Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА (DRǟŋ FINN)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА (DRǟŋ FINN) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ИСЧЕЗАЮЩИХ ЯЗЫКОВ / ИСЧЕЗАЮЩИЙ ЯЗЫК / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / СОВРЕМЕННЫЕ ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СЕЛО СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / FIELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / PRESENT-DAY SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DIALECT DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведённого в работе, являются устные интервью с носителями диалекта, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и, таким образом, попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА (DRǟŋ FINN)»

Вестник ПСТГУ III: Филология

2015. Вып. 2 (42). С. 114-126

Маньков Александр Евгеньевич, канд. филол. наук, ПСТГУ mankov-pstgu@hotmail.com

Диалект села Старошведское:

опыт составления словаря исчезающего языка

- Апп)1

А. Е. Маньков

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведённого в работе, являются устные интервью с носителями диалекта, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и, таким образом, попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе2.

^адМгаддМгад сущ. т. 1е слуга (особенно конюх)

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ dräq dräuen drä^jar drä^jana

ЛУ dräq dräuen drä^jar drä^jana

1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 14-04-00092 «Диалект села Старошведское: документирование и описание именной и глагольной морфологии». Экспедиция в село в 2013 г. финансировалась Фондом фундаментальных лингвистических исследований (http://www.ffli.ru), проект А-32 «Диалект села Старошведское (Gammalsvenskby): полевое исследование». Также выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

2 Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 91-130.

drägjask сущ. f. 1a служанка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ drägjask drägjaske drägjaskar dräqjaskena

drüp гл. 3 капать: Kran drüpär ЛУКран капает; Ter fo-de säte titt ämbar

през.ед.

häldär fat upp-ot lüfte, ter konn-e drüpärnpe3 ед. Ter gehes-e häll ask titt, aska dräär vatn 'inn üte se ЛУ Там надо подложить ведро или таз на чердак, там, где капает. Там надо насыпать золу, зола втягивает воду; Fron pärsik-trä fron blana drüpär vatn ЛУ С персика с листьев капает; He dröüp räi äit häilt ämbar

през.ед. прет.

dehûp МП Накапало уже целое ведро полное; He änt a drüpe , „ um-de a

суп.(през.кон.)

have 'fast-e vree ЛУ Оно бы не капало, если бы ты закрутил (кран); Kran änt a dröpe , um-de a lOa-en МП Кран бы не капал, если бы ты его починил;

суп. (през.кон.)

Kran änt a dröpe um-de a have-en lOa ЛУ Кран бы не капал, если бы ты

суп.(през.кон.)

его починил; Han dröüp 'inn ot me üte era kriär, de vask 'üt-e, era ЛУ Он мне

прет.

закапывал в ухо лекарство, чтобы промыть его, ухо.

Инфинитив Презенс Претерит Супин

[draip] ЛУ ['draiper] ЛУ [drœiap] ЛУ МП ['drape/'drœpe] ЛУ/fdrœpe] МП

drüpas гл. 3 (перфект с vara) капать: He ämbare dröüpest füllt mä vatne ЛУ

Накапало полное ведро воды; He ämbare jär füllt drüpestcyn (перф ЛУ В ведро накапало, оно полное воды.

füllt mä vatne

Инфинитив Презенс Претерит Супин

['dra:pas] ЛУ [dra:ps] ЛУ ['drœ:aptest]//['drœ:apest] ЛУ ['drapest] ЛУ

dubb сущ. m. 1a пень. Слово незнакомо ЛУ. dukk сущ. f. 2b кукла

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ dukk dukka dukkar dukkana

dummen гл. 1b неметь: He jä-so hott fast-bundet (также fast-bunde МП)... häldär fast-vinda... än armen dummnar ЛУ Оно так туго затянуто... или за-

през.ед. J J

кутано... что рука немеет.

dummhäit сущ. f. 1a глупость

dumm-hüs сущ. n. сумасшедший дом: Tom som töa se de slöas, tom kuna-dom bût 'üt, të-som dom bût 'üt-dom üte dumm-hüse . A slikar som jära stillar,

' • опр.ед. -

tom bûtas änt 'üt ЛУ Те (душевнобольные), которые начинают драться, тех могут вылечить, там, где их лечат в доме для душевнобольных. А те, которые тихие, те не излечиваются.

dummär прил. 1 1) глупый; дурной: Hon jär dumm , a han 'an dummare

* ' J ' J ^ J жен.^ сравн.

som hon ЛУ Она дурная, а он ещё дурнее, чем она; Ve höa her allhundasláss folk, mäiäre dummarMH som klükar ЛУ У нас тут всякие есть, больше дурных, чем умных; 2) сумасшедший: Hon jär grannt dumm^H ЛУ Она совсем свихнулась.

duna гл. 1a греметь: Tom mado gära nöat, sossän-e dunarnpe3ea (или baldrar) ЛУ Они наверно что-то делают, так что оно гремит.

