Научная статья на тему 'Особенности адаптации иностранных студентов к русской лингвокультурной и образовательной среде'

Особенности адаптации иностранных студентов к русской лингвокультурной и образовательной среде Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1064
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Область наук
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ / ADAPTATION / ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / FOREIGN STUDENTS / ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА / EDUCATIONAL ENVIRONMENT / СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ОКРУЖЕНИЕ / SOCIOCULTURAL ENVIRONMENT / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / LINGUISTIC AND CULTURAL COMPETENCE / ПРОМЕЖУТОЧНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КАРТИНА МИРА / TRANSITIONAL LINGUISTIC AND CULTURAL PICTURE OF WORLD

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Федотова Нина Леонидовна, Миллер Людмила Владимировна

В статье описываются факторы, которые оказывают влияние на процессы социально-психологической и социокультурной адаптации иностранных студентов, получающих образование на неродном языке в условиях культурно чуждой среды. Процесс адаптации рассматривается в двух взаимосвязанных системах координат: студент его социокультурное окружение и студент образовательная среда, в которую он органично включен. Социокультурная адаптация иностранного учащегося многоступенчатый процесс, включающий в себя: 1) дозированное, имеющее непосредственное отношение к мотивационной сфере студента получение информации о культуре страны изучаемого языка; 2) формирование инокультурной компетентности как фрагмента языковой картины мира; 3) развитие способности к правильной интерпретации проявлений коммуникативного поведения русских; 4) формирование практических навыков и умений учебно-профессионального и культурно-бытового общения с русскими. Авторы обосновывают положение о том, что этот процесс будет менее болезненным и более результативным, если: а) сделать его управляемым; б) разработать комплекс мер, позволяющих предупреждать коммуникативные неудачи и снимать психологическое напряжение, которое обусловлено воздействием другой культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Федотова Нина Леонидовна, Миллер Людмила Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of adaptation of foreign students to the Russian linguo-cultural and educational environment

The article describes the factors that influence the processes of socio-psychological and sociocultural adaptation of foreign students receiving education in a second language in terms of the culturally alien environment. The adaptation process is considered in two interrelated coordinate systems: the student his/her socio-cultural environment and student educational environment, in which he included natural way. Socio-cultural adaptation of a foreign student is a multi-step process that includes: 1) dosed directly related to the motivational sphere of the student’s receipt of information about the culture of the country of the target language; 2) development of the ability to correct interpretation of specific manifestations of communicative behavior of Russian; 3) the formation of practical skills of educational professional and cultural-everyday communication with Russians. The authors substantiate the position that the process will be less painful and more effective if: a) to make it manageable; b) to develop a set of measures to prevent failures in communication and to remove the psychological tension, which is due to the influence of other cultures.

Текст научной работы на тему «Особенности адаптации иностранных студентов к русской лингвокультурной и образовательной среде»

RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching 2018 Vol. 16 No. 2 191-206

http://journals.rudn.ru/

Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания russian-foreign-languages

DOI: 10.22363/2313-2264-2018-16-2-191-206 УДК 811.161

ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ К РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ

Н.Л. Федотова

Санкт-Петербургский государственный университет Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9

Л.В. Миллер

Петербургский государственный университет путей сообщения Императора Александра I Российская Федерация, 190031, Санкт-Петербург, Московский пр., 9

В статье описываются факторы, которые оказывают влияние на процессы социально-психологической и социокультурной адаптации иностранных студентов, получающих образование на неродном языке в условиях культурно чуждой среды. Процесс адаптации рассматривается в двух взаимосвязанных системах координат: студент — его социокультурное окружение и студент — образовательная среда, в которую он органично включен. Социокультурная адаптация иностранного учащегося — многоступенчатый процесс, включающий в себя: 1) дозированное, имеющее непосредственное отношение к мотивационной сфере студента получение информации о культуре страны изучаемого языка; 2) формирование инокультурной компетентности как фрагмента языковой картины мира; 3) развитие способности к правильной интерпретации проявлений коммуникативного поведения русских; 4) формирование практических навыков и умений учебно-профессионального и культурно-бытового общения с русскими. Авторы обосновывают положение о том, что этот процесс будет менее болезненным и более результативным, если: а) сделать его управляемым; б) разработать комплекс мер, позволяющих предупреждать коммуникативные неудачи и снимать психологическое напряжение, которое обусловлено воздействием другой культуры.

Ключевые слова: адаптация, иностранные студенты, образовательная среда, социокультурное окружение, межкультурная коммуникация, лингвокультурологическая компетенция, промежуточная лингвокультурная картина мира

Введение

Как известно, адаптация в широком смысле слова — это приспособление организма к условиям среды, в которую он попадает. Применительно к обучению иностранных студентов в российских вузах можно вести речь о биологической адаптации (привыкании к устойчивым и изменяющимся природным условиям), о социально-психологической адаптации, являющейся и процессом, и результатом установления отношений между личностью и социальной средой (Кравцов,

2008), и о социокультурной адаптации, заключающейся в умении ориентироваться в незнакомом социуме и успешно решать повседневные бытовые и образовательные проблемы (Садохин, 2014: 149).

