Научная статья на тему 'Естественно-языковая и учебная среда как фактор преодоления коммуникативных и лингвокультурных трудностей студентов-иностранцев'

Естественно-языковая и учебная среда как фактор преодоления коммуникативных и лингвокультурных трудностей студентов-иностранцев Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
713
184
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕСТЕСТВЕННО-ЯЗЫКОВАЯ И УЧЕБНАЯ СРЕДА / КОММУНИКАТИВНАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ / МОБИЛЬНОСТЬ / REAL LINGUISTIC AND LEARNING ENVIRONMENT / COMMUNICATIVE AND LINGUOCULTURAL ADAPTATION / INTERNATIONALIZATION OF EDUCATION AND MOBILITY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Комарова Юлия Александровна

В настоящей статье описывается роль естественно-языковой и учебной среды в процессе коммуникативной и лингвокультурной адаптации иностранных учащихся. Доказывается, что эффективное использование ресурсов названной среды в процессе коммуникативной и лингвокультурной адаптации студентов-иностранцев позволяет значительным образом интенсифицировать данный процесс.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Комарова Юлия Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Real linguistic and learning environment as a factor of overcoming of communicative and linguocultural difficulties of foreign students

This article describes the role of real linguistic and learning environment in the process of communicative and linguocultural adaptation of foreign students. It is proved that the eff ective use of resources in this environment within the process of communicative and linguocultural adaptation of foreign students can significantly intensify the process.

Текст научной работы на тему «Естественно-языковая и учебная среда как фактор преодоления коммуникативных и лингвокультурных трудностей студентов-иностранцев»

УДК 37.013.43

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 4

Ю. А. Комарова

ЕСТЕСТВЕННО-ЯЗЫКОВАЯ И УЧЕБНАЯ СРЕДА КАК ФАКТОР ПРЕОДОЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРУДНОСТЕЙ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ

Основные коммуникативные и лингвокультурные функции образования студентов-иностранцев, обучающихся в России, связаны с решением задачи их социализации и инкультурации посредством трансляции на русском или родном языке фрагментов общего и специального социального опыта, накопленного как человечеством в целом, так и российским профессиональным сообществом. Инкультура-ция предполагает введение студентов-иностранцев в мир норм и правил социально-коммуникативной и культурной адекватности обществу и овладение ими специализированными знаниями, навыкам и умениями продуктивной деятельности в рамках осваиваемой профессии.

Именно процессы инкультурации, т. е. усвоения студентами-иностранцами норм и ценностей, регулирующих коллективную жизнедеятельность членов сообщества в стране проживания и поддерживающих необходимый уровень их социальной консолидированности, ведут к повышению уровня адаптивных возможностей в постоянно меняющихся исторических условиях посредством выполнения необходимых видов деятельности и развития познания, технологий, инструментария и т. п. [1, с 71].

В организованной группе иностранных студентов их взаимодействие и реакция на внешние стимулы опосредованы моральными нормами, убеждениями, а также культурными значениями, закрепленными в языке. Основная функция языка — служить средством общения. Другими словами, функциональная классификация языка связывает с обществом, которое он обслуживает, с культурой, носителем которой он выступает, и с другими средствами общения [2, с 205]. Язык как средство общения и мышления обеспечивает людям способность взаимопонимания и согласия, социальное наследование знаний и взаимную регуляцию поведения, устранение барьеров в общении.

Мышление студентов-иностранцев тесно связано с родным языком, поэтому при изучении русского языка образуется устойчивая «картина мира», следовательно, предметом обучения студентов-иностранцев должен быть не русский язык вообще, а речь на русском языке.

Естественно-языковая жизнь общества определяется коммуникативной природой. Именно развитие коммуникативных средств определяет общий характер культуры и смену исторических эпох [3].

