Научная статья на тему '“Астерикс” в России: трудности лингвоэтнической ретрансляции'

“Астерикс” в России: трудности лингвоэтнической ретрансляции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

4308
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «“Астерикс” в России: трудности лингвоэтнической ретрансляции»

“АСТЕРИКС” В РОССИИ: ТРУДНОСТИ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОЙ РЕТРАНСЛЯЦИИ

© 2004 Н.А. Фсненко

Воронежский государственный университет

Задачей перевода как “лингвоэтнической ретрансляции’’ является создание такого продукта переводческой деятельности (ПТ), который был бы эквивалентным исходному тексту (ИТ) как в семантико-структурном, так и в коммуникативно-функциональном отношениях. Кроме того, он не должен содержать “компенсирующих’' отклонений от ИТ, выходящих за пределы допустимой меры переводческих преобразований [2, 53]. Только соблюдение всех трех перечисленных требований обеспечивает, по мнению специалистов, перевод, соответствующий своему общественному предназначению.

Детерминантом переводческих действий в этом случае выступает так называемый лингвоэтнический барьер, к которому относится ‘"все то, что не позволяет носителю Г1Я непосредственно воспринима ть текст на ИЯ и реагировать на него так же. как если бы он был носителем ПЯ" [там же, 104]. Лингвоэтнический барьер складывается из ряда разнородных факторов (расхождение языковых систем ИЯ и ПЯ, языковой нормы и узуса, преинформациоиных запасов носителей ИЯ и ПЯ), специфика и удельный вес которых определяют цель переводческих действий, их иерархию, степень их обязательности и в конечном итоге сам продукт переводческой деятельности, которым является ПТ.

Приемы п реод о л е и и я л и нгвоэтн и чес ко го барьера (или способы лингвоэтничсской ретрансляции текста) наиболее наглядно прослеживаются при сопоставлении текстов, имеющих ярко выраженную национальную окраску. К таким текстам относятся, например, комиксы - произведения особого жанра, который. кстати сказать, еще не получил точной жанрово-стилистической отнесенности. Его называю] “паралитература”, “подлитература”, “металмтсратура”, “’маргинальная литература” и, наконец, просто "‘девятое искусство". Возникнув в конце XIX - начале XX века в США (небезынтересно отметить, что первыми создателями комиксов были эмигранты из России), "рисован-

Ы>

ные истории” быстро завоевали Е:вропу и стали здесь чрезвычайно популярными. Появляются первые европейские бестселлеры, основанные на традициях требовательной пластики и забавного, нередко сатирического повествования -“Spirou”, “Lucky Luke’1, “Gil Jourdan”, “Blake cl Marliinef\ На смену американским суперменам (Бстмен, Человек-Паук, Вампирелла) приходят герои европейских комиксов - веселые, лукавые, остроумные и смешные, со всеми человеческими достоинствами и недостатками - Тин-тин, Гастон Лагафф и, конечно, Астерикс [4, 14; 7,27].

"Астерикс является самым известным в наши дни французом после Шарля де Голля”, -пишет в книге "Все о французах” профессор

О кс форде ко ['о университета Теодор Зэлдин [1, 30-31]. Считается, что Астерикс - главный герой серии комиксов Р.Госинни и А.Удерзо “Les aventures d'Asterix le Gaulois (“Приключения Астерикса из Галлии”) - стал наряду с Марсельезой, Марианной и Эйфелевой башней еще одним национальным символом Франции, сумевшим дать адекватный ответ культурной экспансии англосаксов, причем именно в такой исконно американской области, как индустрия комиксов. Достаточно сказать, что ежегодно во Франции издается около 500 новых названий комиксов (bande dessinee), более 40% французов, согласно опросам, регулярно их читают, расходуя на эти весьма дорогие книжки 15% своего культурного бюджета. На “Астериксе” воспитано уже несколько поколений французских школьников, “Астериксом” назван первый французский спутник и детский парк под Парижем, в популярном печатном издании “Фигаро” есть целая рубрика “Год Астерикса” [I 1, 64-75].