Нельзя не упомянуть о том, что в теории межкультурных контактов вместо термина адаптация часто используется термин аккультурация (Садохин, 2014: 131; Лебедева, 1999: 205). Однако на взгляд авторов статьи, он не вполне соответствует современным представлениям о взаимодействии представителей разных культур в лингвокультурной и образовательной сфере. Термин «аккультурация», заимствованный из этнографии, понимается в межкультурной коммуникации как процесс и результат взаимовлияния контактирующих культур, когда представители одной культуры должны принять нормы, ценности и традиции носителей другой национальной культуры (Василик, 2003). Думается, что в основу аккультурации заложена не отвечающая потребностям «мира открытых границ» субъект-объектная коммуникативная модель. В сущности, она «прочитывается» следующим образом: перед нами некий «некультурный» объект, которого необходимо «окультурить». Естественно, такая модель не только искажает реальный сценарий контакта культур, но и выглядит не совсем политкорректной. Нет никаких сомнений в том, что в современных условиях субъект-объектная форма презентации культуры должна смениться субъект-субъектной, иначе говоря, в нее должна быть заложена интерсубъективная модель.

Цель

Цели данной статьи — показать связь лингвосоциокультурной адаптации и инокультурной компетентности; выявить факторы, влияющие на процесс линг-восоциокультурной адаптации; разработать систему мер, позволяющих поддерживать на заданном уровне мотивацию у иностранных учащихся к постижению чужой культуры.

Материалы и методы

Для достижения целей, поставленных в исследовании, использовались методы, обеспечивающие объективность результатов анкетирования:

— наблюдение за процессом адаптации иностранных студентов к русской лингвокультурной и образовательной среде;

— анкетирование китайских учащихся, которые приехали на учебу в Россию;

— качественно-количественный анализ результатов анкетирования;

— интерпретативный метод, который позволяет выявить закономерные связи между языковой картиной мира инофона и социокультурным пространством, в котором осуществляется изучение иностранного языка;

— метод моделирования поведения индивида в инокультурной среде.

Обсуждение

Лингвосоциокультурная адаптация и инокультурная компетентность. Сомова Н.В., основываясь на компетентностном подходе в образовании, предлагает использовать термин «социально-адаптивная компетентность», под которой ав-

тор понимает «совокупность знаний, представлений, алгоритмов действий, системы ценности и отношений, актуализированных в процессе социокультурной адаптации» (Сомова, 2014: 236). Данный термин, кажущийся в целом приемлемым, представляется не вполне адекватным применительно к адаптации иностранца, получающего образование на неродном языке, поскольку содержание термина не включает в себя лингводидактического компонента.

По этой причине в отношении интересующей нас проблематики более уместно говорить именно о лингвосоциокультурной адаптации иностранных студентов, приехавших на учебу в РФ в целях получения высшего образования. Такой ракурс рассмотрения обусловлен, прежде всего, прагматическими причинами: иностранец, для которого русская культура не является будущей специальностью, не ставит (да и не должен ставить) перед собой задачи полного погружения в русскую культуру и, как следствие, выработки свойственных носителям русской культуры оценочных и аффективных реакций на те или иные продукты культуры. В этом случае именно овладение русским языком для иностранного студента — одна из первоочередных задач. Исходя из этого, представления о процессе и результате адаптации иностранных студентов к обучению и жизни в России должны быть уточнены и скорректированы.

Лингвосоциокультурная адаптация иностранного учащегося может рассматриваться как многоступенчатый процесс, включающий в себя:

1) дозированное, имеющее непосредственное отношение к мотивационной сфере студента получение информации о культуре страны изучаемого языка (и прежде всего об особенностях учебно-профессиональной сферы, национальной образовательной традиции, модели взаимоотношений «преподаватель-учащийся»). В этом случае есть все основания говорить об образовательной адаптации как части лингвосоциокультурной адаптации, поскольку иностранцу не так легко привыкнуть к особенностям российской системы образования (двухсеме-стровое обучение, экзаменационные сессии, производственная практика и т.д.) и к специфике учебного заведения (расписание занятий, учебные планы, правила сдачи зачетов и экзаменов и др.). Определенные трудности вызваны и общепринятыми в российской практике преподавания РКИ коммуникативными методами и приемами, к которым, например, китайские студенты не готовы, поскольку лингвометодическая традиция Китая характеризуется приоритетом грамматико-переводного метода и письменных работ;

2) формирование инокультурной компетентности как фрагмента языковой картины мира. По справедливому утверждению Е.Н. Стрельчук, «концептуальная, языковая и научная картины мира, находящиеся в тесной взаимосвязи друг с другом, способствуют формированию положительного образа России при опоре на лингвокультурные единицы (безэквивалентную лексику, фразеологизмы, пословицы и поговорки, афоризмы), основными источниками которых являются произведения русского искусства и профессионально ориентированные культурологические тексты, презентацию которых необходимо осуществлять через призму метафорической модели «Россия — человек: антропоморфные признаки...» (Стрельчук, 2016: 23);

3) развитие способности к правильной интерпретации (адекватной атрибуции) проявлений коммуникативного поведения русских (прежде всего, при общении с преподавателями и сокурсниками, а также с администрацией университета и общежития);

4) формирование практических навыков и умений учебно-профессионального и культурно-бытового общения с носителями русского языка.

