Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА (fiNSTäR - FRäI)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА (fiNSTäR - FRäI) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / ИСЧЕЗАЮЩИЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / FIELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / PRESENT-DAY SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DIALECT DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведенного в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы - максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и, таким образом, попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе 2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Dialect of Gammalsvenskby: compiling a dictionary of an endangered language (finstär - fräi)

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА (fiNSTäR - FRäI)»

Вестник ПСТГУ III: Филология

2015. Вып. 3 (43). С. 108-120

Маньков Александр Евгеньевич канд. филол. наук, ПСТГУ mankov-pstgu@hotmail.com

Диалект села Старошведское:

опыт составления словаря исчезающего языка

(АтШг —/гаг)1

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведенного в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и, таким образом, попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе2.

finstär сущ. п. окно

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ finstär finstre finsträr finstrena

ЛУ finstär finstäre finsträr finstrena

finstär-bräa сущ. f. 2a подоконник

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['finsterbrea] ['finsterbrea] ['finsterbrear] ['finsterbreena]

ЛУ ['finsterbrea] ['finsterbrea] ? ?

1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 14-04-00092 «Диалект села Старошведское: документирование и описание именной и глагольной морфологии». Экспедиция в село в 2013 г. финансировалась Фондом фундаментальных лингвистических исследований (http://www.ffli.ru), проект А-32 «Диалект села Старошведское (Gammalsvenskby): полевое исследование». Также выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

2 Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 91—130.

finstä-ram, также finstäs-ram сущ. п. оконная рама

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['finstEj,raim] ['finstE^raime] ['finstEj,raimEr] ['finstEj,raimena]

finstär-lükk, также finstäs-lükk сущ. 2b 1) ставня; 2) форточка: Ta finstäs-

lükka ipet! Открой форточку!

опр.ед. г г ~tr г j

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ finstär-lükk finstär-lükka finstär-lükkar finstär-lükkana

finsta-rut сущ./. 2b оконное стекло

finstas-kl§ сущ. п. занавесь: Ja for klanke 'upp finstas-klenaoi повесить занавеси.

ЛУ Мне надо

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['finstEjk^ei] ['finstEjk^ei] ['finstEjk^eiEr] ['finstEjk^eiena]

ЛУ ? ? ? finstäs-klena

fin-täin сущ. m. 1d веретено

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['fin,tEin] ['fintEin] ? ['fin,tEina]

finu сущ./. 2a//finn/. 2Ь плавник

fige-rig сущ. т. 1а кольцо на пальце

fige-stropp ЛУ^де-?1гирр АЛ сущ. т. 1а напёрсток

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ? fi^e-struppen ? ?

ЛУ fige-stropp fige-stropp ? ?

fig(g)ás-lé сущ. m. 3b сустав пальца fig(g)äs-tjokkär прил. 1 в палец толщиной

figär сущ. n. палец: He stür пдагеопред, he jär ale lägst ЛУ Средний палец, он

самый длинный; Ja bröüt 'о äin gogg figäreonpf^ po-me ЛУ Я когда-то поломала

палец; An he bränn-nässle änt bränndär finrenda , häll kukande vatn 'ive-en

' J опр.мн/

ЛУЧтобы крапива не жгла пальцы, надо обдать её кипятком.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ fi^är fi^re/fi^äre fi^rär/fi^är fi^rena

ЛУ fi^är fi^äre fi^är/fi^rar/fi^rär fi^ärena/fi^renda

figär-hank(a)l сущ. n. перчатка

figär-hatt сущ. m. 1b напёрсток figäs-grüär прил. 1 в палец толщиной

fisk сущ. m. 1a рыба: bräst fisk жареная рыба; küka fisk варёная рыбa; torrka fisk вяленая рыбa; Egör var ve de mäit fisk. — A tü ne mike 'fast? ЛУ Вчера мы ловили рыбу. — А много поймали?; Fär gl ve de mäit fisk ЛУ Раньше мы ходили ловить рыбу; Fläkk fisken o ta 'üt tarma fron-dom, a rummen läiv 'ötär ЛУ

r ^ ' ■ опр.ед. 7

Разделай рыбу и вынь кишки, а икру оставь; Kolik fiskarMH fi (или tü) ne 'fast? — Allhundaslass ЛУ Какую рыбу вы поймали? — Всякую; Ja för rukk fiska ЛУ

J ^ J J ' ОПР.МН.