Важным этапом процесса инкультурации студентов-иностранцев является их обучение русскому языку и общению в естественно-языковой среде. Данный тезис позволяет сформировать методическую позицию, в соответствии с которой система

Комарова Юлия Александровна — доктор педагогических наук, профессор, Санкт-Петербургский государственный университет; е-mail: yuliakomarova@mail.ru

© Ю. А. Комарова, 2013

обучения должна обеспечивать взаимообогащающее взаимодействие иностранных учащихся с другими участниками общения, с социокультурной и образовательной средой и с орудиями воздействия на среду (языком, текстами, эмоциями и др.), т. е. представлять собой особую динамическую систему социально-коммуникативного дискурса. Приобщая иностранных студентов-филологов педагогического вуза к социокультурному опыту русских людей, важно организовать этот процесс так, чтобы в результате имела место не конфронтация, а сотрудничество, плодотворный диалог культур, гармонизация взаимоотношений студентов-иностранцев с русскими людьми, с русской культурой [4, с. 148].

Следует отметить, что, приезжая в Россию, иностранные граждане сталкиваются с серьезной проблемой коммуникативной адаптации в новых условиях жизни. Большая часть учащихся приезжает в Россию, не владея языком, на котором им предстоит учиться. Традиционно принято считать, что десятимесячный интенсивный естественно-языковой курс на подготовительном факультете позволяет студентам овладеть русским языком в объеме, достаточном для бытового общения и начального этапа овладения научной лексикой, однако практика показывает, что уровня свободного владения языком студенты достигают к 3-4 курсу при условии постоянного общения с носителями языка.

В силу сказанного обратим внимание на тот факт, что именно этап предвузов-ской подготовки иностранных студентов по своей интенсивности адаптационных процессов является наиболее плотным. Названная плотность объясняется нескольким причинами.

Во-первых, это начальный этап «вхождения» студента-иностранца в новую макро- и микросреду. Большинство иностранных студентов имеют низкий уровень информированности о политической, экономической и социальной системах России; о нормах, обычаях, традициях и культуре народа; о существующей в стране системе высшего образования. Для большинства студентов впервые возникает проблема интернационализации, необходимости коммуникации с носителями разных социальных, этнических, национальных норм и культур.

Во-вторых, это этап социализации и адаптации личности в новых макро- и микросоциальных условиях. Иностранные студенты — это социализированные личности, сформированные под влиянием той среды, в которой воспитывались. Они, как правило, имеют определённую жизненную позицию, целевые установки, систему ценностей и ценностные ориентации. Кроме того, каждый студент имеет свои специфические особенности: этнические, национально-психологические, психофизиологические, личностные и т. д. [5, с. 17].

В связи с этим необходимо отметить в первую очередь трудности коммуникативной и лингвокультурной адаптации. Очевидно, что названные трудности негативно влияют на весь образовательный процесс, а трудности в учебе, в свою очередь, порождают скованность, неуверенность в себе, подавленность, нежелание идти на контакт с преподавателями и сверстниками-россиянами.

Зачастую коммуникативная и лингвокультурная адаптация студентов-иностранцев, обучающихся в России, рассматривается как многоаспектный процесс знакомства, привыкания и приспособления личности иностранного учащегося к инокультурной среде, осуществляемый посредством русского языка и в процессе его изучения. Лингвокультурная адаптация к русскоязычной образовательной

среде представляет собой процесс вхождения в ценностно-смысловое поле иной социокультурной среды через обучение русскому языку, изучение русской культуры и культуротворческую деятельность [5, с. 5].

Важность учёта коммуникативных и лингвокультурных трудностей в обучении студентов-иностранцев русскому языку и культуре очевидна, так как незнание этнокультурной «ауры» изучаемого языка приводит, как правило, к коммуникативным и речевым ошибкам, поскольку, по словам Э. Сепира, «язык не существует вне культуры, то есть вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [6, с. 185].