Инфинитив Презенс Претерит Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

duna dunar duna duna duna ['dunaje]

dunke-lüft сущ. n. затхлый запах: Um-de änt tar 'ipet sköpe, so kann-e 'ö fö dunke-lüft ЛУ Если не открывать шкаф, там тоже может может быть затхлый запах.

dunkendär прил. 3 затхлый; задохнувшийся: He jär dunketcp ЛУ Оно (мясо) задохнулось; Grina, to-dom stö üte nöat o fö änt iqa lüft, so kuna dom bli dunkendar^, höa som skimmöl-lüft. Ale bäst jär-e de höld-e üte än kle-pusa ЛУ Крупа, когда стоит в чём-то без доступа воздуха, может задохнуться, пахнет плесенью. Лучше всего держать её в мешках из ткани.

dUrak/dürak сущ. m. 1a дурак: Her jär än dürak bätrare som anan ЛУ Тут один дурак лучше другого.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ durak duraken durakar duraka

ЛУ dürak düraken dürakar dürakana

dus сущ. f. 2b коробочка; табакерка: Üte hon dusa hav-dom tubak terinn.

7 J ^ ' ^ опр.ед.

Fär röük-dom-do mä pipana ЛУ В табакерке хранили табак. Раньше ведь курили трубки.

dutär сущ. f. 3//f. 2b дочь

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ dütär dütra dütrar dëtre//dйtrana

ЛУ dütär dütra dëtär dëtere/dëtre//dëtärna

dägge гл. 2 кормить младенца: Gamma dävdnpeT -dom boar me briste, tom väkst som tfo tfiliqar. Hans müär bläi de, so vä-n tri mona, a tom holt se dehüp ЛУ Бабушка кормила их обоих грудью, они росли как близнецы. Его мать умерла, когда ему было три месяца, а они дружили.

Инф. Презенс Прет. Супин Императив Причастие II

Ед. Мн. Ед. Мн.

['degiel ['degier] ['degiel [deivd] [deivd] [degi] ['degiel ['deivder] м., [deivd] ж., [deivd], ['deivdar] мн.

dagge-bon сущ. n. грудной ребёнок: Dagge-bon, han diar kikka ЛУ Грудной ребёнок, он сосёт грудь.

daggjask сущ. f. 1a кормилица

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ däggjask däggjaske däggjaskar däggjaskana

ЛУ däggjask däggjaske däggjaskena

1dai гл. 3 'о умирать (о животных): an ô-dûen II gris дохлый поросёнок; Ô-dûenpm II fiska kasta-e 'üt ot lie ЛУДохлую рыбу выкидывало на берег; Konn de grav 'nër tan ô-dûenpm II grisn? — Konntjol de grav në-n? Hugg 'sundar-en de bitar, o hunda jata 'upp-e, he kate. Tom jata 'upp-e allt, o bliar iqatiq ant 'otar ЛУ Где закопать дохлого поросёнка? — Зачем его закапывать? Разруби на куски, и собаки его съедят, то мясо. Они всё съедят, и ничего не останется; Konn grava-dom 'nër tom ô-dûe IIcn grisa? ЛУ Где закапывали дохлых поросят?; Fore iqatiq he do ant a vare o-dûe , ,, he mado va-nóslass fail 'po-e, an-e dû 'o? ЛУ Просто так

суп.(прет.кон.у £ * прет. ^

она бы (свинья) не сдохла, с ней, наверно, было что-то не в порядке?

Инфинитив Презенс Претерит Супин Причастие II

Ед. Мн.