Мне надо почистить рыбу; Ja fläfft fiskaonp мн de torrk-dom ЛУЯ разделала рыбы,

ukk nska o Lua

опр.мн.

рыбу и вынимают кишки.

чтобы их высушить; Tom rukk fiska o tua üt tarma fron-dom ЛУ Они чистят

^ ' опр.мн.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ fi[s:]k fi[s:]ken fi[s:]kar fi[s:]ka

ЛУ fi[s:]k fi[s:]ken fi[s:]kar fi[s:]kana

ЭУ fi[s:]k fi[s:]ken fi[s:]kar ?

fiske гл. 1c 1) рыбачить; 2) стеречь: Katta sitar o fiskjar var hole, tat rotta

_ ' r ' ' r J през.ед. ■ ^

kumar 'ut... de toa 'fast rotta ЛУ Кошка сидит и стережёт у дыры, пока мышь не выйдет... чтобы поймать мышь. fisk-fall сущ. п. рыбья чешуя

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['fisk.fel:] ['fisk,fel:e] ['fiskfel:er] ['fisk,fel:ena]

fiskjande сущ. нескл. рыбалка: Ve var po fiskjande egor. — Fi ne mike fisk fast? ЛУ Мы вчера были на рыбалке. — Много рыбы поймали? fiskjar сущ. m. 2b рыбак

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ fi[s:]kjar fi[s:]kjan fi[s:]kjar//fiskjarär fiskjana//fiskare

ЛУ fi[s:]kjar fi[s:]kjan fi[s:]kjar//fiskarär fiskjana//fiskare

fisk-loka сущ. т. 3а уха

fisk-rumm сущ. т. 1а (только ед. ч.) икра у рыб

fisk-skall сущ. п. рыбья чешуя. Встретилось только в интервью с ЛУ в форме опр. ед. ч. fisk-skalle.

fisk-skalar сущ. п. (только мн. ч.) рыбья чешуя. Встретилось только в интервью с АЛ в формах мн. ч. fisk-skalar, fisk-skalena. fisk-tfinnar//-tfinnar сущ. (мн. ч.) плавники

fiskuga т. 1а (опр. мн. ч.) пескари: Tass fiskuцaопрмн, tom ]ага gйar ЛУ Эти пескари вкусные.

fisk-valig сущ. т. 1а уха

fis-stjätt/fiss-stjätt сущ. m. 1b сколопендра: Ja vatna träna, o vatne rinndär o rinndär, innot äit hol, o sänn komm därüt än físs^tt fron tärfron, fron he hole som vatne rann 'inn. Han var säntimätra tjü, tjü-fäm m logär, än stûran, fíggäs-tjokkär, som lill fígäre, o reär. He var аж grimmt före me 'fron-en. Tom säi, än-dom 'o bitas ЛУ Я поливала деревья, и вода бежит и бежит, в дыру, и потом оттуда вылезла сколопендра, из той дыры, куда бежала вода. Она была сантиметров 20—25 длиной, большая, толщиной в палец, как мизинец, и красная. M^ стало аж жутко от неё. Говорят, что они ещё и кусаются.

1fïl сущ. m. 3b//f. 2b напильник: Mä fïlanonp ед kvässä-de soga ЛУНапильником точат пилу; De kväss soga so fo-de kväss-on me han tri-kantat filan ЛУЧтобы

J ' ° ' ОПР.ЕД.

наточить пилу, надо точить её треугольным напильником.

2fïl гл. 1b точить напильником: Ja filar me än fil ЛУ Я точу напильником.

_ ПРЕЗ.ЕД. _ J _

findär прил. 1 1) мелкий: Skär käte sundär po stëre bitar, skär-e änt tjol fin

r ' r * J мн.атр.

bitar, a skä-dom stëre ЛУ Нарежь мясо крупными кусками, не режь его на мелкие куски, а режь их крупнее; 2) красивый: Han k^ä-se fintcp ЛУ Он красиво одевается; Hon holdär 'o de klë se fintcp ЛУ Она любит красиво одеваться. fïr гл. 1b праздновать fïun сущ. m. 1d скрипка fiun-spälar сущ. m. 2b скрипач

fjoll сущ. n. дурак; дура; раззява: äit gammät fjoll МП ЛУ старый дурак, старая дура; Hon jär äit fjoll ЛУ Она дура; Ko jä-de äit slüft fjoll! ЛУ Ну ты и раззява!; Ja gitsa änt, än-de jär äit slüft fjoll ЛУ Я не думала, что ты такой раззява. fjäd числ. четвёртый

fjäd-däil сущ. m. 1b четверть; четвёртая часть: Ve for fjäd-däiln fron vott

опр.ед.