Процессы коммуникативной и лингвокультурной адаптации включают в себя межкультурное взаимодействие, которое предполагает формирование толерантного отношения к новой культуре, позитивное эмоциональное состояние личности студента-иностранца и удовлетворенность учебно-профессиональной деятельностью. В связи со сказанным можно заключить, что подготовка студентов-иностранцев должна быть нацелена на формирование личности, способной к демократическому, толерантному, продуктивному сотрудничеству и совместной деятельности с людьми различных культур, вероисповеданий, национальностей, различных по убеждениям, смыслу и образу жизни. Причём именно сфера образования должна способствовать тому, чтобы иностранный учащийся смог ощутить свою этническую, культурно-историческую уникальность и в то же время осознать необходимость своего вхождения в иносреду и необходимость некой культурной ассимиляции к другой стране [7, с. 13].

Коммуникативный и лингвокультурный аспект адаптации проявляется также в особенностях приспособления студентов-иностранцев к новой педагогической системе, к интернациональному составу групп и потоков, в которых часто наблюдается психологическая несовместимость учащихся, к необходимости усвоения большого объёма информации на неродном языке, формированию новых профессионально-ориентированных знаний и умений.

В результате предпринятого Н. В. Поморцевой анализа коммуникативных и лингвокультурных факторов адаптации была выявлена зависимость успешности социокультурной адаптации от знания индивидом языка и культуры, степени включённости в контакты и межгрупповые установки, а психологической адаптации — от личностных переменных, событий жизни и социальной поддержки. Успешная адаптация представляет собой процесс погружения в чужую культуру, сопровождающийся освоением её ценностей, норм, моделей поведения. Таким образом, коммуникативная и лингвокультурная адаптация предполагает «...достижение социальной и психологической интеграции в новую культуру, которая происходит без потери богатств собственной культуры» [5, с. 15].

Так или иначе, коммуникативная и лингвокультурная адаптация представляет собой сложный, многогранный и многосторонний процесс знакомства, привыкания и приспособления личности иностранного студента к инокультурной среде обитания, образования, взаимодействия (личностного и группового) и подготовки к осуществлению будущей профессиональной деятельности.

Межнациональное общение требует активного приобретения иностранными студентами опыта взаимоотношений с людьми разных национальностей. Эффективность такой работы зависит от того, насколько преподавателю удастся педаго-

гически грамотно конкретизировать идеи культурно-национальной ориентации в процессе обучения и в процессе налаживания личных контактов иностранных студентов с представителями российских национальностей.

В структуре коммуникативной и лингвокультурной адаптации иностранных учащихся особое место занимает естественно-языковая среда. Именно естественноязыковая среда представляет собой важный фактор, повышающий эффективность обучения русскому языку иностранных учащихся [8, с 32]. В качестве компонентов естественно-языковой среды выступают различные источники русской речи: люди, кинофильмы, спектакли, теле- и радиопередачи, рекламные материалы, различные медиатексты, устные и письменные источники — книги, периодическая печать, информационные пропагандистские листы и т. д.

Очевиден факт, что эффективное использование естественно-языковой среды в процессе коммуникативной и лингвокультурной адаптации студентов-иностранцев позволяет значительным образом интенсифицировать названный процесс. В частности, использование видеозаписей, теле- и киноматериалов в практике преподавания русского языка иностранцам имеет ряд важных достоинств и позволяет:

— увеличить возможности иностранных студентов своевременно и разносторонне знакомиться с российской действительностью, традициями, событиями международной жизни;

— адаптировать студентов к речевому узусу современного русского языка, реализуя через аудиовизуальные средства погружение их в аутентичную русскую речевую среду, где живут и действуют люди различного пола, профессий, социального положения, образования;

— знакомить студентов с лексико-фразеологическими единицами, которые существуют и появляются в русской речи и отражают динамику развития российского общества;

— способствовать обогащению словарного запаса иностранных студентов, совершенствованию фонетических, грамматических, синтаксических навыков, совершенствованию построения монологовой и диалоговой типов речи [9, с. 21].

Естественно-языковая среда содержит в себе совокупность стилистических элементов, относящихся к разным сферам социальной жизни и характеризующих 1) общественно-политический строй, 2) экономику, 3) развитие науки и техники, 4) международную жизнь, 5) культуру, 6) топонимику и антропонимику, 7) быт и др., что в свою очередь даёт представление о нормах поведения и стереотипах речевого общения, функционировании выразительных средств языка как лингвистического, так и экстралингвистического плана [10, с. 10].

