Научная статья на тему 'Два отклика на работу А. М. Финкеля о русских переводах стихотворения Гете'

Два отклика на работу А. М. Финкеля о русских переводах стихотворения Гете Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
219
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА / КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ МЕТОДЫ / А.М. ФИНКЕЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковтунова Ирина Ильинична

Публикация содержит два написанных в 1985 г. отклика известного лингвиста И.И. Ковтуновой на статью А.М. Финкеля о русских переводах «Ночной песни странника» И.В. Гете. Во внутренней рецензии автор высоко оценивает статью и поддерживает ее публикацию. Второй отклик, «Контрдоводы к методике А.М. Финкеля» попытка разобраться, почему методика количественной оценки точности переводов оставалась для нее внутренне неприемлемой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Two comments on Aleksandr Finkels paper about Russian trans lations of Wandrers Nachtlied by J.W. Goethe

Both comments on Alexander Finkels paper Wandrers Nachtlied by Goethe in Russian translations were written by Irina Kovtu nova (1926-2007) in 1985. The first, an official inner review contains highly estimates the paper and supports its publication. The second, entitled The counter-arguments against A.M.Finkel methods reveals that the very idea to measure the exactness of translation was quite alien for the author.

Текст научной работы на тему «Два отклика на работу А. М. Финкеля о русских переводах стихотворения Гете»

Из лингвистических архивов

К истории количественных методов сравнения переводов с оригиналом.

Публикация третья1

И. И. Ковтунова

Два отклика на работу А.М. Финкеля о русских переводах стихотворения Гете2

1. Рецензия на статью А.М. Финкеля «"Ночная песнь странника"» Гете в русских переводах»3

Рецензируемая статья, написанная в 1966 г., предвосхищает одно из важныгх современный направлений в переводо-ведении - поиски точных критериев адекватности перевода.

В статье анализируются четыре перевода стихотворения Гете «Ночная песнь странника» - Лермонтова, Анненского, Брюсова и Пастернака. Автор отвергает широко распространенный метод оценки качества перевода, основанный на его поэтических достоинствах безотносительно к оригиналу. Оценка перевода, по глубокому убеждению автора. должна строго зависеть от степени его соответствия оригиналу. Главная задача статьи - показать и доказать, что степень такого соответствия может быть определена объективно: А.М. Финкель предлагает количественные методы оценки адекватности каждого перевода и сопоставительной оценки разныгх переводов одного стихотворения.

Автор подробно анализирует все уровни структуры стихотворения Гете и каждого из переводов. Количественные методы применяются к сопоставлению метрической схемы и лексико-семантической структуры оригинала и переводов. Особенно наглядно показывают степень точности перевода результаты подсчетов в области лексики. Учитывается общее количество слов, количество сохраненных и замененных переводчиком слов. Рассматривая смысловые сдвиги, возникающие при замене слов, автор опирается на их словарные значения, вводя

этим в определение лексической семантики максимально возможную объективность.

Во вступительной статье С.И.Гиндин, автор публикации, отмечает, что А.М.Финкель в данном направлении является первооткрывателем. Методы количественно оценки степени близости перевода к оригиналу были им разработаны впервые. Десятилетие спустя сходные методы были предложены М.Л.Гаспаровым.

Количественный метод определения адекватности перевода не является единственным в работе А.М.Финкеля. Автор исходит из положения Вяч.Вс.Иванова о том, что «при поэтическом переводе неизменной должна остаться поэтическая модель (или поэтический смысл) стихотворения». Поэтому количественный анализ сопровождается и корректируется чрезвычайно тонким смысловым анализом текста. Сочетание этих двух критериев и служит для автора основой сравнительной оценки качества перевода. Выдвигая два названных метода как объективные, статья дает острую критику таких методов оценки перевода, которые автор считает «субъективными».

Специальный интерес представляет вступительная статья С.И.Гиндина, где автор знакомит читателя с научным творчеством и выдающейся личностью А.М.Финкеля, который был не только теоретиком перевода, но и поэтом-переводчиком, и вводит проблематику публикуемой статьи в контекст современной научной мысли, в частности, определяет место работы А.М.Финкеля в теории перевода и в истории изучения многочисленных переводов стихотворения Гете «Ночная песнь странника». Статья содержит и интересные полемические заметки и дополнения, касающиеся отдельных положений работы А.М.Финкеля.4

Предлагаемая к публикации работа А.М.Финкеля не только должна войти в историю отечественного переводоведения, но и , поскольку она разрабатывает ценные для теории перевода идеи и методы, она может быть включена в процесс обсуждения актуальных для современного переводоведения проблем. Рецензируемая статья, безусловно, должна быть рекомендована к печати.

Старший научный сотрудник Института русского языка АН СССР, доктор филологических наук И.И. Ковтунова

27/УШ 1985 г.

Два отклика на работу Финкеля...

2. Контрдоводы к методике А. М. Финкеля

1. При раскрытии смысла необходимо рассматривать стихотворение в контексте личности и творчества поэта. Без

литературоведения здесь не обойтись. Прежде всего это необходимо для понимания смысла стихотворения Гете.