С точки зрения авторов, для эффективной реализации такой версии лингво-социокультурной адаптации должна быть разработана инновационная методическая модель, которая позволит управлять этим процессом, обеспечивая учебно-профессиональное и культурное научение студентов. Она может быть названа моделью формирования инокультурной компетентности. В основе ее разработки должна лежать идея о том, что успешность восприятия некоторого смыслового фрагмента инокультурного мира часто зависит не от того, какое количество информации и насколько объективно представляется реципиенту-ино-фону, а прежде всего от того, насколько точно и понятно разъясняется иностранцу, как «видят», оценивают и даже переживают этот фрагмент русские. Другими словами, с самого начала не стоит добиваться от иностранного студента тех поведенческих и эмоциональных реакций, которые возникают в какой-либо ситуации у русских. Вероятно, методическая задача заключается не в том, чтобы побудить иностранца действовать так, как действуют русские, а в том, чтобы заставить его хорошо понимать, что именно послужило мотивом определенной реакции русского собеседника, что переживает русский в той или иной ситуации общения. Только так можно избежать негативной оценки чужого, непривычного и обеспечить условия для развития толерантности. В идеале иностранец должен думать так: у меня другая реакция, но у русских это так, и я понимаю, что это так, и допускаю, что так может быть, и ничего плохого в этом не вижу; также я понимаю, что мотивом этой реакции не было негативное отношение ко мне. Последнее может считаться важнейшим условием успешности любого, в том числе и учебно-профессионального, общения.

Таким образом, термин инокультурная компетентность оказывается в данном случае наиболее адекватным, поскольку, во-первых, в его содержании отражено представление о том, что иностранец знаком с определенными культуроспеци-фичными явлениями, но относится к ним безоценочно, понимая, что в чужой стране не может не быть непривычного и даже чуждого. Во-вторых, такое понимание важно потому, что предполагает возможность говорить о степенях или уровнях этой компетентности, т.е. имеет «измерительный» аспект.

Представляется также справедливым утверждение, что именно благодаря формированию инокультурной компетентности в сознании инофона из двух изначально непересекающихся культурных миров складывается некая промежуточная лингвокультурная картина мира, которая и помогает нейтрализовать многие негативные реакции, вызванные непривычным лингвокультурным окружением. Такое предположение соотносится с идеей о существовании промежуточной системы, формируемой в процессе становления двуязычия (Карлинский, 1990; За-левская, 1999). Так же, как и в ситуации овладения новым языковым кодом (Фонетический аспект общения на неродном языке, 2006: 20), эта промежуточная

стадия сформированности инокультурной компетентности обеспечивает постепенный переход к постижению другой культуры. Данный факт «подкрепляет» релевантность понятия лингвосоциокультурная адаптация, в процессе которой формируется личность, готовая к межкультурному взаимодействию.

Наиболее существенными факторами, влияющими на процесс лингвосоцио-культурной адаптации, можно считать следующие.

Биологический фактор. Его нельзя не учитывать, поскольку, важный сам по себе, для иностранца он оказывается в каком-то смысле и культурным. Оказавшись в новых условиях, представитель иной национальной культуры может испытывать дискомфорт не только от того, что ему трудно привыкнуть к другому климату, режиму дня, непривычным вкусам и запахам и др. Для преодоления такого дискомфорта человек должен адаптироваться как биологическая особь. Осложняют этот процесс непривычные для него, но обусловленные культурой повседневности модели поведения, которые они наблюдают у русских. Раздражать может зимняя одежда, особенности национальной кухни, бытовые привычки соседей по общежитию и др. На этот «биокультурный» раздражитель человек не может не реагировать, а поскольку этот раздражитель постоянный, то индивиду очень трудно расслабиться, что приводит к нарушению режима труда, отдыха и сна.

Уровень базовой общеобразовательной подготовки, предрасположенность к учению и, в частности, к изучению иностранного языка. Чем выше этот уровень, тем легче протекает процесс адаптации. Известно, что люди с высшим образованием демонстрируют большую готовность к эмпатии и приятию культурночуждого, а изучение каждого следующего иностранного языка дается человеку более легко, что также влияет на протекание процесса адаптации и формирование толерантного отношения к культурным различиям.

Необходимость овладения речевой культурой носителей изучаемого языка. Так, «формирование русской речевой культуры иностранных бакалавров негуманитарных специальностей (технических, естественнонаучных и экономических) в современной языковой среде осуществляется на основе компетентностного подхода в соответствии с ФГОС ВПО и Требованиями по русскому языку как иностранному (I и II сертификационные уровни) при учете форм (непрерывная и включенная) и условий (полиэтнические и моноэтнические группы; полипрофессиональные и монопрофессиональные группы) обучения» (Стрельчук, 2016: 21).

Специфика этнопсихологического склада и национальной ментальности, принадлежность к тому или иному типу культур (индивидуалистическому или коллективистскому).

Например, представителям коллективистских культур часто очень нелегко адаптироваться в пространстве индивидуалистической культуры, в то время как люди, разделяющая индивидуалистические принципы практически не испытывают трудностей.

Интеллектуальные перегрузки. Здесь имеет значение объем учебного материала, необходимого для усвоения. Если он слишком велик, возникает негативная реакция и соблазн объяснить свои неудачи внешними обстоятельствами: плохой

преподаватель, неэффективные методические приемы и пр. Одной из причин перегрузок такого рода служит и ежедневный мощный поток информации на иностранном языке.

Эмоциональные перегрузки. Отсутствие взаимопонимания с педагогами, которое учащийся может связывать или с несправедливостью преподавателя, или с отсутствием у себя знаний и качеств, необходимых для решения учебных задач, или, что хуже всего, с пристрастным отношением к нему, потому что он иностранец. Основной причиной недоразумений в этом случае являются различные в разных культурах модели речевого поведения и речеповеденческие тактики. Зачастую непонимание возникает не потому, что есть проблема, а потому что свойственная российской образовательной традиции модель отношений учитель-ученик непривычна для иностранца. Следует также иметь в виду, что, допустим, высококонтекстные культуры (Елизарова, 2000) могут значительно отличаться по степени проявления эмоций в речи. Так, например, и в русском, и в японском языках имеется богатый репертуар лексико-грамматических средств выражения эмоций, позволяющий разграничивать окраску межличностных отношений. Однако, если японцы весьма сдержанны при обмене информацией, то «русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи» (Вежбицкая, 1996: 43). В частной беседе с русскими, которым они доверяют, иностранцы говорят, что их преподаватель бывает не сдержан в своих высказываниях («кричит на нас»), принимая повышенную эмоциональность за раздражение.