Следует отметить, что естественно-языковая среда создаёт условия быстрого погружения в новый лингвокультурный контекст жизни. Однако отсутствие универсальных правил и наличие более или менее определенных особенностей в каждой культуре является проблемой для студентов-иностранцев, т. к. они поставлены перед необходимостью овладения не только новым языком и знаниями о культуре страны пребывания, но также умением видеть ситуации с точки зрения носителей культуры, их видения мира. Важными видятся следующие особенности, незнание которых не позволит студентам-иностранцам достичь поставленных целей в чужой культуре.

1. Ментальные установки: рассмотрение ситуации или проблемы определенным образом в соответствии с особенностями культуры. Например, является ли предложение чашки кофе после еды жестом хозяина для продолжения или вежливым намеком гостям, что пришло время уходить?

2. Концептуальные схемы: структура знаний в памяти, определяющая «порядок вещей». Например, что в себя включает понятие «праздник», «школа», «ресторан» и т. п.

3. Сценарий поведения: знание последовательности действий в определенных ситуациях. Например, посещение доктора, покупки в супермаркете, звонок в парикмахерскую для назначения времени и т. п.

4. Речевые акты: знание обстоятельств, при которых необходимо действовать определенным образом для достижения планируемого результата. Например, как выразить просьбу, комплимент, согласие или несогласие, жалобу и т. п.

5. Прагматический аспект: относится к той части разговора, которая не озвучивается, но принимается всеми участниками процесса общения.

6. Социокультурные нормы, определяющие культурно приемлемые особенности взаимодействия в обществе.

7. Лингвистический этикет, определяющийся такими факторами, как дистанция, социальный статус, положение в обществе и т. п. [11, с. 245].

Как видно из вышеперечисленных позиций, студенты-иностранцы в процессе своей адаптации должны решить множество вопросов, обусловленных лингвокуль-турными и коммуникативными нормами общения и рамками социума. При этом данные особенности являются подсознательными и в большинстве случаев даже носители языка не осознают их до той поры, пока они не оказываются нарушенными.

В связи со сказанным отметим, что в лингводидактической науке трудности, связанные с приспособлением к социальным условиям в иноязычной социокультурной действительности, обозначены как «социопрагматические неудачи» (sociopragmatic failure) [12, р. 75]. Названные социопрагматические неудачи являются результатом влияния социальных правил одной культуры на коммуникативное поведение в ситуации, где социальные правила другой культуры являются более подходящими.

При обучении студентов-иностранцев важным представляется учёт лингво-культурных и социокультурных особенностей полилогического общения в русскоязычной среде, которые необходимо принимать во внимание студентам-иностранцам в процессе взаимодействия с русскими жителями. В этом плане целесообразно выделить ряд общих рекомендаций социопрагматического характера для успешного обучения межкультурному общению студентов-иностранцев. Важными являются следующие установки:

1) воспринимать и адекватно оценивать ситуационное использование языка, особенно по отношению к аспектам вежливости (например, установление контакта с другими людьми);

2) распознавать речевые намерения и оценивать их взаимодействие с последующими (например, предложить что-либо);

3) понимать и корректно интерпретировать последовательность высказываний в речи;

4) культурологически адекватно реагировать на информацию собеседника;

5) рефлексивно осмыслять результаты общения с представителями другой культуры; и т. д. [4, с. 148].

Кроме выделения социопрагматических рекомендаций, безусловно, одной из главных задач, стоящих перед преподавателями, является оказание реальной и своевременной помощи иностранным учащимся, чтобы они как можно быстрее освоились в незнакомой обстановке. А поскольку процесс адаптации продолжается в течение всего периода обучения в России, работа со студентами-иностранцами должна вестись на протяжении всего времени учебы [4, с. 148].