Les aventures d’Asterix le Gaulois” переведены на многие языки мира, а с 2000 года издательский дом “Панглосс” начал выпуск русских альбомов приключений Астерикса: “Астерикс и l0lw ’ Астерикс и норманны” (всего пламир>“ егся издать на русском языке 21 альбом этой серии). Первые альбомы, считают издатели. \с-

пению разошлись на новом рынке, несмотря на почти полное отсутствие рекламы и серьезные полиграфические проблемы |5,10]. Означает ли это, однако, чю французские “рисованные истории" смогут также успешно интегрироваться в российский культурный пейзаж или же чтение альбомов Госинни и Удерзо останется прерогативой весьма узкого и элитарного круга российских франкофилов?

Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо учитывать всю совокупность различных факторов, определяющих судьбу переводного текста в чужой культуре. В данной статье мы остановимся подробнее лишь на важнейшем из них, которым является, безусловно, качество перевода. Эту мысль подчеркивает, в частности, и переводчик первых альбомов “Приключений” Михаил Хачатуров : “вышедшие ранее в пашей стране переводы комиксов не смогли сделать этот жанр популярным в России. Перевод же на русский язык “Астерикса” вполне способен решить проблему - все зависит от качества перевода» (курсив наш Н.Ф.) [8,9].

Получение качественного продукта при переводе сделанных в ярко выраженном карикатурном ключе альбомов “Ьеэ ауепЩгеэ с!'Аз1ёг1х 1е СаиЫБ” - задача, в действительности, довольно сложная. И дело здесь не только и том, что в русской культуре комикс отсутствует как жанр в том виде, в котором он сформировался в западной, в частности, во французской культуре, где, по мнению специалистов, он “формирует новый взгляд на мир - более жесткий, насмешливый и дерзкий”. Можно сказать, что комикс создает новую мифологию повседневной жизни, которую творят необычные, добродушные и немножко странные герои [10, 1].

Более того, даже в рамках этого жанра “Астерикс” имеет свою специфику: он представляет собой произведение “очень французское”, ‘слишком французское”, которое, по мнению самих французов, можно упрекнуть в шовинизме [12, 58]. Авторы всячески превозносят добродетели, традиционно приписываемые замечательным “предкам галлам”: Астерикс и его друзья - храбрецы и бонвиваны, фрондеры и краснобаи, они наделены живым умом и неистощимой смекалкой. Знание подтекста своей истории создает между авторами и их французскими читателями особую атмосферу “заговора” [12, 58]

- вместе они смотря!' на мир сквозь призму своих национальных представлений и стереотипов. Достаточно познакомиться с изображением гот-тов, бриттов, иберов, чтобы понять, с каким юмором и иронией потомки галлов относятся к лругим народам. Гак, норманны - “умелые мореходы и от важные воины” - оказываются на

самом деле грубыми и примитивными невежами. злющими и кровожадными пиратами. Причина их вторжения в Галлию абсурдна -- узнать, что такое страх: “самые ничтожные народишки только о нем и говорят, а мы даже не представляем, что это такое! Позор!”. Астерикс и его друзья удивляются их варварской пище (сами они, конечно, едят устриц и жареных кабанов) треска в сметане, эскалоп в сметане, цыпленок в сметане, сосиски в сметане - и совсем по-детски смеются над их именами: “У них все имена па -af кончаются! Хи-хи-хи! Просто умора какая-то. А вождя зовут Волкодаф!”. Ирония галлов в отношении чужестранцев не знает границ “Люблю лес!- восклицает Обеликс,- Гут тебе и кабаны, и римляне, и грибы, и норманны, если повезет... Значит договорились? Если попадаются кабаны, римляне или норманны, мы их шлеп - и гото-„ • _ w