[de-i] ['de-ijer] [de-i] [dui 'oi] ['oiduie] ['oiduie]

2däi сущ. m. 1a тесто: meran däi сдобное тесто; hävdestär däi дрожжевое тесто; Däienonps^ jär äntän upp-hävdest ЛУ Тесто ещё не подошло; To ja var lill, ja kumär e hön-e, än gamma maqqla meran däi ütär kvatána po bûde, o ja holt 'ö-e de jäta han rö däienonp ед. Gamma gäv än bita, o mäiär gäv-on änt ЛУ Когда я была

маленькая, я помню, как бабушка раскатывала сдобное тесто на столе, и я любила есть сырое тесто. Бабушка давала кусочек, а больше не давала.

däiande сущ. нескл.: vara/ligge po däiande быть/лежать при смерти; Hon vär po däiande... lö räi po däiande, hans käliq, a han gl än po dansande, de drikk o dans ЛУ Она умирала, лежала при смерти, а он ещё ходил на дискотеку, пить и танцевать.

däiatär прил. 1 сырой как тесто; непропечённый: Bre, to-e jär äntän üt-bokat, so he jär däiatcp, klättat ЛУХлеб, когда он не пропечён, он сырой, непропечённый.

1dail сущ. m. 1a часть: Ve daila han bitan tjol tfo dailarMH ЛУМы разделили тот участок на две части; an bra dail довольно много: Ko mike ja-n skülde ot de? — An bra dail ЛУ Сколько он тебе должен? — Прилично.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ däil däilen däilar däilana

2dail гл. 1b (обычно dail 'sundar) делить: Hon jüde dailanpeT ve 'sundar tjol tri dailar ЛУ Мы поделили тот участок на три части; Han land-bitan jar sunda-dailanpH4lI tjol tri stikkar, kvar har sitt stikke jüd ЛУ Тот участок поделён на три части, у каждого свой кусок земли; Eda jar-on de rukk sin komarar. Tom jara-do 'sunda-dailan ич11 ЛУ Сегодня она убирает свои комнаты. Они ведь распределены (по графику).

dai-tro сущ. п. корыто, в котором месили тесто

damp гл. 2душить; тушить: Ja damftnpeT katüflar me katt, ja brast fast 'ive he kate lite o kasta 'inn me katüfla de dampas. Ja bita 'inn sipl po tom katüfla, kasta 'inn lurbas-bla o pipar o salt ЛУ Я тушила картошку с мясом, вначале немного обжарила мясо и бросила тушиться с картошкой. Покрошила лук на картошку, бросила лавровый лист, перец и соль.

damp 'o se 1) подавиться: Ja dammtnpeT (snat) 'o me ЛУ Я (чуть не) подавилась; Le ant to de jatar, ales dampa-de „ , 'o de ЛУ Не смейся, когда ешь,

' ^ през.ед.(буд.) ' '

а то подавишься; Skoa, an-de ant damparnpe3(^ 'o-de! ЛУ Смотри, не подавись!; 2) задохнуться: Skjüt 'fast spalde e gruba, ja-do allt üt-brunne. Umm-e antan jar üt-brunne (также üt-brunnet) allt, so kann-de dampm$ 'o-de fron han svalmen ЛУ Закрой задвижку у печи, всё уже прогорело. Если оно ещё не всё прогорело, можно задохнуться от того угара.

Инфинитив Презенс Претерит Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[dem:p] ['dem:per] [dem:p] [dem:t]/[dem:fl] [dem:p] ['dem:pe]

dämpas3 гл. 2 (перфект c vara) тушиться: Ja satt 'upp kät de dämpas^ ЛУ Я поставила мясо тушиться; Katüfla jära räi dämmtest , _ ЛУ Картошка уже

^ ' J суп.(перф.) Г ^

потушилась.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

dämpas 'fädes потушиться (до готовности): He jär räi fädes-dämptestcyn (перф} ЛУ Оно уже потушилось.

dämpär прил. 1 душный: He jär dämmtcp herinn e koman. Ja for toa finstäre ipet, üte fosta lüftas-e hole ЛУ Тут душно в комнате. Надо открыть окно, в прихожей воняет.

dänn сущ. f. 2b дверь

3 Презенс dämps, претерит/супин dämptest и dämpst.