lën: tri däilar go hitthër, a fjäd jär voran. Mälitta for skäint, hon for fjür hundra sjäkste fjür... sjäkste me noat ЛУ Mbi получаем четвёртую часть пенсии: три части идут сюда, а четвёртая наша. Mелитта получает прилично, она получает 464... шестьдесят с чем-то. fjörete числ. сорок

fjöretiande/ fjöretande числ. сороковой fjörüti-bäin сущ. n. сороконожка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Mh. ч. Опр. мн. ч.

АЛ fjörüti-bäin fjörüti-bäine fjörüti-bäinar fjörüti-bäina

фб{{а числ. четырнадцать fjбttande числ. четырнадцатый

§64е?1 нар:, только в выражении е ^о^е^ в прошлом году ¡1Д61 сущ. п. жеребёнок

Ед. ч. Опр. ед. ч. Mh. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [fœnMfjœnj ['fœiteM'fjœite] ['fœirer]/['fjœirer] ['fœirena]/['fjœirena]

ЛУ [f0iti ['foire] ['foirer] ['foirena]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

fjür числ. четыре: fjür bäin четыре ноги fjür-kantatär прил. 1 четырёхугольный

fladär/flatär гл. 1b 1) шелестеть: Blana fladär ЛУ Листья шелестят;

• 7 ■ ПРЕЗ.МН. '

2) хлопать крыльями; 3) развеваться на ветру: Klena fladär fron vädäre ЛУ

' ^ ' ' ^ ПРЕЗ.МН.

Бельё развевается на ветру; 4) трепать (о лихорадке): To-dom gav ot me Ый, o han mado änt passa, o ja fladranpeT, o tom täfft all täkkjar som var e komar, fron all säqjar som var e koman, o ja darra täföre. Än äin goqq gehëdest ja fö, män ja sa 'app me, o sa: "To ja änt har mitt äia Ый, so tarvar ja änt främande" ЛУ Когда они мне дали кровь (т.е. переливали кровь), она, наверно, не подошла, и меня трепало, меня укрыли всеми одеялами, которые были в комнате, со всех кроватей, которые были в комнате, а я всё равно дрожала. Ещё раз я должна была получить, но я отказалась, и сказала: «Если у меня нет своей крови, мне не надо чужой». flagg сущ.f. 2b флаг

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ flagg flagga flaggar flaggana

flask сущ. f. Ib фляга

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ flask flaska flaskar flaskana

flao/-u сущ. f. la перхоть

Ед. ч. Опр. ед. ч.

АЛ [ftau] [ftau]

ЛУ [ftao]

flatar прил. 1 плоский

flét гл. 1b плести: flet ain korg плести корзину; De Аё^нф lill korga, so fo-de fio 'tjand barken from tom vidjana ЛУЧтобы сплести маленькие корзинки, надо ободрать кору с лозин; Ja fleta an korg ЛУ Я плела корзину; Ja fleta rai

Г ' прет. ° ■ прет.

'fades an korg ЛУЯ уже сплела одну корзину.

flig сущ. f. 2c ЛУ///. 2b АЛ лоскут: Ja slait 'üt ain fliq po rokken ЛУ Я вырвала лоскут на платье.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ФЧ fllqa fllçar fllqa

ЛУ ФЧ fllflja fllqjar fllçjana

flikk сущ. f. 2b вырванный уголок; треугольный лоскут: Ja släit 'üt äin flikk fron rokken ЛУЯ вырвала уголок из платья.

flïk сущ. f. 1b//n. детское тонкое одеяло; пелёнка: Vind 'inn ait bon ute flïkeon , an-en (-on) ant farkïl a se ЛУ Заверни ребёнка в одеяло, чтобы он (она) не простыл(-а); Ja tarvar ait flïk ot bone ЛУ Мне нужно одеяло для ребёнка.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ fllk fllke fllkär fllkena

ЛУ fllk fllke//fllkja fllkjar fllkjana

flïn гл. 1b (se) морщиться: Han drikkär o sitär o fllnar МП Он пьёт и

4 ' г ■ през.ед.