во . В этой связи вполне логичен вопрос, который задает Доминик Роллан: как подобный юмор воспринимается заграницей? Смеются ли, например, в Бельгии или в Швейцарии над насмешками французов в свой адрес? Отвечая на свой вопрос, автор стремится показать, что юмор в альбомах Госинни и Удерзо не носит националистического характера, тем более, что в них также можно усмотреть имплицитную критику этноцентризма и самих галлов, а, следовательно, и их потомков [12,58]. Читая комиксы, французы видят себя такими, какими они сами себя представляют, со всеми своими достоинствами и недостатками. Галльская деревня - это карикатурное изображение семьи, где все постоянно ворчат, бранятся, колотят друг друга, но готовы вместе дать отпор любым неприятностям. Маленькая деревня достойно противостоит огромной римской империи, и это похоже на сказку, где маленький побеждает большого, умный сильного [9, 57]. Именно этот момент оказывается одним из наиболее привлекательных, способствующих популярности приключений Астерикса на Западе как среди детей,

так и среди взрослых.

“Астерикс” имеет не только необычное содержание, но и необычную форму, ибо комикс

- это ассоциация двух начал - рисунка и слова. Он отличается от иллюстрированного произведения тем, что в нем слово не доминирует4 над рисунком, они равноправны, рассказ разворачивается “от картинки к картинке”, а сама картинка, заключенная в рамку, воспринимается как кинокадр. Не случайно комикс определяют как средство массовой коммуникации, использующее различные приемы художественной образности — словесные, графические, кинемагогра-

Здесь и далее в тексте примеры щ mips юте и по: (ioscinny, Uilerzo, Ю99; Гост и in, Удерзо, 2000.

фпчеекнс 161. Успешная комбинация лих приемов позволяет достичь ясности изложения 11 эффективного воздействия па читателя, однако, вряд лн способствует облегчению работы переводчика. “Перевод комикса,- пишет МЛ а чату ров,- может показаться кому-то делом легким: мало слов и много картинок! На самом деле это задача сложная значимость каждого слова тем больше, чем меньше самих слов” [8, 0]. При этом нельзя не учитывать, что часто это особые слова, мало употребительные в обычном тексте, например, ономатопеи. С появлением комиксов, замечает П.Матьс, возникает новый язык, сформированный из ономатопей [10, 1]. Звукоподражания несут большую смысловую нагрузку, позволяя авторам как можно ближе подойти от изображения к референтному миру.

Впервые в комиксах знаки ономатопеи стали использоваться американцами и приобрели интернациональный характер в связи с распространением их произведений. Новые слова вместе с новым искусством заимствовала и Европа. Этим объясняется наличие большого количества звукоподражательных слов англо-

американского происхождения во французских комиксах: doing, clonk, splac, bing, ploing [4, 123].

Вписываясь в рисунок, ономатопея подчиняется определенным графическим правилам, например, сила звука передается с помощью больших букв - BOUM, маленькие буквы могут обозначать шепот - bsss-bsss-bsss , округленный шрифт показывает мягкий, хлопающий звук -BLOBB, шрифт с угловатыми буквами обозначает более резкий звук, например, звук кнута -ZACK . Для обозначения продолжительности звука удваивают или утраивают количество гласных или согласных в слове TCHRRR, TCHRRRAAAC. Эти особенности необходимо передавать при переводе с учетом роли звукоподражаний в языке оригинала и перевода ( известно, что в русском языке ономатопеи менее употребительны, чем во французском).

Ономатопея удачно вписывается в синтаксический строй французской разговорной речи, изобилующей сегментированными построениями, усеченными безличными оборотами, вопросительными и восклицательными предложениями, обращениями, вводными словами. Передавая синтаксические особенности комикса, нельзя упускать из виду, что русское предложение длиннее французского в среднем на 25-30%, а ограниченное пространство “рисунка” не позволяет ни увеличить текст, ни сократить его [8, 9].

Выделенные выше особенности французского комикса свидетельствуют о значительности лингвоэтнического барьера, который необходимо преодолеть в процессе перевода, чтобы “‘уравнять для носителей ИЯ и носителей ПЯ объективные предпосылки восприятия сообщения и реакции на него” [2, 140]. Подобный результат, как показывает сопоставительный анализ И1 и 111. достигается при помощи серии

ОХ

Ikx imiK ИГУ. Серия “Линг

трансформаций смешанною характера, когорт,-называют транслирующс-модифициругошими [там же, I 161. Эти трансформации наиболее ярко прослеживаются на примере перевода бепк-вивалептпой лексики, обусловленной как различиями в лексических системах ИЯ и ПЯ, гак и различным видением мира культурными и этническими сообществами, говорящими на тгих язы ках.