118

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ dänn dänna dännar dännana

dänn-bummöl сущ. m. 1c засов: To ja läggär 'inn dännbummänonp ед, so kann igen änt töa ipet dänna fron ütaföre, tät ja änt tär 'tjänd dännbummän sole o släppär 'inn-en ЛУ Когда я закрываю на засов, никто не может открыть дверь снаружи, пока я сама не сниму засов и не впущу его.

dänn-h§g сущ. f. 2c дверные петли: To tom jära rostatar, dännhegjar, tom knark ЛУ Когда они ржавые, петли, они скрипят.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['deniiheiç] ['deniiheiQja] ['deniiheiçjar] ['deniiheiçjana]

dän(n)-hoka сущ. m. 3a дверной крючок

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ ['denihoka] ['denihokan] ['denihokar] ['denhokana]

dänn-klink сущ. f. 2b защёлка у двери

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['denk^i^k] ['denk^i^ka] ['denk^i^kar] ['denk^i^kana]

dann-matt сущ./. 2Ь половик dan(n)-stjбlp сущ. т. 3Ь дверная коробка dan(n)-trisk сущ. т. 1е//т.1а порог

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['denitrisk] ['denitrisken] ['denitriskjar] ['denitriskjana]

ЛУ ['denitrisk] ['denitrisken] ['denitriskar]//['denitriskjar] ['denitriska]

dar нар. (слабая фонетическая форма наречия ter) 1) там; 2) в вводящей конструкции: Üte tass impa ablkos ter blïa-dar makkar üte-dom ЛУ В привитых абрикосах бывают черви. darut нар. оттуда datër нар. там

doüar прил. 1 глухой: Han jar stukkande doüar , her ant inatin ant ЛУ Он

r J J муж/ J J

совсем глухой, ничего не слышит; Hon jar sole doü , o so tolar-on starft ЛУ Она

J ' ' J . жен/

сама глухая, поэтому она говорит громко. doû-lëtatar прил. 1 глуховатый dübatar прил. 1 двойной

М. р. Ж. р. Ср. р.

АЛ ЛУ dubätar dUbät dUbätt

düböt нар. парой; парами: Sänn lüfta-de 'upp-e fron jüde, lad-e soss düböt äitta müt ana ЛУ Потом его (навоз для отопления) поднимали с земли, клали вот так парами одно на одно.

düböt-finstär сущ. п. двойная рама

düllje сущ. f. 2c груша: Ve küka povídl fron dülljar ЛУ Мы варили варенье из груш.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ ['del:e] ['delija] ['del:jar] ['del:jana]

düll(j)e-trä сущ. п. груша :dü сущ. f. 2b голубь

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ dü düa düar düana

^и гл. 1Ь//2 (также dй 'тп) макать: Ла dйa ('тп) Ьгё е (или й!е) graddn о 5d ЛУ Я макала хлеб в сметану и ела; Ла НаШ '1пп gradd о! те е blйdn, о по dйar ]а Ьгё '1пп о ]а1аг ЛУЯ налила сметаны себе в блюдце и сейчас макаю хлеб в неё и ем.

Инфинитив Презенс Претерит Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

dü düar АЛ ЛУ МП// düär ЛУ МП düa АЛ// dü АЛ ЛУ МП düa (1 спр.) АЛ ЛУ МП// düd (2 спр.) ЛУ МП dü ['da:e]

duas/dбas гл. 2 годиться: Не ка!е dйss ап та1аг, Ие 1йЙа га1 ЛУ Мясо уже не годится, оно пахнет; Tass dй11jana dйas ап та1аг, !от ]ага га1 ЬоИ-гйИпа ЛУ Эти груши больше не годятся, они сгнили.

Инфинитив Презенс Претерит

Ед. Мн.

['dö:as] ЛУ/ ['draas] МП АЛ [des:] ['dö:as] АЛ/ ['draas] ЛУ МП ['da:dest] АЛ ЛУ/ ['d^:dest] МП

duk сущ. m. 1a платок: Hon klamft 'fast-e ma an duk, an sturan ЛУ Она завешивала его (вход в шалаш) тряпкой, большой; Ja har allhundaslass dukarMH, tjokkar o tunnar ЛУУ меня есть любые платки, толстые и тонкие.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ dük düken dükar düka//dükana

ЛУ dük düken dükar dükana

dün сущ. п. пух: Näst pattana jä-där dün, o näst gässe 'ö. Ja slafta gässär o pattar, о so tü ja he düne aläina. Hon dina va-slik let. Ja väit änt, kott hon dina bläi. To ja gi 'bott fron häima, so bläi-on tärhäim näst-n ЛУ У уток есть пух и у