Эмоциональные проблемы провоцируют также страх у иностранных студентов перед необходимостью объяснять причины академической неуспеваемости родителям, которые платят за учебу.

Бытовые факторы. К ним можно отнести неправильное планирование бюджета, трудности самообслуживания. Особую роль играют взаимоотношения с администрацией общежития. Отсутствие понимания мотивов действий коменданта общежития, например, иногда вызывает настолько острую негативную реакцию у иностранного студента, что она может свести на нет положительную динамику процесса адаптации в целом. Представители культур, в сознании которых сформирован культурный концепт «privacy» (Леонтович, 2005: 114), тревожно реагируют на любые попытки контроля своего личного пространства и отказываются понимать правила, согласно которым представитель администрации общежития может заходить в их комнаты без приглашения, а иногда и без их ведома.

Степень интернационализации личности. Чем ниже информированность человека о других культурах и его готовность к приятию культурночуждого, тем острее обусловленные сравнением «своей» и «чужой» систем ценностей его негативные аффективные реакции на окружающее, в том числе и на учебный процесс. Возможно и обратное. Например, у человека, много путешествующего и часто взаимодействующего с представителями других культур, ментальная оппозиция свой/ чужой постепенно «стирается» и вместо нее появляется другая, более характерная для интернационализованного сознания: я/другой.

Мотивация к постижению чужой культуры. С процессом адаптации тесно связана проблема мотивации. В целях успешности обучения иностранцев в стране изучаемого языка следует попытаться разработать систему мер, позволяющих поддерживать на заданном уровне мотивацию у иностранных учащихся к овладению инокультурой. Исходя из утверждения, что мотив служит побудителем конкретно направленной деятельности (Нюттен, 1975), мотивацию рассматривают как побуждение к определенного вида деятельности, предполагающее активизацию психической деятельности при возрастании ее уровня (Фресс, Пиаже, 1975).

В зависимости от содержания и специфики выполняемой деятельности мотивы деятельности делятся на внешние и внутренние. Внешние мотивы учебной деятельности обусловлены факторами, находящимися вне сферы этой деятельности. Так, М. Фюмадель (Fumadelles, 1971: 83) разработал следующую классификацию внешних мотиваций.

I. Положительные мотивации, к которым относятся социальные (чувство гражданского, национального долга) и честолюбивые (желание быть первым). Эти мотивации можно считать универсальными, поскольку они актуальны при обучении в любых условиях.

II. Отрицательные мотивации (желание уйти от неприятного, раздражающего преобладает над стремлением получить удовольствие), в число которых входят собственно отрицательные (боязнь насмешек, плохих оценок, наказания и др.) и конфликтные (результат авторитарной формы общения преподавателя со студентами). Поскольку взаимоотношения учитель-ученик существенным образом затрагивают эмоциональную сферу, т.е. аффективны по своей природе, такого рода конфликтные мотивации могут быть выделены в качестве отдельного типа и названы аффективными. Всегда существующий барьер между преподавателем и студентом чаще всего более ощутим для иностранного студента, поскольку, кроме всего прочего, этот барьер обусловлен сравнением «своей» и «чужой» систем ценностей, которое либо положительно, либо отрицательно влияет на решение учебных задач. Именно такое препятствие создает эмоциональное напряжение у учащегося, который может по-разному относиться к преподавателю, хотя последний «по умолчанию» обладает авторитетом. К числу аффективных мотиваций можно отнести и взаимоотношения с одногруппниками, форму организации учебного процесса и др.

Если посмотреть на данную классификацию сквозь призму иноязычного образования, то следует отметить, что наиболее существенное влияние на процесс лингвосоциокультурной адаптации будут оказывать аффективные и отрицательные мотивации, поскольку положительные мотивации не в такой степени зависят от привычности/непривычности окружающей культурной среды.

К внутренним мотивам учения, которые наиболее естественны, относят обычно собственно познавательные интересы, непосредственную заинтересованность учащегося в учебном процессе и достижении результата учения.

Интерференция контактирующих культур. Как известно, любая культура имеет специфические способы осуществления коммуникации, что отражается в коммуникативном поведении представителей разных культур (Стернин, 1989). Для

комфортного пребывания в иной культурной среде индивид должен овладеть прежде всего новыми навыками социального поведения. «Новые условия существования диктуют изменения поведения индивида, адекватные требованиям новой образовательной среды, что является результатом процесса социально-психологического общения, в котором человек как субъект адаптации принимает непосредственное участие» (Terziev, 2015).

У иностранного учащегося могут быть теоретические знания о нормах речевого поведения носителей русского языка, но, как правило, отсутствуют представления о том, как следует реагировать в разных коммуникативных ситуациях. В конечном счете это может привести к коммуникативным неудачам или даже к «культурному шоку», который в свою очередь оказывает влияние на духовно-нравственную организацию личности. Опасность культурного шока заключается в том, что иностранный студент приходит к абсолютному неприятию другой культуры, демонстрирует резко отрицательное отношение к ней, воспринимает ценности этой культуры как враждебные для себя. С такими студентами-иностранцами, например, чрезвычайно трудно организовать внеаудиторную воспитательную работу (посещение театров и музеев, подготовка вечеров и концертов) и самостоятельную работу с использованием проектного метода (подготовка презентаций по страноведческим темам).