В ИТ безэквивалепгпая лексика представлена прежде всего именами собственными. Они занимают особое место в альбомах I осинпи и Удерзо. Все они говорящие, наполненные смыслом, в каждом из них скрывается ловкий каламбур. Так. имя главного героя Asterix появилось в результате слияния грсческого слова asler -''звезда” и латинского гсх - “царь”. Rex перешло под влиянием группы слов на isquc в rix. Кроме того, во французском языке существует слово asterisque (звездочка) - типографический знак, который используется автором, чтобы не называть имя героя. Obelix образовано с использованием приема метатезы - перестановки звуков на конце слова.

Прозрачную внутреннюю форму имеют имена и остальных героев: Idefix (idee fixe), Panoramix (panorama), Assurancetourix (assurance tous risques), Abraracourix (a bras raccourcis). Bee они оканчиваются на -ix , что свидетельствует о галльском происхождении их носителей, в то время как иностранцы, например, викинги, носят имена на - -еп. Комизм, однако, заключается в том, что они образованы от французских (реже английских) корней, передающих преимущественно отрицательную оценку: Malsen от mal-saine (вредный для здоровья) - Obsen от obsene (неприличный, непристойный), Steptoapsen от step to anser (осторожно), Nogoodreason от no good reason (безумный). Встречаются также норманнские имена на - af : Grossebaf от grosse baffe (пощечина), Mataf от та taffe (моя работа), Cenotaf от cenotaphe (надгробный памятник).

Не менее колоритны намеренно латинизированные авторами неологизмы-топонимы: Laudanum (laudare - хвалить), Babarum (baba an rhume — ромовая баба), Petibonuni (petit bon-homme — забавный челевечек). Подобные авторские новообразования органично вписываются в пародийный и комический контекст, однако, отмечает Михаил Хачатуров, в “Астериксе ’ имена не всегда соотносятся с характером пер' сонажей, поэтому у меня они переводятся с учетом их звучания” [8, 9]. Действительно, в ПТ наряду с транскрипцией (Obelix - Обеликс) можно встретить экспликацию внутренней формы (Pneumatix - Телеграфикс, Goudurix- ИдунарикЛ лизкое по смыслу соответствие (DactilograJ i,{ tenograf- Полиграф и Типограф), но чаще все-используется игра звуковой формы”

lot -Ты*ч\гф. - С\hiotaf -Стремг.шф. (irossebaf -Во чкодаф. Mataf - Удаф). 13 последнем случае французское и русское имя собственное семантически никак не связаны, однако, обращение к более широкому контексту позволяет выявить межд\ ними определенную взаимосвязь, а также оценить творческие находки перевод-чика. сумевшего подобрать удачный эквивалент, позволяющий передать характер персонажа и одновременно сохранить иронический оттенок его имени. Ср.. например. Abraraeourcix (от a bras raccourcis “"короткорукий" - вождь, одним своим видом внушающий уважение друзьям и ужас врагам) и Авторитарикс. Eievedelix (от “eleve”

- “ученик*') и Физматикс.

Несомненную трудность представляет при переводе ярко выраженная ироническая пародийная и комическая окрашенность “рисованных историй'7, включающая многочисленные исторические аллюзии и подтекст. Например, расхрабрившийся Идунарикс кричит галлам: On va s'expliquer une bonne fois pour toute, et vous allez reprendre votre bateau...et mergitur ou pas, fluctuat! Compris! FLUCTUAT! Здесь обыгрывается фоновая информация, относящаяся к гербу Парижа, на котором изображен кораблик и написано ’’Fluctuat пес mergitur' (Волны бьют его, а он не тонет). В переводе читаем: ь’Вам что, сто раз объяснять? Живо на свой корабль и mergitur или нет, но только fluctuat отсюда, ясно? FLUCTUAT!” Как видно, в ПТ сохраняются “иностранные” (латинские) слова, императивный смысл которых читателю в целом понятен, хотя фоновая информация остается для него закрытой. Вряд ли известны русскому читателю, что такое менгиры, зал “Олимпикс” в Лютеции, калиги. Однако в силу специфики жанра подобные культурологические лакуны восполняются при помощи картинок.