Очевиден факт, что с первых дней пребывания в стране администрация принимающего университета и кураторы групп должны организовать системный комплекс мероприятий, нацеленный на создание для студентов-иностранцев благоприятной обстановки для эффективного вхождения в инокультурную среду. В комплекс названных мероприятий могут входить следующие.

1. «Ориентационные занятия», на которых иностранные студенты узнают свои права и обязанности в период проживания на территории России, знакомятся с российской образовательной системой, особенностями культуры и т. д.

2. Торжественные мероприятия, приуроченные к традиционным национальным праздникам студентов-иностранцев (восточный новый год, праздник фонарей, курбан-байрам и т. д.), на которые приглашаются русские студенты и преподаватели.

3. Торжественные мероприятия, приуроченные к традиционным российским праздникам (Новый год, Масленица, День города и т. д.), организуются экскурсии в музеи и библиотеки города, посещение концертных программ художественных народных коллективов.

4. Интернет-публикация материалов на русском языке как учебного, так и познавательно-развлекательного характера, интернет переписка со сверстниками на русском языке с целью обеспечения более широкого коммуникативного поля общения.

5. Встречи с инициативной молодёжью, активистами студенческих молодежных движений, круглые столы, посвященные вопросам инкультурации и межнационального общения.

6. Проведение внеаудиторных занятий в музеях, на выставках, в исторических местах города, в котором проживают и обучаются студенты-иностранцы; автобусные экскурсии по Москве, Санкт-Петербургу и в другие города России (например, поездки по «Золотому Кольцу») с привлечением профессиональных экскурсоводов.

7. Участие иностранных студентов в университетских, региональных и всероссийских конкурсах, фестивалях, олимпиадах и спортивных соревнованиях.

8. Организация «Клуба русского языка и культуры», в рамках работы которого будут проводиться тематические вечера и концерты.

Проведение всех перечисленных мероприятий должно предполагать создание этно- и культурно комфортной атмосферы для обучаемых из других стран. Таким образом, следует ещё раз подчеркнуть, что эффективное преодоление коммуникативных и лингвокультурных трудностей возможно только при условии ощущения учащимися психологического комфорта и душевного баланса.

Здесь же отметим, что органическое совмещение аудиторных занятий с целенаправленной последовательной внеурочной работой, направленной на скорейшую адаптацию студента-иностранца, ускоряет процесс адаптации иностранного учащегося, мобилизует творческий потенциал студента и облегчает трудности, связанные с образовательным процессом.

Известно, что каждая нация имеет свою собственную языковую картину мира, в зависимости от образа мышления и мировоззрения, результатом чего и могут стать коммуникативные барьеры, возникающие как реакция на различное восприятие мира, в том числе и других людей.

Повышение речевой культуры иностранных студентов — одна из важнейших, актуальных задач, стоящих перед преподавателем, обучающим студентов-иностранцев. Большое значение имеет работа над правильностью речи, ее соответствием языковым нормам. Несомненно, организация целенаправленной планомерной и эффективной работы по привитию иностранным студентам необходимых речевых навыков и умений возможна только при том условии, что преподавателю известны типичные речевые нарушения, свойственные иностранным студентам, овладевающим русским языком [13, с. 118].

Примечательно, что в основе культуры речи всегда лежит представление о некоем «речевом идеале», образце, в соответствии с которым должна строиться правильная речь. Правильность речи иностранного студента оценивается с точки зрения ее соответствия современным языковым нормам. В силу чего одной из насущных задач обучения языку иностранных студентов является содействие ознакомлению студентов с действующими языковыми нормами, воспитанию у них необходимых речевых навыков и умений.

Однако заметим, что процесс адаптации проходит по нескольким основным уровням общения, одним из которых является уровень паралингвистический — стандартные формы реализации кинесики, проксемики, сигналов обратной связи и т. п. В своё время выдающийся русский лингвист и философ Г. В. Колшанский писал: «Изучение национальных особенностей паралингвистических норм, участвующих в языковом общении, является такой же необходимостью, как и изучение самого языка» [14, с. 48].