Можно воспользоваться другим термином — «стресс аккультурации», с помощью которого межкультурный контакт связывается и с положительным опытом: например, оценка проблем и их преодоление (Berry, 1997). Некоторые исследователи полагают, что, хотя культурный шок сопровождается беспокойством, которое вызвано утратой привычных форм социального общения, в целом это естественный процесс адаптации, обусловленный культурными различиями, индивидуальными различиями и опытом пребывания в иной культуре (Груздев, Груздева, 1996). В таком случае задачами «управляемой адаптации» можно считать смягчение симптомов культурного шока и сокращение периода его протекания. Этому способствует и создание на занятиях по русскому языку атмосферы «доброго дома», где каждому субъекту учебного процесса должно быть психологически комфортно (Kin, 2014).

Нельзя не сказать и том, что возможны точки соприкосновения контактирующих культур, что позитивно отражается на успешной адаптации иностранных учащихся в инокультурной среде. Поскольку элементы восточной культуры входят в западный, в частности, и в русский обиход, это позволяет выявить в контактирующих культурах общие смысловые зоны. Так, например, например, и таиландскую, и русскую культуры можно отнести, к «фаталистическим, где принимается неизбежность происходящего в природе вообще и с человеком в частности, редко даются обещания, а если даются, то с оговорками типа "если ничего не случится...". Если что-то идет не по плану, то положение дел принимается как неизбежное, не подлежащее контролю: "Ну, что здесь можно поделать?" Планы как таковые имеют не слишком большое значение» (Елизарова, 2000: 26). Такие совпадения, вне всяких сомнений, облегчают процесс лингвосоциокуль-турной адаптации. Анализ научной литературы и личный опыт авторов не выявляют каких-либо конфликтных ситуаций в этой сфере. Подобные точки пере-

сечения контактирующих культур должны стать опорой при программировании процесса адаптации.

Формирование инокультурной компетентности и становление промежуточной лингвокультурной картины мира имеет огромное значение еще и потому, что иностранец, приобретая знания о стране изучаемого языка, углубляет понимание и своей культуры, а значит, его способности к адекватному межкультурному сопоставлению возрастают, что также способствует возникновению толерантного отношения к ценностям представителей иной культуры. Важным представляется и требование к организации учебного процесса, когда должен быть обеспечен перенос полученных знаний на новые ситуации (Triandis, 1994).

Иногда иностранный учащийся вынужден преодолевать в себе отторжение новых культурных традиций и ценностей. В процессе преподавания русского языка как иностранного следует выработать у учащихся понимание того, что в мире нет абсолютных истин, поэтому возможно только сосуществование равноправных истин, а значит, только изучение и «приятие» культурночуждого может дать положительный эффект, и, попадая в чужую культуру, «целесообразно поступать в соответствии с нормами, обычаями, традициями этой культуры, не навязывая своих религии, ценностей, образа жизни» (Почебут, 1995: 77). Специфика межкультурного общения заключается в том, что в процессе ее теряет актуальность «золотое правило нравственности» — поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой. В качестве альтернативы М. Беннет предложил «платиновое правило» — поступай с другими так, как они поступали бы сами с собой. Действительно, только умение встать на место другого позволяет преодолеть культурные границы, понять культурно-ментальные ориентации партнера по межкультурному общению и начать путь от лингвосоциокультурной адаптации к интеграции.

Необходимо также подчеркнуть, что, разрабатывая комплекс мер, позволяющих облегчить иностранным студентам успешное продвижение к пониманию другой культуры, процесс адаптации должен рассматриваться в двух взаимосвязанных системах координат: студент и его социокультурное окружение, студент и образовательная среда, в которую он органично включен.

Полноценное общение иностранного учащегося с российскими студентами — коммуникативный фактор, мощный позитивный механизм, способствующий его скорейшей адаптации в стране изучаемого языка. К сожалению, например, китайские студенты, обучающиеся в вузах России, предпочитают общаться только со своими земляками, у них почти нет русских друзей. Этот факт связан не только с нежеланием впустить «чужого» в свою жизнь (пусть даже учебную), но и с низким уровнем владения русским языком, с отсутствием элементарных знаний о русской культуре. По этой причине китайцы боятся быть непонятыми или смешными. В результате возникает «синдром гетто».

Результаты

Лингводидактические измерения степени адаптированности иностранных студентов, обучающихся в России. В целях уточнения представлений об особенностях адаптации иностранных студентов к жизни и учебе в России и о факторах, вли-

яющих на протекание этого процесса, в апреле 2017 года авторами было проведено анонимное анкетирование китайских студентов, изучающих русский язык в Санкт-Петербургском государственном университете. В анкетировании приняли участие 100 информантов (50 — молодые люди, 50 — девушки) в возрасте от 18 до 24 лет, обучающиеся в России менее 6-ти месяцев.

Вопросы анкеты, в которых отражены проблемы лингвосоциокультурной адаптации иностранных студентов, были составлены с учетом данных, приведенных в исследованиях М.И. Витковской и И.В. Троцук (Витковская, Троцук, 2004) и Б.Б. Степановой (Степанова, 2014): языковой барьер; сложности в процессе обучения; жилищно-бытовые условия; неорганизованность досуга; недостаточное информирование студентов и абитуриентов о жизни вуза.

