Научная статья на тему 'Этимология слов интернациональной лексики от классических до современных языков'

Этимология слов интернациональной лексики от классических до современных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
918
186
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ЭТИМОЛОГИЯ / ЛИНГВИСТИКА / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ДЕРИВАЦИОННОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Копылова Е.В.

В разные исторические эпохи существенный вклад в фонд интернациональной лексики был сделан различными языками. Практически все исследователи сходятся во мнении о том, что большая часть интернационализмов имеет происхождение из классических языков греческого и латинского. Присутствие большого количества лексем интернациональной лексики греко-латинского происхождения можно объяснить огромным влиянием античной культуры на европейские языки и культуру.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этимология слов интернациональной лексики от классических до современных языков»

94

НАУКА И СОВРЕМЕННОСТЬ - 2016

7. Franzen T Etude sur la syntaxe des pronoms personnels sujets en ancien frangais: these pour le doctorat. - Uppsala, 1939.

8. Harris M. The evolution of French Syntax: a comparative approach. -London: Longman, 1978.

9. Jodogne O. Le Fabliau. - Turnhout, 1975.

10. Marchello-Nizia Ch. Le Frangais en diachronie: douze siecles d'evolu-tion. - P.: Ophrys, 1999.

11. Marchello-Nizia Ch. L'evolution du frangais. Ordre des mots, demonstra-tifs, accent tonique. - P.: Armand Colin, 1995.

12. Pitts B.A. Truth-seeking discourse in the Old French fabliaux / B.A. Pitts // Medievalia et humanistica. New Series. - Cleveland: Press of Case Western Reserve Univ. [u.a.], Bd. 15, 1987.

13. Recueil general et complet des Fabliaux des ХШ et XIV siecles / Publie par A. de Montaiglon, G Raynaud. - P., 1872-1890. - T. 1-6.

ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ОТ КЛАССИЧЕСКИХ ДО СОВРЕМЕННЫХ ЯЗЫКОВ

© Копылова Е.В.*

Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова, г. Москва

В разные исторические эпохи существенный вклад в фонд интернациональной лексики был сделан различными языками. Практически все исследователи сходятся во мнении о том, что большая часть интерна-ционализмов имеет происхождение из классических языков - греческого и латинского. Присутствие большого количества лексем интернациональной лексики греко-латинского происхождения можно объяснить огромным влиянием античной культуры на европейские языки и культуру.

Ключевые слова: интернациональная лексика, греческий язык, латинский язык, этимология, лингвистика, лексическое значение, деривационное значение.

Обзор теоретической литературы, связанной с понятием интернациональная лексика, позволяет говорить о проблемном характере обозначаемого понятия и о разноаспектном анализе как его существа, так и его функционирования.

Классическим определением интернационализмов уже длительное время считается дефиниция, представленная в «Словаре лингвистических тер-

* Преподаватель кафедры Иностранных языков № 3, кандидат филологических наук.

Филологические науки

95

минов» О.С. Ахмановой: «интернационализм - это слово (или выражение), принадлежащее к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию. Интернациональные / международные слова - слова, заимствованные большинством языков мира из языков народа, который создал или ввёл в общее употребление обозначение или предметы» [8, с. 180].

Большинством лингвистов интернационализмы рассматриваются главным образом на материале европейских языков, а сама «интернациональность» понимается ими как «достаточно определённая характеристика слов и терминов». Интернациональными признаются лексемы, сходные до степени идентичности с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения. При этом данные понятия должны сосуществовать в нескольких (не менее чем в трёх) языках. Но всё же можно заметить, что в работах исследователей существуют серьёзные разногласия в самом понятии и трактовке интернациональной лексики как одной из важнейших составляющих лексической системы языка.

Сорокина Э.А. определяет интернационализмы как «слова греко-латинского происхождения, заимствованные многими современными языками: «демос», «демография», «философия», «музей», «террариум». Часто в качестве интернационализмов выступают не целые слова, а их части, то есть морфемы: АВИА- («авиабилет»), КОНТРА- («контрабас», «контрреволюция»), ПСЕВДО- («псевдоним», «псевдоучение»), -АЦИЯ («навигация», «коллективизация»), -ИЗМ («акмеизм», «символизм»)» [9, с. 125].