сидит и морщится; Ko fllna-de -de som äin jüden? ЛУЧего ты сидишь и мор-

e vatne

инф.

щишься как еврейка?

flotär/flodär гл. 1b 1) шлёпать по воде, грязи: Tom bOna flodär

• ' ' ^ ■ през.мн.

Дети плещутся в воде; BOne, sätä-de 'inn ot fate, de vask 'O-e, so kann-e flodär mä händäre ЛУ Ребёнка, его сажаешь в корыто, чтобы искупать его, и он может шлёпать руками; 2) бурлить: He byre räi flotär^ üte kástrüll ЛУ Кастрюля уже начинает закипать.

flodär 'inn se заляпаться: Han har 'inn se flodra , ., me väis АЛ Он заля-

суп.(перф.)

пался грязью.

floka гл. 1а шлёпать по воде. Этот глагол назван только в интервью с МП и неизвестен АЛ и ЛУ.

flomm гл. 1b хлопать (например, дверью): Tom flomm^^ opö mä hon dänna som tom dumm ЛУ Они хлопают дверью как сумасшедшие. florr гл. 1b журчать; литься с брызгами; шуметь (о воде) flosa гл. 1a шуметь; бурлить (о потоке воды): He rävna hOle, o vatne rann po gatna. He vatne flosanpeT soss, än där var bublar po vatne ЛУ Шёл сильный дождь, и вода бежала по улице. Вода бурлила так, что были пузыри. flots гл. 1b ляпать

flott//flottas гл. 1b болтаться; шлёпать: He flottarnpe3 ед üte ägge ЛУ В яйце нет зародыша; Skûa kann vara stesla o flott 'ot-de ЛУ Туфли могут быть великоватыми и шлепать.

flott-ägg сущ. п. пустое яйцо (в котором «болтается»): Flott-äggeonpf^... To hena satt 'üt kikliga o he ägge bläi 'Otär, va-tummt. O to-de skokar-e, so flottas-e terínn. He ägge fO-de änt läiv e bûe ot hinse, före he kann sprigg, o jä-do lüftat. Umm-e spriggär, so fOr ja väksl häila bûe, han halmen, ter konn-dom bû üte bûe ЛУ Пустое яйцо... Когда курица высиживала цыплят и то яйцо осталось, было пустое. Когда его трясёшь, там болтается внутри. То яйцо нельзя оставлять в гнезде у кур, потому что оно может взорваться, и тогда воняет. Если оно взорвётся, надо будет менять всё гнездо, солому, там, где они сидят и высиживают цыплят.

flö гл. 2 сдирать (перфект с hoa): Ja fOr А0инф 'tjand skinne fron strüssa ЛУ Мне надо снять шкуру с кролика; Ja flOdnpeT räi 'tjand skinne fron strüssa ЛУ Я уже ободрала кролика; flO 'tjand barken обдирать кору; Ot buskan fleta-de stûr

korgar, tom jära svorar, ot tom korga floä-denpe3 ед änt 'tjand barken ЛУДля скота плетут большие корзины, они тяжёлые, для тех корзин не обдирают кору.

fio 'üte se сильно напиться, «нажраться»: Han jär grannt drukkendär, han har bra 'inn üte se flod , 'inn üte se sjüa ЛУ Он совсем пьяный, хорошо нажрал-

суп.(перф.) J ^ г г

ся... насосался; Han mado 'otär flod üte se ЛУ Он, наверно, опять нажрался.

' ■ прет. ' ^ ' ^

fläi гл. 2 подниматься (о воде в реке при паводке)

fläita-göd сущ. m. 1b плетень

fläkk сущ. m. 1e пятно: bloär fläkk синяк

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [ftœ/eki] ['ftœ/ekien] ['ftœ/ekijar] ['ftœ/ekijana]

ЛУ [ftEki] ['ftekien] ['ftekijar] ['ftekijana]

flâkk-âti[ç] прил.; нескл. похожий на пятно: О soss mila he jär som fläkk-ati[ç] vatn som lisär ЛУ И среди травы как бы пятна блестящей воды.

fläkke гл. 1c//2 разделывать рыбу: FjäkkHMn ед fisken o ta 'üt tarma fron-dom, a rummen läiv 'ötär ЛУ Разделай рыбу и вынь кишки, а икру оставь. fläkkjatär прил. 1 пятнистый; в крапинку

flänt гл. 1b тяжело дышать; пыхтеть: Han fläntar höle ЛУ Он тяжело ды-

' ■ през.ед.