В альбомах много латинских крылатых выражений, известных французским детям из курса школьной латыни( Timeo danaos et dona fer-rentes. Audas fortuna juvat. Veni, vidi, vici), много так называемого "школьного юмора”, шуток, которыми обмениваются в школе французские дети. “Латинизированные” формы вводятся в ИТ, создавая комический эффект, который, к сожалению, не удается сохранить в ПТ: слишком различны “преинформационные запасы” французских и русских школьников, ср.: Un milia passuum a pied, са use, с a use, un milia pas-suum a pied,...ca use des caligas...- “Калиги стоптаны давно, пройду я милю все равно ”.

Комический эффект создают в ИТ и многочисленные анахронизмы, основанные на совмещении событий древней Галлии и современной

действительности. При этом автор использует различные приемы, в частности:

- введение в повествование актуальных pca.niii

Venez lc conduire jusqu'au point d'envoi.

Проводите его ila взлетную площадку.

Et pour trouvcr un concessionnaire dans le coin!... C’est ca Tennui des chars etrangers...

И аварийки здесь не дождешься... Вот так всегда с этими иномарками.

- создание неожиданных, необычных сочетаний, выводов-парадоксов

un char sport - гоночная колесница, les cata-combes de Lutece - модные подвалы Лютеции, le catalogue de la manufacture des armes et des chars - каталог колесниц и оружия, la goutte qui fait deborder Vamphore - переполнить амфору терпения, Faut vivre avec son temps...faut etre antique! - Надо жить в ногу со временем...быть античным!

- создание целых контекстов, содержащих

современные аллюзии:

Voici trois plaques de marbre, Decurion! Pour quoi faire? - Pour le rapport en trois exemplaires... il у a beaucoup de mar brer ie dans Гаппёе. В этом отрывке сделан намек на то, что в армии слишком много отчетности, "бумажной” (в тексте “мраморной”, так как до нашей эры пишут на камне) волокиты.

При подборе эквивалента переводчик удачно использует современную терминологию (Nous sommes la pour faire cesser cette altercation!- Мы здесь с миротворческой миссией), национально окрашенную лексику русского языка (C’est sans doute mon рёге qui me Tenvoie... - нацарапал-таки весточку/), современный молодежный жаргон Extra! Genial! Super-super! Оётеш!- Класс! Улет! Просто отпад! Salut. tonton! - Приветик, дядя!), известные цитаты из фольклорных произведений (Le coq a deja salue le soleil levant - Петупиок пропел давно!).

Нельзя не заметить, что нередко вместо стилистически нейтрального слова ИТ переводчик выбирает эмоционально-окрашенное слово ПТ, ср., например: Terrible, dites! - Вот это круто! Ти рейх jouer, mais tu пе рейх pas chanter.- Иг-рать-играй, но петь - ни гу-гу. Cette facon de danser etait bonne pour nos ancetres.- Под это старье пусть пляшет моя праба6ка\

Этот прием можно считать вполне оправданным, так как он позволяет сохранить иронический характер оригинального текста. Известно, что специфика стилистических расхождении французского и русского языков предполагает, при переводе нейтрального текста с русского на французский необходимо несколько поднимать

// г

сгпль. а чри переводе е французского па русский несколько поппжшь си.-).

Комическое создается также при помощи “игры слов” Игра слов в тексте настолько “французская‘\ что пс известно, понятна ли она всем французским читателям, не говоря уж о переводчиках. - отмечает исследователь этого жанра Д. Ролла и (Rolhuid D., 1999, р.60) Например: Esi-ce с fair csclave? С ’ Ъ/ dure a admettre maitre. Rien de grave dans ce qui es( grave? Перевод каламбуров требует большого мастерства, большой изобретательности, творческого подхода, чувства юмора, что в полной мере проявилось в русском переводе.

