татарском языках и проследить этимологию отдельно взятых ФЕ. Лакунарные фразеологизмы - это фразеологи-

Лингвистика

ческие единицы, коррелирующие с фразеологическими лакунами сопоставляемого языка. Фразеологическая лакуна - нулевой фразеологический коррелят лакунарного фразеологизма [3].

Рассматривая ФЕ исследуемых языков с ком-понентом-ойконимом, укажем, что значительное количество встречающихся в них географических имен являются малоизвестными или вовсе не известными. В качестве примера приведем ФЕ: два лукошка земли в Ломове - о человеке, женихе, у которого ничего нет; о невесте без приданного; хоть за нищего, да в Конищево - отдать девушку замуж по соседству недалеко от дома [Конищево - село в двух верстах от Рязани]. В английском языке с ойконимом Smithfield -название центрального мясного рынка в Лондоне, существуют следующие ФЕ: Smithfield bargain - нечестная сделка, Smithfield match -брак по расчёту. В татарском языке ФЕ Каф тавы употребляется для выражения очень далекого места, неизвестно где. Каф - ороним, название мифологической горы, которая находится очень далеко, там, где обитают нечистые силы. Как видно, все перечисленные ФЕ дают негативную характеристику указанным географическим объектам.

Названия известных крупных городов, промышленных, торговых и образовательных центров также нашли отражение во фразеологии рассматриваемых языков. Например, в татарском языке ойконим Бухара является компонентом следующих ФЕ: Бохара мэчэсе или Бохара жимеше - мулла, получивший образование в Бухаре; Бухарага барса аягын жирга тиермэслэр иде - об очень образованном человеке, которого не ценят на родине, досл. если бы поехал в Бухару, его бы там на руках носили. В татарском языке топоним Бухара придает ФЕ высоко положительное значение [2].

Не вызывает сомнения тот факт, что в русском языке имеется ряд ФЕ с компонентом-топонимом Москва. Некоторые из них имеют негативное, пренебрежительное значение. Например, Москва слезам не верит - 1) нет веры чьим-либо сетованиям; 2) нельзя расслабляться, одними чувствами ничего не добьешься [выражение относится ко временам объединения русских земель под властью Москвы. Пополнение государственной казны в то время происходило за счет непомерных сборов с вошедших в Московское княжество народов. Тогда правители города слали челобитников в Москву с просьбой уменьшить размер податей. Посланцы часто со слезами на глазах вручали грамоты великому князю, а позже царю. Но мольбы их чаще всего оставались без внимания. Возвратившиеся домой посланцы говорили: «Москва не поверила нашим слезам»]; в Москве толсто (густо, часто) звонят, да тонко

едят - все дорого, убыточно; в Москве калачи как огонь горячи - о недоступности, несбыточности чего-либо; показать Москву в решето -обмануть, одурачить; хотел мужик с Москвы сапоги снести, да рад с Москвы голову снести - о человеке, который в результате какого-либо мероприятия не только ничего не приобрел, но и потерял то, что имел.

Однако некоторые ФЕ с топонимом Москва отражают величие города: Москва - столица, для всего мира светлица; Москва не город, а целый мир; красоту Москвы воспевают следующие ФЕ: Москва всех чудес чуднее, всех богатств милее; кто в Москве не бывал, красоты не видал.

Лакунарными для рассматриваемых языков являются ФЕ с элементом-топонимом, выделяющие определенную черту промышленности или сельского хозяйства, свойственную данному географическому объекту. Например, в аглийском языке: Donnybrook Fair - шумное сборище, базар; Shipshape aтd Bristol fashion - в полном порядке; to grin like a Cheshire cat - человек с вечно ухмыляющейся физиономией, бессмысленно улыбающийся во весь рот [графство Чешир всегда славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярным после публикации книги Л. Кэролла «Алиса в стране чудес»]. Или, например, русские паремии: копна от копны, как от Ростова до Москвы и колос от колоса, как от Москвы до Ростова, употребляются при недороде; озими стелются, ровно Дунай - в этой паремии сравнением с Дунаем отмечается хороший урожай.