шит; Han jä-so tjokkär, än han kan änt gö, so stö-n o fläntar ЛУ Он такой

^ о ^ . през.ед.

толстый, что не может ходить, стоит и пыхтит.

fläsk сущ. n. сало: Fron svine skar ja fläske 'tjand, bräst 'üt-e tjöl fäit.

* s > j опр.ед. J 3 J

O rott fläsk salt-dom 'inn. O sjöü 'ö fläsk. Rott fläsk jär skarft de bit, a he o-sjoe fläske jär blöütare, tö kann jäta 'ö üta tändär, före he än-e jär blöütt. A ter

опр.ед.

kann ja klämm 'inn 'sundär kvitlök o pipar, o kann 'ö vri 'fast-e. Tjol ör-titas kann-e stö, o he äiss änt 'ö, bhär änt lüftat ЛУ Я срезала сало со свиньи, выжаривала его на жир. И сырое сало засаливают. И также варили сало. Сырое сало твёрдое, а варёное мягче, его можно есть без зубов, потому что оно мягкое. Я могу раздавить туда чеснок и перец, и закрутить его. Оно может стоять годами и не портится, не заванивается.

Ед. ч. Опр. ед. ч.

АЛ ЛУ fläsk fläske

fläsk-bita сущ. m. 3a кусок сала

flätär/flädär гл. 1b дрожать; шелестеть (о листьях): He blesär eda. — Hössväit-de? — Ja siär, än blana flädärnpe3 мн (или fladär) ЛУ Сегодня дует. — Откуда ты знаешь? — Я вижу, что листья колышатся; Tom blana flättra АЛ Листья тре-

J ' ' през.мн. ^

пещут (от ветерка).

flöürak сущ. п., также flöüraks-värke, flöüär-värke п. заплава (т.е. сор, бревна, деревья и т. п., плывущие по реке во время паводка): Soss-som hälstrana ter väkst po holmen, bläi-dom sänn som torr gräinar, he bröütest allt 'ö mä vöana, o so

flöü he värke titt ot bärge, mût brantan. He som roka titt mût brantan, he kallast sänn de flöüär-värke. Ter gi folke sänn mä rapsana o drû 'üt-e de torrkas 'ö, o sänn bär-dom häim-e de tjën unde gruba. Gruba äilda ve mä he sköne som liggär fädes ЛУ Так как вербы росли на плавне, они потом становились как сухие ветки, оно всё обламывалось волнами, и те ветки плыли туда к берегу, к обрыву. То, что приплывало туда к берегу, называлось потом flöuärvärke. Там потом люди ходили с граблями и вытягивали это сохнуть, и потом несли это домой, чтобы растапливать печь. Печь мы топили тем навозом, который лежит заготовленный; Fär, to holmen vär, umm vöre so bläi vatne stutt o drämft 'ö han häila holmen, o vör träsk, o allt. O sänn gi folke o drû 'üt he värke, flöüraks-värke, han som änt vär lätär. He torrka sänn 'upp täner vär lie, o sänn bä-dom häim-e o äilda sänn 'mä-e ЛУ Раньше, когда была плавня, весной поднималась вода и затапливала всю ту плавню и нашу речку и всё. О потом народ ходил и вытягивал заплаву, те, которые не ленились. Она потом сохла там внизу у берега, и потом её уносили домой и топили ею.

flöüär-värke сущ. п. заплава; ветки, плывущие по реке при паводке flöo-gü сущ. f. 2b мухомор

flu гл. 3 (перфект с vara) летать: Han komm titt flüandenpm t bait oss, o ja pajja-en ЛУ Она (собака) подбежала туда за нами, и я её погладила.

flü 'bott улететь: Gässe flöü 'bott räi ot varm lande, he bläi räi kallt. Um vöre kuma-dom 'ötär МП Гуси уже улетели в тёплый край, стало уже холодно. Весной

они прилетят назад; Füla jära bott-floe

суп.(перф.)

АЛ ЛУ МП Птицы улетели.

flu 'inn залетать: Dombe fluar 'inn fron godn ЛУ Пыль залетает с улицы;

през.ед. о . J '

Ja laivd finstare ipet, he blest hole, o komm dar mike domb inn-fjuandenpm t girm finstare ot stjue ЛУ Я оставила окно открытым, сильно дуло, и попало много пыли в дом.