И. наконец, в наибольшей степени лингвокультурной адаптации подвергаются эпизоды, где герои поют, танцуют, веселятся. Здесь используется исключительно уподобляющий перевод, ср.: в ИТ "Le folklore annoricain (доел, армориканский фольклор) - в ПТ "Поле, галльское поле...\ в ИТ- lit lout <;а, qa fail, d’excellent Gaulois!" (доел. И вот так получаются прекрасные галлы) - в ПТ “Взвейтесь кострами, галльские ночи Г'). Выбор

переводчика при этом случаен голько на

первый взгляд. В действительности, он принимает во внимание фактор ситуации, песенный жанр, например, шуточная песня (в ИТ - "Ма mere т ’a dit: Assuraucetourix, fais-loi tresser les cheveux. Oh ou 'il ”, в ПТ - "Ой мама, мама. мама, как я люблю норманна”), патриотическая ( в ИТ - ”Je veux revoir та

Normandie!" в ПТ - ”Широка Нормандия

родная!"), а также актуальные ассоциации, связанные у русских с французской культурой ( в ИТ - “J aime la Gaule, la cervoise, Toutalis et les femmes, les femmes qui ont les yeux bleus... ”, в ПТ

«Пора-пора-порадуемся на своем веку красавице и кубку, тевтату и клинку...»).

В целом, подобные переводческие вольности можно считать мотивированными с учетом жан-рау которым является комикс, а также факта, что перевод есть “функциональная замена элементов культуры” [2, 108].

Опыт перевода на русский язык комикса “Les aventures d’Asterix le Gaulois” следует, без сомнения, признать удачным. Приемы лингвоэтнической ретрансляции ИТ позволили русским читателям познакомиться с одним из самых популярных сегодня французских произведений, авторы которого сделали придуманный мир юмористическим, довели исторические детали до абсурда и предложили в качестве героя забавного коротышку в галльском шлеме вместо привычного красавца-супсрмена.

ЛИТЕРАТУРА

1 Зэлдип Т Все о французах: Пер. с

франц. М.: Прогресс, 1989.

2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Псренод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие.- М.: ACADhMA, 2003. - 192 с.

3. Щипанов М. Живые картинки// Студенческий меридиан.- 1991, N 3. С. 18-20.

4. Due В. L’art de la BD.- Glenat, 1982,- 192

Р-

5. Emmanuel Durand, responsablc dc la

maison d’Edition Pangloss a Moscou:"!,a BD en Russie, step by step...” Propos recueillis par N.Livandovskaya // La languc francaise, N21, Novcmbre, 2001, p. 10.

6. Filippini II. Dictionnaire encyclopedique des heros ct auteurs de BD// Opera niundi.- 1999, p.89-144.

7. Groensteen T La bande dessinee cn

France.- Paris: Ministere des affaires etrangeres. 1998.- 80 p.

8. Khatchatourov M. Tout sur la bande dessinee // La langue francaise, N 21, Novembre, 2001, p.9.

9. Langevin S.I.a potion magique du succes // Le francais dans le monde, N303, mars-avril, 1999, p.56-58.

10. Malhieu P uii des auteurs du livre BD

BOOM// La langue francaise, N21, Novembre, 2001, p.l.

1 1. Ressler P. The Complete Guide to АЯёйшВ Hodder Children’s Bjjrs, 1995.- P.64-78. nfl

12. Rolland D. Asterix, version fort en therifliP Le Francais dans le monde, N303, mars-avril, 1999, p.58-60.

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

1. Goscinny R., Uderzo A. Asterix et les Normands. Paris: Hachette, 1999. -48 p.

2. Госсини P., Удерзо А. Астерикс и норманны. М.: Панглосс, 2000. - 48 с.

70

.......... v с""~ ....... - ................................., v.,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.