В контексте коммуникативной и лингвокультурной адаптации иностранных студентов средствами русского языка и в процессе его изучения в условиях естественно-языковой среды следует иметь в виду следующие пути изучения невербального коммуникативного поведения:

— на уровне содержания обучения (через анализ ряда культурных концептов, например, передаваемых взглядами, формулирование правил визуального поведения в русской невербальной культуре и русской коммуникативной традиции; анализ жестового поведения в телепрограммах, художественных фильмах; изучение невербальной семиотики по текстам русской художественной литературы (слова автора как зафиксированная на письме невербальная часть коммуникативного поведения персонажа, внешние проявления физиологических процессов, вызванных моментальным психическим состоянием персонажей, «шкала улыбок» и т. д.);

— на уровне естественно-языковой среды (наблюдение и анализ невербального коммуникативного поведения представителей русского лингвокультурного сообщества в условиях естественной коммуникации);

— на уровне лингв окультурной среды образовательного учреждения (этикетное невербальное поведение);

— на уровне личностного (группового) взаимодействия студент—студент (недопущение неадекватного или оскорбительного для другого народа невербального коммуникативного поведения);

— на уровне взаимодействия студент—преподаватель (невербальные средства взаимодействия: кинесические (жесты, мимика), проксемические и др.);

— на уровне студент — будущая профессия (невербальное коммуникативное поведение, свойственное будущей профессии) [5, с. 28].

Источниками изучения невербального коммуникативного поведения могут являться визуальные наблюдения, фото- и видеозаписи; русские устные и письменные тексты различных жанров и стилей, отражающие такое поведение (литературные тексты, иллюстративные примеры); тексты русской культуры; словарные материалы, содержащиеся в языковых (толковых, фразеологических и др.) и жестовых словарях разных языков и культур.

Системное представление невербальных средств общения на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории способствует включению учащихся в реальную коммуникацию, ускорению процесса коммуникативной и лингвокультурной адаптации инофонов в естественно-языковой среде обучения [5, с. 28].

Правильное использование невербальных средств общения обязательный, но не единственный показатель релевантности речи. «Наряду с задачей верного использования невербальных средств общения, существует и другая задача — писать и говорить грамотно, умело, мастерски» [15, с. 13]. Умелая речь характеризуется такими признаками, как ясность, точность, отсутствие информативно избыточных компонентов и т. п. Можно, видимо, различать разные степени языкового мастерства, причём владение даже элементарным уровнем такого мастерства не только доступно каждому, но и необходимо ему для того, чтобы вести полноценную жизнь среди русских людей, уметь разговаривать с русскими на должном уровне. Этот уровень предполагает способность отбирать речевые средства с учетом ситуации и обстановки речи, умение учитывать восприятие адресата и избегать двузначности, тавтологии, тяжеловесных, с трудом воспринимаемых конструкций и т. п.

Естественно-языковая среда оказывает как позитивное, так и негативное влияние на формирование навыков и умений иноязычного общения студентов-иностранцев. Главной причиной ошибок студентов, приехавших с целью обучения в Россию, является так называемое давление естественно-языковой системы. Иностранный студент часто пытается подстроить русский язык под систему своего языка или другого иностранного языка, носителем которого он является. Системные ошибки до некоторой степени неизбежны и характеризуют речь практически любого иностранного студента.

Широко распространены в речи иностранных студентов случаи «композиционного сбоя», проявляющегося в нарушении лексической и синтаксической сочетаемости. Не менее часты в речи студентов-иностранцев стилистические ошибки, которые занимают особое место в процессе овладения иностранным языком, поскольку не соотносятся с определенным ярусом языка и могут проявляться в области лексики, морфологии, синтаксиса. Недочетами в технике речи объясняются и многие тавтологические ошибки иностранных студентов, а именно: смысловая

избыточность текста в этих случаях связана с несовершенством оперативной памяти, неспособной удерживать произнесенный (написанный) текст. К разряду композиционных ошибок следует отнести и неоправданный пропуск компонентов предложения, словосочетаний или даже простых предложений в составе сложных (для продвинутых групп). Отрицательное воздействие на формирование высказывания оказывает и «инертность словесных образований», заключающаяся в том, что употребленное слово имеет тенденцию неоднократно повторяться [13, с. 121].