гусей тоже. Я резала гусей и уток и откладывала пух отдельно. Подушка получилась такая лёгкая. Я не знаю, куда делась та подушка. Когда я ушла из дома, она осталась дома у него.

dünatár прил. 1 пушистый; покрытый пухом: Hins-fadrana tü ve ant, fore he, an-dom jara svorar, tom jara ant slik dünatar^, tom jara giratar ЛУ Куриные перья мы не брали (для перин и подушек), потому что они тяжёлые, они не такие пушистые, они ровные.

düp гл. 1b 'inn макать: Ja holdar ant 'o de düp . bre 'inn üte te ЛУ Я не люблю макать хлеб в чай; Ja düpa 'inn bre МП Я мочила хлеб; Ja düpa bre

' Г прет. ' г прет.

'inn e graddn ЛУ Я макала хлеб в сметану; So moq goqar som-en bait 'o, so moq goqar düpanpeT-en 'inn-e üte molke ЛУ Столько раз, сколько он кусал, он макал его (сухарь) в молоко.

e предл. в: e sküla в школе; e skoggan в тени; e grasse в траве; si non e dremen видеть кого-либо во сне; flodar e vatne плескаться в воде; herhai m e bin тут в селе; e vigu/mon/ore в неделю/месяц/год; e fargor позавчера; e stalle вместо; skara se e fiqare порезать палец; kuma e hon-e помнить; Ja kumar ain goqqar (также ain goqq) e ore ЛУЯ приезжаю раз в год; Ja kumar tfo goqqar e vigu ЛУ Я прихожу два раза в неделю; Ja skar me e fiqare, an blüen komm 'üt ЛУ Я порезала палец, и пошла кровь; Hans far var e krie (также e kri) ЛУ Его отец был на войне; Han tü-en e kroan ЛУ Он взял его за шиворот.

-e личное местоимение 3 л. ед. ч. ср. р. (слабая фонетическая форма к he) edá/hedá нар. сегодня

-en личное местоимение 3 л. ед. ч. м. р. (слабая фонетическая форма к han) éklatár прил. 1 противный; мерзкий: Han jar ant falan, han jar eklatarMyK de skoa po-en ЛУ Он некрасивый, на него неприятно смотреть; Eklat^ kaftn! ЛУ Противная рожа!

ékál гл. 1b se чувствовать отвращение: Ja eklar me de skoa po-e ЛУ Мне

J ^ през.ед. ^^ £

противно на это смотреть; Ja ekla me de jata bait-on ЛУ Мне было противно

прет.

есть после неё.

élnd сущ. п. беда: ait elnd bait ana ЛУ МП одна беда за другой

énd сущ. m. 3b конец: bak endan задняя часть дома; frama endan часть

7 ОПР.ЕД. ^ ' ОПР.ЕД.

дома, выходящая на улицу; endanonpf^ ore МП в конце года; de end до конца; sto end стоять дыбом; vara de end кончаться; Allt jar skarft-froset po de, klena, sto end o gnias ЛУ Всё замёрзло на тебе, одежда стоит дыбом и трётся; Go anda de gatnas endanonpf^ ЛУ Иди до конца улицы; Suman jar rai snatt de end ЛУ Лето уже почти кончилось; Ja levar po an end, a han levar po han anan endan ,

^ ' Г * г опр.ед/

sossan-de for go 'girm haila bin ЛУ Я живу на одном конце, а он живёт на другом конце, так что придётся идти через всё село; Tom leva po endanonps^ gatna МП Они живут в конце улицы; Ja kumar endanonp ед viku МП Я приду в конце недели; Ve fo paqar endanonp ед mon МП Мы получаем деньги в конце месяца.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [ei1nd] ['ei1ndan] ['ei1ndar] ['ei1nda]//['ei1ndana]

ЛУ [ei1nd] ['ei1ndan] ['ei1ndar] ['ei1nda]//['ei1ndena]

egöl сущ. m. Tc личинка мухи: Flou skäit 'üt-se po he käte häldär po fiska, o ëglar^, tom site änt Oapo, a kroka 'inn djepäre, o tom vuzl tärinn üte he käte ЛУ Муха отложила личинки в мясе или в рыбе, и они не сидят сверху, а лезут вглубь, и они там шевелятся в том мясе; Käte har ënlar üte se, tö kann 'O änt si-dom,