Следует заметить, что к языкам-источникам интернационализмов исследователь относит только греческий и латинский языки, однако это могут быть любые другие естественные современные языки, например, французский, английский, немецкий языки.

Жирмунский В.М. считает, что «греческая койне и латынь - не национальные, а скорее интернациональные языки, объединяющие разноплеменные и разноязычные государственные образования эллинистической эпохи и Римскую империю» [2, с. 62].

При анализе фонда лексем и словообразовательных аффиксов греколатинского происхождения в современной лингвистике выявились следующие интернациональные лексемы:

1. Интернациональные лексемы из латинского языка - материя, натура, нация, радикальный, субъект.

2. Интернациональные лексемы из греческого языка - автономия, анализ, атом, демократия, тезис, эвристика.

3. Словообразовательные аффиксы из латинского языка - аква-, интер-, квази-, социо-, суб-, супер-, ультра-, ферро-.

96

НАУКА И СОВРЕМЕННОСТЬ - 2016

4. Словообразовательные аффиксы из греческого языка - авто-, антропо-, био-, гео-, -графия, диа-, -изм, -ист, -логия, макро-, -метрия, микро-, моно-, нео-, палео-, пан-, пиро-, поли-, псевдо-, психо-, стомато-, теле-, тетра-, -фоб, хроно-.

Латинские и греческие строительные элементы слов могут соединяться между собой, например: латинское социо- в сочетании с греческим -логия = социология. При необходимости создать новую интернациональную единицу вполне возможно заимствование любого элемента из латинского или греческого фонда.

Явление интернационализации латинских и греческих языковых средств имеет свою историю.

В античном европейском языкознании существовало два совершенно различных лингвистических направления: восточноевропейское и западноевропейское. Восточноевропейская ветвь в качестве своих источников имела труды Аполлония Дискола и Дионисия Фракийца, которые занимались переводом с греческого на родные языки. Западноевропейская традиция находила свои идеи в трудах Доната и Присциана, где исследовалась эволюция латинского языка.

Таким образом, латинская и греческая языковые традиции способствовали образованию двух различных направлений в античном языкознании. Строительные элементы латинского и греческого языков проникали в мировые языки как восточной, так и западной Европы.

Понимание лексического и деривационного значений лексической единицы становится возможным благодаря интернациональным суффиксам.

Они содержат в себе специфику каждого конкретного мирового языка, которая может проявляться в написании, произношении или в семантике.

Однако сочетание с интернациональным корнем не является обязательным условием. Среди всех интернациональных строительных элементов именно суффиксы из греческого и латинского языков по степени распространённости занимают лидирующие позиции.

Акуленко В.В. полагает что «суффиксы греко-латинского происхождения не только являются образцом, на который нередко ориентируются международные словообразовательные форманты других ареалов, но и в ряде случаев особенно широко распространены в различных языках» [1, с. 32].

Самыми распространёнными интернациональными суффиксами греколатинского происхождения являются -изм, -ист. Но с течением времени и с изменением социально-исторических условий интернациональный характер появляется и у тех языковых средств, которые не принадлежат греческому и латинскому языкам.

Филологические науки

97

В центр политической и культурной жизни Европы в XVII-XVin веках выходит Франция и французский язык начинает пополнять запас интернациональных лексем в различных областях:

1. Мода: elegant (элегантный), galant (галантный), delicat (деликатный), frivote (фривольный), mode (мода).

2. Домашняя обстановка: meuble (мебель), paletot (пальто), boudoir (будуар).

3. Кулинария: omelette (омлет), bouillon (бульон).

4. Светская жизнь: dame (дама), etiquette (этикет), compliment (комплимент).

К концу XVIII века к этим интернационализмам присоединяются термины общественно-политических видов деятельности, являющихся, в своём большинстве, терминами греко-латинского происхождения. Однако французская революционная эпоха наполнила их новым содержанием:

1. Политика: reaction (реакция), reforme (реформа), revolution (революция), constitution (конституция), proletaire (пролетарий), terreur (террор), ideologue (идеолог), patriotisme (патриотизм).