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[frai] ['fraier] [frai] [frœia] ['frœie] АЛ МП/ffra-e] [frai] ['fraie]

flu-mouar сущ./. 2b муравей с крыльями: Dar jara slik mourar, tom hoa viqqa, men flu ant, tom jara loqlaikatar ЛУ Есть такие муравьи, у них есть крылья, но не летают, они довольно длинные.

flut гл. 3 плыть (о плоте и т.п.): Flourak flutar po Nepar (также kumar

v / през.ед. Г r

flutande, kumar rokande) МП По Днепру плывёт «заплава» (деревья и сор во время паводка).

flut upp всплыть

Презенс Претерит Супин

Ед. Мн.

['fraiter] [frait] ['frœiat] ['frète] АЛ/frœte]

flütas гл. З плавать flûu/fl[œ']u/flôo сущ. f. la муха

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [ ' ftaiu] [ ' ftaiu] [ ' ftaiur] [ ' ftœuna]

ЛУ [ ' ftœ-u] [ ' ftœ-u] [ ' ftœ-ur] [ ' ftœ-una]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

folk сущ. n. народ: Konfore jara folkeonpefl dummar? Fore an-dom jara armar. O komfore jara-dom armar? Fore an-dom jara dummar ЛУ Почему народ дурной? Потому что бедный. А почему бедный? Потому что дурной.

Ед. ч. Опр. ед. ч.

АЛ ЛУ folk folke; род. п. folkes

folk-sjün сущ. n. человек form сущ. f. lb форма

fosa гл. la шуршать: Räiana fosa , blana fosa 'u ЛУ Камыши шуршат,

през.мн.

листья тоже шуршат; Nuat fosar unde halmen, äin kriss mäiädäi l МП Что-то

J ^ ' през.ед. ■

шуршит под соломой, наверно крыса.

foss сущ. m. lb быстрина в реке: Fossn jär stûran ЛУ Течение сильное;

» » ^ 7 ^ ^ • • опр.ед. '

Umm-de rokar bra, so kann-de-do roka 'üt, a umm änt, so kann han foss (sic!) bära 'u mä-de, o kann-de än drunken 'u, före he vriss, he vatne, to-e flütär, o he jär hole stutt, stûran foss. Täta var näst oss, to ve var üte Север ЛУ Если ты хорошо плаваешь, ты можешь выплыть, а нет, то течение может тебя понести, и можно утонуть, потому что оно крутится, та вода, что течёт, сильное течение. Это было у нас, когда мы были на Севере.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ foss fossn fossar fossa

fost сущ. f. 2b передняя; сени; прихожая: To-de gor innot stjüe, so jär fäst fosta . Ter kunt sto piss-ämbare häldär piss-kuppen. Vatn kunt 1 0 sto terüt,

опр.ед. £ Г Г Г >

än-de änt tarva h0ld-e e stjüe. Po läsa stü ämbarena mä vatn üte se ЛУ Когда заходишь в дом, то вначале прихожая. Там могло стоять ночное ведро или ночной горшок. Вода могла тоже стоять там, чтобы не надо было держать её в доме. На скамейке стояли вёдра с водой в них; G0 änt 1 inn me stövla ot koman. Kle 1 0-dom e fostaonp(^ ЛУ Не входи в комнату в ботинках. Сними их в прихожей.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ fo[№ fo[№a fo[№ar fo[|i]tana

1:о1е-Ьбп сущ. п. сирота 1:о1:^аг прил. 3 бедный

1:о1:аг гл. 1Ь быстро бегать (о тараканах, мышах)

fo гл. 3 (перфект с hoa) 1) получать; 2) быть должным; надо: Ve fonpe3 мн skinde oss ЛУ Нам надо спешить; Soss fo-denpe3efl gära üstn 'fades ЛУ Так надо делать сыр; 3) с глаголами восприятия (например, fo her узнать; услышать; fo si увидеть): Ja finpeT si-en, män han falldär me änt ЛУ Я его видела, но он мне не нравится; Ve finpeT änt häldär her, kole gjüd-täta ЛУ Мы так и не узнали, кто это сделал.

fo (также toa) 'fast поймать: Kolik fiskar fi (или tü) ne fast? — Allhundasláss

v ' npeT.