мн.

tom eglaon , män to-de byre skOa bätrare, so kan-de si än-e r[e]ss ( < rers) tärinn ЛУ В мясе черви, ты можешь их не заметить, тех личинок, но если станешь смотреть внимательнее, сможешь увидеть, как там шевелится внутри.

era сущ. n. ухо: He gOr 'inn ot äit era, o he ana gOr-e 'üt (также Ot äit era gOr-e 'inn, o fron ana gOr-e 'üt) ЛУ В одно ухо влетает, в другое вылетает; Näst me värkär era ЛУУ меня болит ухо.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ ['ei1ra] ['ei1ra] ['ei1rar] ['ei1rana]

-eratär прил. T: slabb-eratär ЛУлопоухий er-rig(g) сущ. m. Ta серёжка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['eifrig] ['eifrigen] ['ei^n^ar] ['ei^ri^a]

er-snipa сущ. m. 3a мочка уха: To-de stiqar 'girm er-snipanonp ед, tjol er-riqen, so draa-de 'inn silkes-gon, an-e ant ska bli 'fast, vaksar 'fast, he hole. A um-de har gull er-riqar, to tarva-te ant iqatiq ant, kann-de gist draa 'inn-en ЛУ Когда прокалываешь ухо для серёжки, то протягиваешь шёлковую нитку, чтобы оно не заросло, та дырка. А если есть золотые серёжки, то ничего не надо, можно сразу вставлять её.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['ei^snipa] ['eír^nipan] ['ei^snipar] ['eiXsnipana]

§r-värk сущ. m. 1a боль в ухе: Ja här er-värk ЛУУ меня болит ухо. évest прил.: han (hon) evest главный(-ая): Hon jär hon evest ive oss allar ЛУ Она главная над всеми нами; Kole jär hon evest? ЛУ Кто старшая?; Ja vär hon älst, so vär ja hon evest üte hüse ЛУ Я была старшая, поэтому я была главная в доме. §vi[k]häit сущ. f. 1a вечность fadäs-mann сущ. m. (мн. ч. не названо) крёстный fadäs-möär сущ. f. 2b крёстная fald сущ. п. складка; сборка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ fald falde faldär faldena

fall гл. 3 1) падать: Snjû foll räi 'ner МП Снег уже выпал; 2) нравиться: Ja sattest 'upp po riggen ott-n, o he foll -en änt, o han svarva üte me üte ansüfte ЛУ Я села ей (собаке) на спину, и ей это не понравилось, она схватила меня за щёку; He (или täta) falldär me (änt) ЛУ Это мне (не) нравится; Me falldär -e

прeз.eд. v ' r ' прeз.eд.

änt ЛУ Мне это не нравится; Hon falldärnpEj me ЛУ Она мне нравится; He follnpET me ЛУ Мне это понравилось; Han foll me änt ЛУ Он мне не понавился; Ja fi

ПРЕТ.

si-en, män han falldär me änt, han jär stür-aftndär ЛУ Я его видела, но он мне

> ПРЕЗ.ЕД. '

не нравится, он воображает; Ja gitsar, än-on änt falldä-de . . ЛУ Я думаю,

ПРЕЗ.ЕД.(БУД.)

она тебе не понравится; Han foll 'vär-on ЛУ Он ей понравился; Han follnpET-on änt ЛУ Он ей не понравился; Ot me, he foll -e änt, sosssom-dom hav-on klistra

r ' прeт. J . .

ЛУ Мне не понравилось, как они её (стену) побелили; Edá va-där välig, män han foll me änt ЛУ Сегодня был суп, но он мне не понравился; He foll me,

прeт. ^ ' Г ' прeт. J

sosssom-dom sjöga ЛУ Мне понравилось, как они пели; Hon falldärnpE3ia me МП Она мне нравится.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

fall 'inn проваливаться: Golve foll -do bara 'inn, a väggjana bläi stöande ЛУ Пол ведь только провалился, а стены остались.

fall ütär kvatána разваливаться: Än-e änt ska fallHH(t ütär kvatána, ta-de 'ötär o smittar 'fast-e riggen 'umm me buskas-sköne ЛУЧтобы он (навоз для отопления) не разваливался, снова берешь и замазываешь его вокруг коровьим навозом.

fall 'üt выпадать: Tom kuna kroka 'upp ännan po anan, än-e jär varmt ot-dom, o kuna fallHH<t 'üt fron korgen ЛУ Они (поросята) могут лезть один на другого, чтобы им было тепло, и могут выпасть из корзины; Fase kumär üt-fallande fron hole ЛУ Опилки падают из дырки.