2. Кулинария: salade (салат), gourmand (гурман), soupe (суп), dessert (десерт).

3. Домашняя обстановка: album (альбом), planchette (планшет), commode (комод).

4. Ландшафт: boulevard (бульвар), beton (бетон), gazon (газон), zone (зона), facade (фасад).

5. Светская жизнь: benefice (бенефис), romance (романс), critique (критик), type (тип), caprice (каприз).

6. Торговля: commergant (коммерсант), systeme (система), charlatan (шарлатан).

Копылова Е.В. полагает, что «французский язык был и остаётся одним из официальных дипломатических языков, он отличается такой ясностью и точностью, какой не обладает ни один другой язык. Именно французский язык располагает традициями международного языка, охватывающего довольно большой исторический период. Однако говоря о роли французского языка, не следует забывать о том, что английский язык довлеет всюду - в экономике и искусстве, в международных организациях, в средствах массовой информации» [4, с. 115].

В состав интернационализмов в конце XVIII, XIX и XX веков вливаются английские термины следующих сфер жизнедеятельности человека:

1. Общественно-политическая жизнь: meeting (митинг), leader (лидер), club (клуб), interview (интервью).

2. Экономика: export (экспорт), import (импорт), dumping (демпинг), cheque (чек), trust (rpecm).

98

НАУКА И СОВРЕМЕННОСТЬ - 2016

3. Спорт: start (старт), box (бокс), finish (финиш), record (рекорд), match (матч), sport (спорт), trainer (тренер).

4. Бытовые термины: bar (бар), comfort (комфорт), jeans (джинсы), service (сервис), flirt (флирт), toast (тост), jumper (джемпер).

Следует отметить, что вклад других мировых языков в интернациональную лексику был намного меньшим. Однако некоторые термины, немецкие, например, вошли в состав интернациональной лексики в форме калек:

1. Философия: Weltanschauung (мировоззрение), Ding an sich (вещь в себе).

2. Рабочее движение и научный социализм Маркса и Энгельса: Dikta-tur des Proletariats (диктатура пролетариата), Mehrwert (прибавочная стоимость).

До Октябрьской революции из русского языка в интернациональную лексику вошло совсем немного лексем, обозначающих специфически русские реалии: степь (немецкое Steppe, английское steppe / step /, французское steppe), самовар, тройка.

После Октябрьской революции в состав интернациональной лексики входят новые интернационализмы под названием «советизмы» - большевик (французское bolchevique, английское bolchevik), ленинизм (французское leninisme, английское leninism).

Кроме того, ряд русских лексем и словосочетаний времён Советского Союза калькируется другими мировыми языками, например: самокритика (немецкое Selbstkritik, французское autocritique, английское self criticism). В некоторых мировых языках слова совет и советский также калькируются в новом значении: украинское рада, радянський, польское roda, radzieckl, эстонское noukogu, noukogude.

В составе интернациональной лексики есть лексемы, заимствованные из других языков, например, из арабского (гарем, алгоритм, тариф, адмирал, цифра, алгебра, зенит, алкоголь, кофе), из японского (соя, джиу-джитсу), из африканских (шимпанзе), из китайского (чай, женьшень), из языков Индии (веранда, пижама, джунгли, пунш), из малайского (орангутан), из персидского (караван, жасмин).

Понятие «лексический интернационализм» относительно. Например, арабская лексема kitab (книга) не вошла в языки Европы, но она прочно вошла в языки практически всех остальных народов мира, культура которых имеет прямое отношение к исламу. Таким образом, лексема kitab является зональным интернационализмом, употребляемым на достаточно большой территории. Большинство из приведённых выше интернациональных лексем также остаются зональными, относятся к европейско-американскому ареалу.

Существуют языки, которые используют очень мало заимствованных лексем, в том числе - интернационализмов. Китайский язык представляется

Филологические науки

99

достаточно ярким примером того, насколько мал в этом языке удельный вес интернационализмов и заимствований из других языков. Однако китайский язык сам послужил источником зональных интернациональных лексем для языков дальневосточного ареала.

В силу геополитических условий длительное время исландский язык сохранял свою независимость от вторжения заимствованной лексики.