Подводя итог, отметим, что понимание причин ошибочности речи студентов-иностранцев и правильное соотнесение речевых ошибок с типологическими ситуациями их появления несомненно является залогом успешной работы по предупреждению ошибок как лингвистического, так и экстралингвистического плана и их устранению. И в этом плане значительная роль отводится естественно-языковой и учебной среде.

Следовательно, для более успешного обучения иностранных студентов в российских вузах преподавателям необходимо уделять особое внимание изучению особенностей коммуникативных барьеров, которые возникают у студентов-иностранцев, а также уметь эффективно использовать вариативные способы преодоления названных барьеров.

Примечательно, что при условии регулярной грамотно выстроенной методической деятельности по преодолению коммуникативных барьеров студенты достаточно быстро обучаются свободному речевому поведению (даже в условиях дефицита учебного времени), учатся планировать варианты речевых высказываний в зависимости от коммуникативного контекста ситуации. Более того, в ходе выполнения тренинговых культурно-сообразных упражнений, нацеленных на снятие коммуникативных барьеров, усиливается фактор непроизвольности в процессе овладения фонетическими моделями, грамматическими конструкциями и новой лексикой в ситуациях, моделирующих естественное общение, при этом активизируется личностный рост и речевое развитие обучающегося, что, несомненно, улучшает в целом познавательные способности студентов [16, с. 65].

Всё сказанное делает чрезвычайно актуальной проблему оптимизации обучения студентов-иностранцев в новых для них языковых и социокультурных условиях. Оптимизацию обучения следует рассматривать как научно обоснованный выбор и осуществление наилучшего варианта обучения с точки зрения его конечного результата и затрат. Оптимизировать учебный процесс можно с учётом следующих факторов: контингента учащихся, их потребностей и возможностей, выбора метода и приёмов обучения, организации обучения и управления им, сроков обучения, ритма и темпа обучения, психологического настроя учащихся. В соответствии с изменившимися условиями интернационального обучения студентов-иностранцев можно наметить следующие пути его оптимизации.

1. Интенсивность обучения, предполагает необходимость установления оптимальных способов интенсификации процесса обучения в рамках каждого курса и каждого конкретного занятия путём использования отдельных приёмов, характерных для разных методов интенсивного обучения, например, приёма «от чувства — к языку», релаксации для создания эффекта гиперм-незии, предъявления блоками большого объёма информации для запомина-

ния, управления процессом общения на занятии, введения в ткань урока элементов драматизации.

2. Выбор каждым учащимся оптимальной учебной стратегии усвоения нового материала. Этому способствует наличие у учащегося стратегической компетенции, которая формируется путём наглядного представления механизма реализации того или иного способа учения.

3. Учёт особенностей национального коммуникативного поведения учащихся и национально-методических традиций обучения.

4. Соблюдение принципов преемственности курсов и согласованности программ обучения студентов на родине и в принимающей стране. Преемственность в содержании курса и в базовых лингвистических концепциях, положенных в его основу, соблюсти несложно, чего нельзя сказать о преемственности в методике обучения языку. В этом плане нельзя не согласиться с А. В. Клениной в том, что оптимальный путь в установлении методической преемственности — комбинирование методических приёмов, традиционных и привычных для студентов по их предшествующему учебному опыту и новых для них, т. е. тех, которые являются предпочтительными с точки зрения системы обучения в стране изучаемого языка [17, с. 65].