Результаты анкетирования (рисунок) показали, что, если говорить о биологическом факторе, влияющем на процесс лингвосоциокультурной адаптации, то оказалось, что опрошенным больше всего не нравится вкус и запах блюд русской кухни (соответственно 50% и 22%). Эти цифры практически совпали в ответах девушек и молодых людей. К холодному климату с трудом привыкают 36% мужчин и 16% женщин. Отсутствие солнца не нравится 44% опрошенных, причем этот ответ не зависят от гендерного фактора.

70 —

60 — 50 — 40-1- 30 — 20 — 10 | 0 ые ди ен а ус к ку ы со § ри П к учебному процессу ММ ^ -0 5 Я Я 2 § о н о е о е г « § ой о. | § 1 1 о р ст т л го и о и у о о в О к Ш! Ь "я ю " и тр че ут ст уч тсу о ш ^ в изучении РЯ Неумение организовать V СС X рем ски вр усс ер 5 £ дс оо бв ои вч сб ы ул е Н

Рисунок. Проблемные зоны адаптации иностранных студентов в русской лингвосоциокультурной

и образовательной среде

Образовательная адаптация, как это следует из опроса, осложняется тем, что 64 мужчин и 48% процентов женщин не чувствуют прогресса в изучении русского языка; 68 и 64% соответственно не очень легко привыкают к учебному процессу. Объем изучаемого материала кажется слишком большим 44% мужчин и 56% женщин. В отношении других «проблемных зон» можно сказать следующее: в целом у девушек образовательная адаптация протекает легче. Об этом красно-

речиво свидетельствуют следующие цифры: форма контроля не устраивает 40% мужчин и только 12% женщин, а на вопрос о том, что не устраивает респондентов в учебном процессе в целом, ответ все устраивает дали 44% женщин и только 16% мужчин.

Аффективная мотивация снижается у 20% мужчин, потому что они не понимают того, что говорит преподаватель. На женщин это фактор, по всей видимости, не влияет, так как положительно на этот вопрос анкеты не ответил никто (0%). Большое значение имеет и такой фактор, как причина приезда в Россию для получения образования. Ответ «всегда мечтал учиться здесь» выбрали 44% мужчин и 68% женщин. То, как общаются русские между собой, представляется «очень странным» 44% мужчин и 16% женщин. По мнению 56% мужчин и 48% женщин, русские мало улыбаются. В коммуникативном поведении русских не видят ничего странного только 8% мужчин и 28% женщин.

Цифры убеждают в большей гибкости и готовности к культурным различиям женщин, подтверждая устоявшееся мнение о том, что женщины вообще легче привыкают к переменам.

Никакого дискомфорта не испытывают 30% опрошенных.

Интересно, что результаты анкетирования не подтвердили предположений о том, что китайских студентов пугает криминальная ситуация (например, воров боятся только 6% опрошенных), что им не нравится отношение русских к жизни (таких оказалось также 6%), что им трудно учиться (2%). Неожиданной была также реакция на стимул трудно жить в России,...: 56% мужчин и 44% женщин продолжили это высказывание так: «... не знаю, где можно отдыхать».

Результаты опроса свидетельствуют о том, что более 50% китайских учащихся, которые приехали учиться в Россию, проявляют интерес к особенностям жизни, уклада, традиций носителей русского языка и психологически готовы к вхождению в русскую лингвосоциокультурную и образовательную среду.

Заключение

На основе полученных данных можно разработать комплекс мер, позволяющих снимать эмоциональное напряжение у инофонов, обусловленное воздействием незнакомой культуры, и предупреждать коммуникативные неудачи.

Предполагаем, что для успешной адаптации иностранных студентов в русской лингвокультурной среде необходимы:

1) создание образовательной среды, в которой обучаемые будут ощущать психологическое благополучие и гармонию с ближайшим окружением;

2) создание на занятиях по русскому языку атмосферы «доброго дома», где каждому должно быть комфортно;

3) оптимальное согласование целей и ценностей личности и группы;

4) использование таких методов «культурного научения», как ориентирование (знакомство с ценностями, нормами и правилами культуры страны проживания, описание речеповеденческих особенностей носителей чужой культуры), моделирование (получение знаний о культуре и стране на основе учебного воссоздания

ситуаций, развитие которых протекает по-разному в двух культурах и обеспечение переноса приобретенных знаний на новые ситуации, метод тренингов (разработка и использование специальных программ, цель которых —формирование позитивной установки по отношению к культуре и накопление нового коммуникативного опыта);

5) постоянное повышение уровня положительной аффективной мотивации у иностранных учащихся к изучению неродного языка;

6) использование учебно-речевых ситуаций, максимально приближенных к условиям реального общения в новой для учащихся языковой среде;

7) строгий отбор страноведческих тем для обучения общению в иной лингво-культурной среде.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Василик М.А. Теория и практика коммуникации. М.: Гардарики, 2003. 615 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

Витковская М.И., Троцук И.В. Адаптация иностранных студентов к условиям жизни и учебы в России (на примере РУДН) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Социология. 2004. № 6-7. С. 267—283.

Груздев Г., Груздева В. Педагогическая технология эвристического типа // Высшее образование в России. 1996. № 1. С. 117—120.

Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. 140 с.

Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. 382 с.

Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990. 180 с.

Кравцов А.В. Социально-психологическая адаптация иностранных студентов к высшей школе России: автореф. дисс. ... канд. психол. наук. М., 2008. 16 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Ключ-С, 1999. 224 с.

Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

Нюттен Ж. Мотивация // Экспериментальная психология / под ред. П. Фресса и Ж. Пиаже. Вып. 5. М.: Прогресс, 1975. 386 с.

Почебут Л.Г. Этнические факторы развития личности / Введение в этническую психологию; под ред. Ю.П. Платонова. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1995. С. 66—83.

Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие. М.: Кнорус, 2014. 254 с.

Сомова Н.В. Анализ особенностей социокультурной адаптации иностранных студентов на этапе предвузовской подготовки // Теория и практика общественного развития. 2014. № 1. С. 235—238.

Степанова Б.Б. Социальная адаптация иностранных студентов в современной России // Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 6 (2). С. 62—64.

Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. S. 279—282.

СтрельчукЕ.Н. Формирование русской речевой культуры иностранных бакалавров негуманитарных специальностей в вузах РФ: дисс. ... д-ра пед. наук. М., 2016. 357 с.

Фонетический аспект общения на неродном языке: коллективная монография / науч. ред. Н.А. Любимова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 294 с.

Фресс П., Пиаже Ж. Мотивация // Экспериментальная психология. Вып. V. М.: Прогресс, 1975. С. 15—110.

Berry J.W. Immigration, acculturation and adaptation // Applied psychology: An international review. 1997. Vol. 46 (1). P. 5—34.

FumadellesM. Motivation et enseignement des langues // Les langues vivantes. 1971. No. 4. Р. 81—92.

Kin Ch. Tips for International Students' Success and Adjustment // International Student Experience Journal. 2014. Vol. 2(1). P. 345—349.

Terziev V.K. The dependence social adaptation-socialization // Прорывные экономические реформы в условиях риска и неопределенности: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. (10 апреля 2015 г., г. Уфа). Уфа: АЭТЕРНАР, 2015. C. 8—12.

TriandisH.C. Culture and social behavior. N.Y etc.: McGraw-Hill, III, 1994. 216 р.

© Федотова Н.Л., Миллер Л.В., 2018

История статьи:

Дата поступления в редакцию: 06.11.2017 Дата принятия к печати: 28.12.2017

Для цитирования:

Федотова Н.Л., Миллер Л.В. Особенности адаптации иностранных студентов к русской лингвокультурной и образовательной среде // Вестник Российского университета дружбы народов Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2018. Т. 16. № 2. С. 191—206. DOI: 10.22363/2313-2264-2018-16-2-191-206

Сведения об авторах:

Федотова Нина Леонидовна, доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Сфера научных интересов: методика преподавания русского языка как иностранного, обучение иноязычному произношению, психолингвистика, тестирование, дистанционное обучение иностранным языкам. Автор более 100 научных публикаций. Контактная информация: n.fedotova@spbu.ru

Миллер Людмила Владимировна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка Петербургского государственного университета путей сообщения Императора Александра I. Сфера научных интересов: межкультурная коммуникация, методика преподавания русского языка как иностранного, профессионально ориентированное обучение студентов технических специальностей. Автор около 50 научных публикаций. Контактная информация: ludmilavmiller@mail.ru

FEATURES OF ADAPTATION OF FOREIGN STUDENTS TO THE RUSSIAN LINGUO-CULTURAL AND EDUCATIONAL

ENVIRONMENT

N.L. Fedotova

St.-Petersburg State University 7/9, Universitetskaya Emb., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

L.V. Miller

Emperor Alexander I St. Petersburg State Transport University 9, Moskovskiypr, St. Petersburg, 190031, Russian Federation

The article describes the factors that influence the processes of socio-psychological and socio-cultural adaptation of foreign students receiving education in a second language in terms of the culturally alien environment. The adaptation process is considered in two interrelated coordinate systems: the student — his/her socio-cultural environment and student — educational environment, in which he included natural way. Socio-cultural adaptation of a foreign student is a multi-step process that includes: 1) dosed directly related to the motivational sphere of the student's receipt of information about the culture of the country of the target language; 2) development of the ability to correct interpretation of specific manifestations of communicative behavior of Russian; 3) the formation of practical skills of educational professional and cultural-everyday communication with Russians. The authors substantiate the position that the process will be less painful and more effective if: a) to make it manageable; b) to develop a set of measures to prevent failures in communication and to remove the psychological tension, which is due to the influence of other cultures.

Key words: adaptation, foreign students, educational environment, sociocultural environment, intercultural communication, linguistic and cultural competence, transitional linguistic and cultural picture of world

REFERENCES

Berry, J.W (1997) Immigration, acculturation and adaptation. Applied psychology: An international review. 46 (1), 5—34. (In Russ).

Elizarova, G.V (2000). Kulturologicheskaya lingvistika (opyt issledovaniya ponyatiya v metodicheskikh tselyakh) [Culturological linguistics (the experience of the study of concept in teaching aim)]. Saint Petersburg: House «Belveder» Publ. (In Russ).

Fress, P. & Piazhe, J. (1975). Motivatsiya. Eksperimentalnaya psihologiya [Motivation. Experimental psychology]. Moscow: Progress Publ. (In French — In Russ).

Fumadelles, M. (1971). Motivation et enseignement des langues. Les langues vivantes. (In French).

Gruzdev, G. & Gruzdeva, V. (1996). Pedagogicheskaya tekhnologiya evristicheskogo tipa. Vysshee obrazovanie v Rossii [Pedagogical technology of heuristic type. Higher education in Russia]. 1, 117—120. (In Russ).