Инф. Презенс Прет. Супин Императив Причастие I

Ед. Мн. Ед. Мн.

[fali] ['falider] [fali] [foli] ['falie] [fali] ['falie] üt-fallande

fallas гл. 3 (обычно fallas 'var) нравиться: Hon folltest 'ot-n ЛУ Она ему по-

v ' г прет. ^

нравилась; He folltest 'var ott me ЛУ Мне это понавилось; Hon folltest 'var

прет. прет.

ott-n ЛУ Она ему понравилась; Hon folltest 'va-n МП Она ему понравилась. falskhait сущ. f. 1a (только ед. ч.) вражда falskár прил. 1 злой famíllje сущ. f. 2c семья

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [fa'milie] [fa'milie] [fa'milier] [fa'miliena]

ЛУ [fa'milie] [fa'milija] [fa'milijar] [fa'milijana]

famillje-namm сущ. n. фамилия: Hon bett 'umm (также vaksla) sitt famillje-namm ЛУ Она поменяла фамилию.

famm сущ. m. 1a охапка, руки: Ja tu he bone 'upp po fammen o ja var radd, an ja ant falldar 'ner-e ЛУЯ взяла ребёнка на руки и боялась, что уроню его. fanar-fabrikk, также fanar-brikk сущ. лесопилка farmur сущ. (другие формы не встретились) бабушка; мать отца farvall междометие прощай. Воспринимается носителями как слово из литературного шведского: Nast oss sai ve atjé ЛУУ нас говорят "atjé".

fast прил. нескл. закрытый: Danna var fast po hokan ЛУ Дверь была закрыта на крючок; To-de stigar 'girm er-snipan, tjol er-rigen, so draa-de 'inn silkes-gon, an-e ant ska bli 'fast, vaksar 'fast, he hole ЛУ Когда прокалываешь ухо, для серёжки, то протягиваешь шёлковую нитку, чтобы оно не заросло, та дырка; Nu jar-e do 'fast, ter fi-dom do kast smol 'inn de gara 'fast-e ЛУ Сейчас она (яма) засыпана, туда бросали мусор, чтобы засыпать её.

2fast сущ./. 2b (только ед. ч.) пост. Слово неуверенно названо в интервью с АЛ. fastar ЛУ/fàstar АЛ сущ./. 2b тётя (сестра отца)

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ fastär fastär fastrar fastrana

ЛУ fa[si]tär fa[si]tra fa[si]trar fa[si]trana

fas-far сущ. m. 2a дед (отец отца) fas-godn сущ. m. 1b (опр. ед. ч.) дом (букв. двор) отца fas-müár сущ. (другие формы не названы) бабушка; мать матери fatigmüt сущ. (другие формы не названы) бедность. Слово неуверенно названо в интервью с АЛ.

falan прил. 2//falandár 3 красивый: Hon holdar 'о de kle po se fattcp (также ...de kle se fint) ЛУ Она любит красиво одеваться

fan сущ. m. 1d чёрт (какругательство): Lat han fan toa-e allt; Han fan kan toa e alt; Lat han fan toa müt-e allt ЛУЧёрт возьми это всё; Far fan a tae-e allt; Fan a have-e allt taje ЛУЧёрт бы побрал всё; Fan a have-on tae ЛУЧёрт бы её взял.

far сущ. m. 2a отец: Far valla buskan, o tom holft-n de vall ЛУ Отец пас скот, а они помогали ему пасти; Ja slaftas att min far ЛУ Я похожа на отца; Min far blai dear i tratti-sjüonda ore, ja var sjü or ЭК Мой отец умер в тридцать седьмом году, мне было семь лет; Vor farar tom levd allar her ЭК Наши отцы, они все жили здесь.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ far far farar//farär fara//farana

ЛУ far far//fan//faren farar//farär farana//farena

fas сущ. п. (только ед.) опилки

fäs-namm сущ. п. отчество: Her kall-dom-dom allar po fas-namme ЛУ Тут их всех называют по отчеству.