5. Учёт возрастных и индивидуальных особенностей студентов, влияющих на их адаптацию к условиям обучения и проживания в стране изучаемого языка. Поскольку речь идёт о студентах-иностранцах, особую важность при их обучении приобретают такие факторы, как мотивация, опора на волю, усидчивость и повышенную работоспособность учащихся, на сознательное и рациональное обучение. Во время предъявления нового материала необходимо опираться на все анализаторы (зрительный, слуховой, двигательный и др.), при использовании игр на занятиях обязательно наличие «информационного пробела» — информации, которой обладают не все участники игры — как стимула к речевой деятельности и реализации творческого потенциала слушателя. В соответствии с личностно и деятельностно ориентированной моделью обучения учащийся должен быть поставлен в позицию активного и равноправного субъекта процесса обучения, а основным видом учебной деятельности является самостоятельная работа, высокая степень учебной самоорганизации, чему способствует выполнение проблемно-поисковых заданий [18, с. 10].

Итак, подводя итог, можно отметить, что обучение в чужой естественно-языковой среде требует от студента-иностранца лингв окультурной и коммуникативной адаптации, которая проявляется в овладении языком другой страны, понимании и принятии норм жизни принимающей страны, что в свою очередь является важнейшим условием формирования коммуникативного поведения, адекватного реалиям страны проживания. Здесь же заметим, что в процессе преодоления коммуникативных и лингвокультурных трудностей большое значение имеет не только естественно-языковая, но и учебная среда, которая предполагает целенаправленное, системное и преемственное обучение русскому языку в условиях аудиторной деятельности. В рамках названной среды помимо реализации дидактических функций образования осуществляется социальное партнерство между студентами-ино-

странцами и преподавателями, которое представляет собой многогранный процесс межличностной коммуникации.

Литература

1. Бенин В. Л., Жукова Е. Д. Культурные традиции и современные проблемы взаимодействия образовательных сред Европы и России // Образование и наука. 2009. № 7 (64). С. 67-80.

2. Маркова И. Н. Российская культура в адаптационном процессе студентов-иностранцев // Вестник Адыгейского государственного университета. Психолого-педагогические науки: сетевое электронное научное издание. 2005. Вып. 4. С. 205-206.

3. Комарова Ю. А. Многоуровневый интегративный подход к процессу обучения иностранным языкам слушателей курсов повышения квалификации // Вестник Поморского университета. Серия: Физиологические и психолого-педагогические науки. 2006. № 6. С. 104

4. Максимова О. В. Проблема адаптации студентов-иностранцев в российских вузах и пути ее решения (из опыта работы с иностранными учащимися) // Социально-экономические явления и процессы. 2010. № 4 (020). С. 148-151.

5. Поморцева Н. В. Педагогическая система лингвокультурной адаптации иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 2010. 40 с.

6. Сепир Э. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 26-203.

7. Василовский В. И. Подготовка студентов к адаптации культуры // Кайгородовские чтения. Вып. 3. Краснодар, 2003. С. 10-15.

8. Орехова И. А. Языковая среда. Попытка типологии. М.: ГИРИАП, 2003. 194 с.

9. Абдрахманова И. Э. Совершенствование русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 2010. 45 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Трескова С. И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989. 198 с.

11. Черная О. В. Социопрагматическая компетенция как проблема воспитания студентов-иностранцев // Вестник ТГУ Вып. 5 (85). 2010. С. 245-250.

12. Leech G. N. Principles of pragmatics. N. Y., 1983.

13. Касарова В. Г. Речевые ошибки иностранных студентов и их причины // Гуманитарные науки. Вып. 21. М., 2003. С. 118-123.

14. Колшанский Г. В. Паралингвистика // Лингвистическое наследие XX века. М.: КомКнига, 2010. 96 с.

15. Винокур Г. О. Из бесед по культурной речи // Русская речь. 1997. № 3. С. 13-14

16. Шевелёва С. И. Актуальные проблемы осуществления коммуникативной функции русского языка студентам из стран азиатско-тихоокеанского региона // Успехи современного естествознания. 2007. № 5. С. 63-68.

17. Кленина А. В. Лингвометодические проблемы включенного курса теории языка // Русский язык за рубежом. 2006. № 6. С. 65-69.

18. Гасконь Е. А. Использование игровых заданий и элементов драматизации в практическом курсе русского языка как иностранного: автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2009. 25 с.

Статья поступила в редакцию 31 октября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.