ЛУ Какую рыбу вы поймали? — Всякую.

fo grisar (также fo grisuqa) пороситься: Hon gilta hon pläqe-se, to-on for grisuqa, o han kumär 'üt flüande o njüsär ЛУ Свиноматка тужится, когда рожает поросят, и он выскакивает и фыркает.

fo (также hoa) kallt замерзать (о людях): Ja finpeT kallt, före he, än ja änt häv 'po me kledd [-e,id'] ЛУ Я замёрзла потому что не оделась; Umm-de a vare po-kleddär vare, so-de änt a häve kallt foe (также ...änt a häve kallt häve) ЛУ Если бы ты был одет, ты бы не замёрз.

fo (также gära) reda (po noat) разобраться (с чем-л.): Ja förnpe3efl fäst gära reda po-e ЛУ Мне надо вначале разобраться в этом.

Инфинитив Презенс Претерит Супин Причастие II

Ед. Мн.

[fo:] [fo:r] [fo:] [fi:] [fo:je] ['foje]

fold гл. 1b (перфект с hoa; обычно fold 'umm) подшивать: Ja foldanpeT 'umm халат, an-en jar kottare. Han var so logar, an ja skar 'o-en, sann fi ja foldHH$ 'umm-en. Ja kunt a have grad umm-folda , , hegare 'upp, man-e bliar so bammlat

° суп.(прет.кон.) o jtjt^

milla baina. A soss skar ja 'o-en o folda 'umm-en po nitt ЛУ Я подшила халат,

• • прет. ^ '

чтобы он был короче. Он был такой длинный, что я обрезала его, затем мне надо было подшить его. Я могла бы подшить ещё выше, но он тогда болтается между ног. А так я его обрезала и подшила по новой.

Инфинитив Презенс Претерит Супин

Ед. Мн.

[fo:ld] ['fo:ldar] [fo:ld] ['fo:lda] ['um:|fo:lda]

for сущ. п. овца: Gaite o fore brake ЛУ Коза и овца блеют.

7 опр.ед.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ for fore forär forena

ík сущ. m. 1a баран

for-bäss сущ. m. 1b баран fOr-lamm сущ. п. ягнёнок

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ for-lamm for-lamme for-lammär//-ar for-lammena

йо-вкоккЛог-зкокк сущ. т. 1а стадо овец йгаша- (в составе композитов) передний йгаша-Ьата сущ. п. (опр. мн. ч.) передние ноги (у коровы) frama-ëndan сущ. т. 3Ь (опред. ед. ч.) передняя часть дома (выходящая на улицу)

йгаша-Югепа (сущ. п.; опр. мн. ч.) ро 8У1пе передние ноги у свиньи й-ата-Б' сущ./. 1а гостиная

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ [ ' framastjœ] framastjüe framastjüar framastjüana

frama-tändäre сущ. f. З (мн. ч.) передние зубы: Näst bune kuma-dom ale fäst, tom bu frama-tändäre ЛУ У ребёнка они появляются самые первые, оба пе-

опр.мн.

редних зуба.

frâmfôre ЛУ/frámfte] re АЛ предл. перед: Gu framföre me ЛУ Иди передо мной.

framm (также defrámm ЛУ) нар. вперёд: Gu framm ЛУ Иди вперёд (также Gu defrámm); Ve gi defrámm ЛУ Мы пошли вперёд; Ker defrámm ЛУ Езжай вперёд.

frammet, также defrámmet нар. вперёд: Guje defrámmet! ЛУ Идите вперёд! fräs сущ. n. пена: To vine byre gärjas, so jä-där ' u fras uapo ЛУ Когда вино начинает бродить, на нём тоже сверху пена; To väliqen byre kûk, so fu-de ' u tua frase ' tjand frun-en, än välinen bliär räinare. Üte he frase jä-där blû-grinar,

опр.ед. ^ опр.ед. .о

o än-en ska vara räinare, so fu-de tua ' tjand he frase . To-de kûkar mä kätt, so

опр.ед.

jä-där fras ЛУ Когда бульон начинает кипеть, надо также снимать пену с него, чтобы бульон был чище. В той пене сгустки крови, и чтобы он был чище, надо убирать пену. Когда варишь мясо, там есть пена.

friskär прил. l 1) свежий: To kleär ja ' umm me, kleär po me anat, frist^ МП Тогда я переодеваюсь, надеваю другое, свежее; 2) здоровый: Hon gitsar, än-on jär frisky häila liffs-tin ЛУ Она думает, что будет здоровая всю жизнь.