Соприкосновение с личностью Гете есть у Лермонтова и Пастернака и нет у Анненского и Брюсова.5

2. Чтобы получился поэтический перевод, поэт-переводчик должен включиться в текст в качестве лирического героя. Лермонтов, Анненский и Пастернак - включились, Брюсов -нет. Брюсов и не думал включаться, он производил экспери-мент.6

3. Чтобы получился ощутимый и зримый образ, поэт-переводчик должен его увидеть (это внутренний закон художественного творчества). Лермонтов, Анненский и Пастернак -увидели: Лермонтов - Кавказ, Анненский - кусты своего сада, Пастернак - Переделкино. Брюсов не видел ничего.

4. Если переведен смысловой инвариант, то варианты допустимы. Лермонтов и Пастернак с некоторой неполнотой (Лермонтов - полнее) перевели смысловой инвариант, Аннен-ский и Брюсов - нет. При уничтожении инварианта отсутствие вариантов (т.е. построчная точность перевода) ничего не дает.

Инвариант и варианты у Брюсова поменялись местами!

5. В смысловой инвариант входит в качестве одной из составляющих масштаб поэтической личности. Это макрокосм, который неизбежно проявляется в микрокосме одного стихотворения. Соответствие масштабов есть у Лермонтова и Пастернака и нет у Анненского и Брюсова. (Хотя Пастернак урезал этот масштаб, проявив небрежность).

Итак (см. таблицу):

Контакт с личностью Гете Присутствие в тексте лирического героя Зримая картина Перевод смыслового инварианта Масштаб Гете

Лермонтов + + + + +

Анненский - + + - -

Брюсов - - - - -

Пастернак + + + + (не полный) + (с натяжкой)

1 место - Лермонтов 3 место - Анненский

2 место - Пастернак 4 место - Брюсов

Примечания

Первые две публикации см.: Московский лингвистический журнал. 2001. Т.5. №2 и 2006. Т.9. № 1. Данная публикация подготовлена при поддержке гранта РФФИ № 06-06-80429 «Инструменты филологического и лингвистического исследования корпуса текстов» Оба отклика печатаются по оригиналам, хранящимся в архиве публикатора: «Рецензия...» по машинописи на 3 листах с подписью автора, «Контрдоводы...» - по автографу (без подписи) на сложенном пополам листе формата А4, в котором заполнены все четыре образовавшихся страницы. В «Контрдоводах» при публикации раскрыты сокращенные обозначения фамилий поэтов. Разрядка, сделанная в оригиналах, передана в публикации полужирным шрифтом.

Статья А.М. Финкеля, которую рецензировала И.И. Ковтунова, теперь опубликована, см.: [Финкель 2001, 2006] Моя вступительная статья в том виде, в каком ее читала в 1985 г. И.И. Ковтунова, опубликована не была. Ее биографическая часть в основном вошла в статьи [Гиндин 1988а, 2000], а замечания по поводу статьи «"Ночная песнь странника"...» и методики А.М. Финкеля в целом — в работы [Гиндин 1988б, 2001]. Переводы, о которых пишет И.И. Ковтунова, полностью приведены в обеих публикациях [Финкель 2001, 2006]

Представление о том, что Брюсов «производил эксперимент», возникло, видимо, из-за того, что впервые Брюсов опубликовал «Ночную песнь странника» в экспериментальной книге [Брюсов 1918, с.72]. На самом деле, как показывает автограф [см.: Гиндин 1994, с.856], перевод выполнен задолго до начала составления этой книги и был плодом глубоко личного, выношенного отношения к стихотворению Гете.

1

2

3

4

5

6

Литература

Брюсов В.Я. Опыты по метрике и ритмике, по евфонии и созвучиям, по строфике и формам. М.: Геликон, 1918.

Гиндин С.И. «Опыты лингвистического анализа» А.М.Финкеля и проблема соотношения словарных и текстовых значений в поэзии и прозе // Диахроническая лингвистика и история лингвистических учений М.: Изд. Московского университета, 1988а. С.207-214.

Гиндин С.И. О количественных методах оценки близости перевода к оригиналу // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов»: Тез. докл. и сообщ.М., 1988б. С.28-30.

ГиндинС.И. Комментарии // Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. М.: Радуга, 1994. С.789-872.

Гиндин С.И. Опора на словари и специфика поэтической речи в «Опытах лингвистического анализа» А.М. Финкеля // Русский язык.

Два отклика на работу Финкеля.

Еженедельное приложение к газете «Первое сентября». 2000. №45. C.5.(http: //rus.1september.ru). Гиндин С.И. Сравнение переводов как форма анализа текстов // Русский язык: Еженедельное приложение к газете «Первое сентября». 2001. №13. С.5. (http: //rus.1september.ru) Финкель A.M. «Ночная песня странника» Гете в русских пререводах // Русский язык: Еженедельное приложение к газете «Первое сентября». 2001. №13. С.6-12. (http: //rus.1september.ru) Финкель A.M. «Ночная песня странника» Гете в русских переводах // Московский лингвистический журнал.2006. Т.9. №1. С. 109-140.

Подготовка текстов и примечания С.И.Гиндина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.