Продолжительное время в отечественном языкознании традиционным классическим было мнение, согласно которому роль интернационализмов могли играть только греко-латинские языковые средства.

По мнению Л.П. Крысина, «подлинно интернациональное слово не должно иметь в качестве источника какой-либо живой язык, поэтому только слова-термины греко-латинского происхождения и новообразования на базе этих двух языков относились к этому типу лексики» [6, с. 45].

Однако аналогичный подход не может служить поводом для отрицания интернациональности лексем и строительных элементов из других языков. В 70-е годы В.В. Акуленко заявлял, что «при всей специфике международных морфем, слов и аналогов различных типов как греческий и латинский, так и другие языки являются источником интернационализмов, это «принципиально единое явление» [1, с. 38].

В настоящее время к интернационализмам относятся не только элементы греческого и латинского происхождения, но и французского, итальянского, русского, немецкого, испанского, английского и других языков.

Список литературы:

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Харьк. ун-т, 1972. - 215 с.

2. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1936. - 298 с.

3. Каржанова Н.В. Обучение реферированию иноязычных текстов как средство формирования общей языковой культуры студентов-экономистов в неязыковых вузах (на материале французского языка) // Педагогические науки. - 2011. - № 1. - С. 136-143.

4. Копылова Е.В. К вопросу о роли французского языка в качестве международного дипломатического языка // Социально-экономические исследования, гуманитарные науки и юриспруденция. - 2015. - № 2. - С. 113-116.

5. Копылова Е.В. Ксенофобия и архаизация интернациональной лексики в условиях взаимной межкультурной коммуникации // Язык и культура: сб. науч. тр. - М.: РЭУ им. Г.В. Плеханова, 2012. - Вып. 1. - С. 44-47.

6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском литературном языке. - М.: Наука, 1968. - 206 с.

7. Привезенцева М.Н. Функциональный статус качественных наречий на -ment/mente во французском и испанском языках // Вестник Московского

100

НАУКА И СОВРЕМЕННОСТЬ - 2016

государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2010. -№ 4. - С. 122-125.

8. СЛТ: Словарь лингвистических терминов / авт.-сост. О.С. Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 498 с.

9. Сорокина Э.А. Основы языкознания: учеб. для студ. филол. спец. -М.: Изд-во МГОУ 2012. - 217 с.

СОГЛАСИЕ И НЕСОГЛАСИЕ В ЦЕПОЧКЕ РЕЧЕВЫХ АКТОВ: КОРПУСНЫЕ ДАННЫЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

© Чиронов С.В.*

Московский государственный институт международных отношений,

г. Москва

Статья посвящена уточнению типологии речевых актов на основе динамического подхода, связанного с их взаимным положением в диалогической речи. Для выяснения возможных комбинаций в речеактовой последовательности «стимул - (не)согласие» используются данные сочетаемости между номенклатурой соответствующих речевых действий в современном японском языке, полученные как из доступного корпуса, так и из поиска в сети Интернет. В этом контексте выявлен набор факторов, определяющих иллокутивный тип согласия / несогласия. Анализ полученных значений подтверждает валидность метода, трактующего значение глаголов речевого действия на основе «мягких» принципов допустимости и тяготения к определённому прототипу речевой ситуации.

Ключевые слова: речевой акт, японский язык, корпусные данные, согласие, отказ, значение, употребление.

Появление и широкое использование обширных языковых корпусов, а также общедоступных систем поиска данных приводит к корректировке понятия языковой нормы, переосмыслению её места в изучении и преподавании иностранного языка. В частности, реалии использования языка его носителями, даже с поправкой на возможные градации в их языковой компетенции, заставляют по-новому взглянуть на нормы сочетаемости между лексемами, более осторожно подойти к проблеме того, как очертить семантический профиль слова.

В настоящем исследовании рассматривается группа иллокутивных, т.е. описывающих речевые действия глаголов (ИГ) с семантикой согласия-несогласия в современном японском языке. Все они фигурируют в двуязыч-

* Заведующий кафедрой японского, корейского, индонезийского и монгольского языков, кандидат филологических наук, доцент.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.