Karlinskiy, A.E. (1990). Osnovy teorii vzaimodeystviyayazykov [Fundamentals of the theory of the languages interaction]. Alma-Ata: Gyilyim Publ. (In Russ).

Kin, Ch. (2014). Tips for International Students' Success and Adjustment. International Student Experience Journal. 2(1), 345—349. (In Eng).

Kravtsov, A.V (2008). Sotsialno-psikhologicheskaya adaptatsiya inostrannykh studentovk vyssheishkole Rossii [Socio-psychological adaptation of foreign students to Russian universities]. [Author's abstr. cand. psihol. diss.]. Moscow. (In Russ).

Lebedeva, N.M. (1999). Vvedenie v etnicheskuyu i kross-kulturnuyupsikhologiyu [Introduction to ethnic and cross-cultural psychology]. Moscow: Klyuch-S Publ. (In Russ).

Leontovich, O.A. (2005). Russkie i amerikantsy:paradoksy mezhkulturnogo obscheniya [Russians and Americans: paradoxes of intercultural communication]. Moscow: Gnozis Publ. (In Russ).

Lyubimova, N.A. (2006). Foneticheskii aspekt obscheniya na nerodnom yazyike: kollektivnaya monografiya. [ The phonetic aspect of communication in a second language: Collective monograph]. Saint Petersburg: Filologicheskii fakultet SPbGU Publ. (In Russ).

Nyutten, Zh. (1975). Motivatsiya. Eksperimentalnayapsihologiya [Motivation. Experimental psychology]. Moscow: Progress Publ. (In French — In Russ).

Pochebut, L.G. (1995). Etnicheskie faktory razvitiya lichnosti. Vvedenie v etnicheskuyupsihologiyu [Ethnic factors in the development of the person. Introduction to ethnic psychology]. Saint Petersburg: House St. Petersburg University Publ. (In Russ).

Sadokhin, A.P. (2014). Vvedenie v teoriyu mezhkulturnoi kommunikatsii: uchebnoeposobie [Introduction to the theory of intercultural communication: textbook]. Moscow: Knorus Publ. (In Russ).

Somova, N.V (2014). Analiz osobennostei sotsiokulturnoi adaptatsii inostrannykh studentov na etape predvuzovskoy podgotovki. Teoriya i praktika obschestvennogo razvitiya [The analysis of peculiarities of social and cultural adaptation of foreign students at the stage of pre-University training. Theory and practice of social development]. 1, 235—238. (In Russ).

Stepanova, B.B. (2014). Sotsialnaya adaptatsiya inostrannykh studentov v sovremennoy Rossii. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta [Social adaptation of foreign students in Russia today. Bulletin of Buryat State University]. No. 6 (2), 62—64. (In Russ).

Sternin, I.A. (1989). O ponyatii kommunikativnogo povedeniya [The concept of communicative behavior]. Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle Publ. (In Russ).

Strelchuk, E.N. (2016). Formirovanie russkoi rechevoi kultury inostrannykh bakalavrov negumanitarnykh spetsialnostey v vuzakh RF [ The formation of the Russian speech culture foreign bachelors of Natural Sciences faculties in the universities of the Russian Federation]. (Doctoral dissertation, Moscow). (In Russ).

Terziev, V.K. (2015). The dependence social adaptation-socialization. Groundbreaking economic reforms in the conditions of risk and uncertainty: collected papers of International scientific-practical conference. Ufa: AETERNAR Publ. (In Russ).

Triandis, H.C. (1994). Culture and social behavior. New York: McGraw-Hill Publ. (In Eng).

Vasilik, M.A. (2003). Teoriya i praktika kommunikatsii [ Theory and practice of communication]. Moscow: Gardariki Publ. (In Russ).

Vfezhbitskaya, A. (1996). Yazyk. Kultura. Poznanie [Language. Culture. Knowledge]. Moscow: Russkie slovari Publ. (In English — In Russ).

Vitkovskaya, M.I. & Trotsuk, I.V. (2004). Adaptatsiya inostrannykh studentov k usloviyam zhizni i ucheby v Rossii (na primere RUDN). Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya Sotsiologiya [Adaptation of foreign students to living and studying in Russia (by the example of PFUR). Bulletin of the Russian University of Peoples' Friendship. Series Sociology]. 6-7, 267—283. (In Russ).

Zalevskaya, A.A. (1999). Vvedenie vpsikholingvistiku [Introduction topsycholinguistics]. Moscow: Rossiiskii gosudarstvennyi gumanitarnyi universitet Publ. (In Russ).

Article history:

Received: 06.11.2017 Accepted: 28.12.2017

For citation:

Fedotova N.L., Miller L.V. (2018) Features of adaptation offoreign students to the Russian linguo-cultural and educational environment. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 16 (2), 191-206. DOI: 10.22363/2313-2264-2018-16-2-191-206

Bio Note:

Fedotova Nina Leonidovna, Doctor of Pedagogy, Professor, Faculty of Philology, Federal State Budget Educational Institution of Higher Education "St. Petersburg State University" (Russia). Research interests: methods of teaching Russian as a foreign language, teaching of foreign pronunciation, psycholinguistics, testing. The author of more than100 scientific articles. Contact information: n.fedotova@spbu.ru

Miller Lyudmila Vladimirovna, Doctor of Philology, Professor, Federal State Budget Educational Institution of Higher Education "Emperor Alexander I St. Petersburg State Transport University" (Russia). Research interests: cross-cultural communication, methods of teaching Russian as a foreign language, professionally oriented teaching Russian to students of technical specialties. The author of 50 scientific articles. Contact information: ludmilavmiller@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.