Лакунарность также проявляется в тех ФЕ, где в роли стержневого компонента выступает гидроним. Гидронимы могли войти в ФЕ не только благодаря экономическому значению, но и благодаря тому значению, какое та или иная река имела в истории страны и какое значение она имела лично для носителя того или иного языка. «Волга-матушка», - так говорят русские об этой реке, поэтому в русском языке практически все ФЕ с этим гидронимом имеют положительное значение. Например, божья коровка, полетай на Волгу: там тепленько, здесь холодненько - совет кому-либо удалиться. Гидронимом Дон реализуется в следующих ФЕ: Дон, Дон, а лучше дом - где бы человек ни находился, дома ему все равно лучше; жил на дому, а очутился на Дону - о человеке, внезапно потерявшем уважение, очутившемся в бегах. В этих ФЕ рассматриваемый гидроним имеет отрицательное значение. В татарском языке существует ФЕ с гидронимом Идель (в переводе на русский язык Волга), на-

Л. А. Климкова. Системные отношения в микротопонимии

пример, Идель суы илле батман - о безвкусной пище, например, о не наваристом бульоне или о не крепком чае.

Среди рассматриваемых языков с топонимом выделяются лакунарные единицы, отражающие национальные черты характера, историю, традиции и обычаи данных народов. Так, следующая русская ФЕ не имеет эквивалентов в английском и татарском языках, так как восходит к реальному историческому событию, и указывает на смекалку русского народа: Белгородский кисель -ловкий обман [одним из самых распространенных блюд на Руси был кисель. Упоминание о легендарном белгородском киселе встречается в летописи XII века «Повести временных лет». Однажды Белгород осадили печенеги и долго стояли под стенами крепости. У осажденных заканчивались припасы, тогда один из старцев предложил собрать все остатки муки и отрубей и сварить из них кисель, а затем вылить его в деревянный колодец и вкопать рядом бочку с остатками меда. После этого пригласили послов от печенегов для переговоров. Те увидели два бездонных колодца, дающих пропитание жителям, и сочли это за чудо; они поняли, что измором город не взять, сняли осаду и отошли от города]. Английская ФЕ to fight like a Kilkenny cat -бороться до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть, также не имеет эквивалента в рассматриваемых языках, следовательно, является лакунарной; [одна из версий повествует о том, что несколько солдат из стоявшего в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером, чтобы прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты, и они разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга].

Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что топонимы обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка, но неизвестны изучающему этот язык. Без семанти-зации культурного компонента значения топонима в составе фразеологизма страноведческая ценность топонима будет ограничиваться лишь информацией о том или ином географическом объекте, но при этом остается невоспринятым обширный пласт историко-культурных и социально-экономических ассоциаций.

Таким образом, лакунарность может проявляться на уровне топонимической лексики. История рассматриваемых фразеологических оборотов и паремий с компонентом-топонимом раскрывает многие характерные стороны английс-

кого, русского и татарского национального быта, давая более полное представление о многовековой жизни этих народов.

Примечания

1. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. Изд. 2-е, испр. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. С. 173-174.

2. Байрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / Л. К. Байрамова. 2-е изд., доп. и перераб. Казань, 2004. С. 43-44.

3. Там же. С. 47-48.

Л. А. Климкова

СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В МИКРОТОПОНИМИИ

В статье рассматривается нижегородская (Окс-ко-Волжско-Сурского междуречья) микротопонимия в аспекте взаимодействия единиц в рамках микро-и макросистемы. В результате формируются различные отношения названий: тезоименность, поли-именность, вариативность, сравнительность - в целом параллелизм. Параллели объединяются в двучлены и многочлены - ряды, парадигмы, гнезда.

The author of the article investigates microtoponimy of Nizhny Novgorod region, that is the territory between the Oka, the Volga and the Sura rivers in the aspect of units' cooperation in micro- and macro- systems. As a result, different relations of n ames are formed: eponymy, polynymy, variatiativity, comparativity, that is parallelism. The parallels are united in two-member constructions, multi-member constructions, paradigms, families of words.

Микротопонимия составляет своеобразную зону имбрикации [1] - пересечения разных секторов лексического пространства в региональной языковой картине мира: апеллятивного и проприального (антропонимического, мезотопо-нимического, макро- и микротопонимического). В результате взаимодействия единиц разных лексических секторов создаются системные отношения.

Внутри самой микротопонимии взаимодействие единиц основывается на смежности объектов. Например, в Нижегородском Окско-Волж-ско-Сурском междуречье: Бакалды. Овраг. Ба-калды. Лес. Бакалды. Поля. Бакалды - эт овраг, ямы глыбоки. - Бакалды там глыбоки, вот и назвали так лес, Бакалды. - Вон там поля Бакалды, ямы там очень глубоки. (Протопопов-ка Арз.) [2]; Зарело. Овраг. Зарело. Родник. Овраг Зарело, а в ним ключ, тоже Зарело назвали. (Борисово Поле Вад.) и др. Номинация по смежности ведёт к тезоименности, или кратности, -наличию внешне одного и того же названия у

© Климкова Л. А., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.