fri гл. lb сватать: Han va-de fri-on ЛУ Он её посватал (также Han fria ' bott-on МП).

friar сущ. m. lb сват

fridan сущ. m. la (определенная форма) пятница

fristik(k)/früstikk/früsstikk/frisstik (< нем.) сущ. m. la завтрак: Ve var po frisstiks jätande ЛУ Мы завтракали; Fristikk gäva-dom mäst um nia ЛУ Завтрак чаще всего дают около девяти; Früsstikk fu ve mût nija ЛУ Мы получаем завтрак к девяти; Öd ne edá fristik? ЛУ Вы сегодня завтракали?

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ fristik fnstiken fristikar fristika

ЛУ früstikk/früs stikk/fris s tik/fri stikk/fri stik ? ? ?

А. Е. Маньков. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка... friar прил. 1 свободный

froka сущ. m. 3a запах: Ja kanndar froka, an dar brand noat 'fast ЛУ Я чувствую запах, что что-то пригорело.

froka-pipar сущ. m. 1c (только ед. ч.) душистый перец

Ед. ч. Опр. ед. ч.

ЛУ ['frokaipipar] ['frokapipan]

frokas гл. 1a пахнуть (ätt noat чем-либо): frokas ätt bre ЛУ пахнуть хлебом; Ko frokas her? ЛУ Чем тут пахнет?; Her frokas noat ЛУ Тут чем-то

през.ед. ^ ' през.ед. ^

пахнет.

frommär прил. 1 честный

frosas гл. 1a пениться; давать пену: He kann-de toa üte ställe sop, he frosas

' r 7 през.ед.

änt ЛУ Его (хлоромин) можно брать вместо мыла, он не даёт пены.

frost сущ. m. 1b мороз: Eda he jär kallt, stüran frost ЛУ Сегодня холодно, сильный мороз; Eda vä-där starkär frost ЛУ Сегодня был сильный мороз; Täsn vintän vär hole koldär, vär stüran frost ЛУ Эта зима была очень холодная, был сильный мороз; Um däen kann-e vara varmt, a um note kann-där vara frost ЛУ Днём может быть тепло, а на ночь морозит.

frost-rim сущ. иней. Род и тип склонения не установлены; существительное названо только АЛ.

frö сущ. f. 2b вопрос

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ fro froa froar froana

froa гл. 1a спрашивать (ot non кого-либо): Ja vil froaHH$ ot jar Я хочу спросить вас; Fro' ot-n, kodest kuma-n ЛУ Спроси его, когда он придёт (также Fro' ot-n, kodest-n kumar); Ko (также umm ko) froanpeT -en o[d]-de? ЛУ Что (о чём) он тебя спрашивал?; Han froar , kofar tím an-e 'jar ЛУ Он спрашивает, сколько

^ ' през.ед.-' ^ '

времени сейчас.

Инфинитив Презенс Претерит Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[fro:]//['fro:a] ['fro:ar] [fro:] ['fro:a] [fro:] ['fro:je]

frön предл. 1) из; с; у: He jär bätrare de mäit fisk fron luska ЛУЛучше ловить рыбу с лодки; Tom tü 'ö bild 'frön me ЛУ Они меня сфотографировали; Hon bäitts mäseäitt päggar frön me ЛУ Она всё время просит у меня деньги; Hon gäv 'ö tom päqqa som-on lönt frön me ЛУ Она отдала те деньги, которые заняла у меня; 2) в выражениях: To ve levd tärüpp öte Komi, ter vär golvena änt färga, kole visst ter nöat fron färg... ЛУ Когда мы жили в Коми, там были некрашеные полы, кто там знал что-то про краски; He böne jär änt räddär fron främande folk ЛУ Ребёнок не боится чужих людей.

fron unde из-под: Umm-en a vare üt-skrulle, han is-bitan, so kunt-n a vare 0-drunkna. A soss han is-bitan skrall änt 'üt fron unde fetäre ЛУ Если бы она выскользнула, та льдина, он бы мог утонуть. А так льдина не выскользнула из-под ног.

fräi сущ. п. зерно; семена

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, исчезающий язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

The Dialect of Gammalsvenskby:

compiling a dictionary of an endangered language

(finstar — frai)

A. Man'kov

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, present-day Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gam-malsvenskby, dialect dictionary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.