fat сущ. п. миска; корыто для купания: Iga roka-hus jar ant, ve fo vask oss ute fate МП Бани нет, нам приходится купаться в миске.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ fat fate fatnar//fatär

ЛУ fat fate fatär fatena

felótáls сущ. п. разрешение

ferá-fáraldrar сущ. m. 1c A^//forá-fáraldár m. 2a//forá-fáraldrár m. 2a ЛУ

предки

fë гл. 2 1) рожать: Kodest blai-de fed . .? МП Когда ты родилась/ро-

дился?; Ja blai fed (ait tüsn ni hundra) tratti-tre ore, tjü-ottande novam bar ЛУ Я родилась в (тысяча девятьсот) тридцать третьем году, двадцать восьмого ноября; To ja fed , fammte-fjad ore, so var-e taner var barge ЛУ Когда я родила, в пятьдесят четвёртом году, это (здание больницы) было внизу, у берега; 2) кормить4: Mama for fe -de? МП Мама тебя должна кормить?; Ja fear -on sole МП Я её

инф. Г ' през.

сам кормлю; To fed -on? МП Ты её покормила?; Ja a fed , ,-on, man ja

^ ' прет. ^ ' суп.(през.кон.) J

har iqatiq МП Я бы её покормила, но нечем. fër/far нар. раньше 2fër гл. 2 вести

fer 'inn завести: Fi-on fer . 'inn-en ot roka-hüse o roka-en o kle 'umm-en ЛУ

инф.

Ей пришлось завести его в баню, и помыть, и переодеть.

fer 'ive переводить (c языка на язык): He jar svott ot-on de fer 'ive АЛ Ей трудно переводить; Ja fer ед 'ive-e po gammol-svansk ЛУ Я перевожу на старошведский.

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

fer fer fer [feid] МП ЛУ, [fedi] АЛ ['ivefeid] МП, ['ivefedi] ал fer ['feire]

fikshäit сущ. f. 1a (только ед. ч.) скорость

fikst нар. быстро: Nö bliär-e fikst mörft ЛУ Сейчас быстро темнеет; Klena brükas fikst 'о ЛУ Одежда быстро снашивается; Tin han gör fikst ЛУ Время идёт быстро; Ja äidd 'ö mike tiär. Ja gitsa, än ja bliär fiksarecpaBH fädes ЛУ Я потратила много времени, думала, что закончу быстрее; Kle 'umm-de fiksarecpAj¡H ЛУ Переодевайся быстрее.

fila гл. 1a вилять: Han kann filaHH$ mä rumpa, a sole svarv üte bäine ЛУ Он может вилять хвостом, а сам схватит за ногу.

4 Согласно ЛУ, глагол fe в значении 'кормить' неупотребителен; вместо него используется

still.

filas гл. 1a; также fila 1a se колыхаться: Grase so-dom 'inn ot kriddrana de still. O he jar rai üt-vakst o fila-se rai, man har antan frai üt-kasta po se ЛУ

J • през.ед. ^ r

Уже посеяли траву (суданку), чтобы кормить скот. Она уже выросла и уже колышется от ветра, но ещё не дала семена.

fill гл. 2 1) наполнять; фаршировать: Ja filltnpeT gaddana ЛУ Я фаршировала

щук; 2) исполняться (о возрасте): Hon fillda-no „ , otete or. Ja bliar 'o no

J ' ' \ ± / . през.ед.(буд.)

otete or, tjü-óttande novambar ЛУ Ей исполнится восемьдесят лет. Мне тоже будет восемьдесят лет, 28-го ноября.

filt сущ. f. 2b тонкое одеяло: Ain filt jar ain tunn takke. Umm-e jar kallt, so takkar ja me me bumml-takkja ЛУ Filt — это тонкое одеяло. Если холодно, я укрываюсь ватным одеялом.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ filt filta filtar filtana

filtatar прил. 1 спутанный

finn гл. 1b скручивать две нитки в одну; сучить

finn ('inn) (se) опутать, запутать(-ся): Lukken Аппагпрезед 'inn floo de toa 'fast-on ЛУ Паук опутывает муху, чтобы поймать её. 2finn сущ. f. 2b плавник

The Dialect of Gammalsvenskby:

compiling a dictionary of an endangered language

(drtirf - finn)

A. Man'kov

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, present-day Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gam-malsvenskby, dialect dictionary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.