Научная статья на тему '3d-эффект опущения артикля в современных англоязычных произведениях'

3d-эффект опущения артикля в современных англоязычных произведениях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРТИКЛЬ / ИНВЕРСИЯ / ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ / ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ARTICLE / INVERSION / PARTICIPIAL / PARALLEL DESIGN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фоменко Лариса Николаевна

Данная статья рассматривает опущение артикля в современной английской литературе XX-XXI веков. Влияние интраи экстралингвистических факторов обусловливает наличие в языке неоднородных единиц, функционирующих в межуровневом пространстве и совмещающих в себе свойства пограничных языковых классов. Благодаря анализу нескольких произведений, где используются различные языковые средства, а именно инверсия, причастный оборот и, безусловно, опущение артиклей, читатель представляет картину более остро, ощущая ее комичность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE 3-D EFFECT OF THE OMISSION OF THE DEFINITE ARTICLE IN MODERN ENGLISH WRITINGS

This article considers the omission of the article in the modern English literature XX XXI centuries. Influence of intraand extra-linguistic factors responsible for the presence in the language of non-uniform units operating in the inter-layer space and combining the properties of the boundary of language classes. Through analysis of several works, where we can see different linguistic tools, such as inversion, participial and, of course, the omission of articles, the reader is now more acutely feeling its comic.

Текст научной работы на тему «3d-эффект опущения артикля в современных англоязычных произведениях»

электронный научный журнал «apriori. cерия: гуманитарные науки»

www.apriori-journal.ru УДК 82

3D-ЭФФЕКТ ОПУЩЕНИЯ АРТИКЛЯ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Фоменко Лариса Николаевна

канд. филол. наук

Академия маркетинга и социально-информационных технологий

(ИМСИТ), Краснодар

Аннотация. Данная статья рассматривает опущение артикля в современной английской литературе XX-XXI веков. Влияние интра- и экстралингвистических факторов обусловливает наличие в языке неоднородных единиц, функционирующих в межуровневом пространстве и совмещающих в себе свойства пограничных языковых классов. Благодаря анализу нескольких произведений, где используются различные языковые средства, а именно инверсия, причастный оборот и, безусловно, опущение артиклей, читатель представляет картину более остро, ощущая ее комичность.

Ключевые слова: артикль, инверсия, причастный оборот, параллельные конструкции.

THE 3-D EFFECT OF THE OMISSION OF THE DEFINITE ARTICLE IN MODERN ENGLISH WRITINGS

Fomenko Larisa Nikolayevna

candidate of philological science

Academy of Marketing and Social Informational Technology (IMSIT)

Krasnodar

Abstract. This article considers the omission of the article in the modern English literature XX - XXI centuries. Influence of intra- and extra-linguistic factors responsible for the presence in the language of non-uniform units operating in the inter-layer space and combining the properties of the boundary of language classes. Through analysis of several works, where we can see different linguistic tools, such as inversion, participial and, of course, the omission of articles, the reader is now more acutely feeling its comic.

Key words: article, inversion, participial, parallel design.

1

Мировая современная лингвистика XXI века, в частности англоязычная и британская, активно развивается и вызывает огромный интерес к проблемам лексико-семантической системы языка, языковой переходности и лакунарности.

Влияние интра- и экстралингвистических факторов взаимопроницаемость уровней, обусловливает наличие в языке неоднородных единиц, функционирующих в межуровневом пространстве и совмещающих в себе свойства пограничных языковых классов [1, с. 156]. Изучение динамики языка невозможно без исследования закономерностей эволюции переходных единиц, выявления тех признаков, которые бы позволили определить их языковой статус или вектор его развития.

Несмотря на то, что опущение артикля в стилистических целях представляет собой довольно известное явление, о чем свидетельствуют грамматические справочники, и в них, и в научных исследованиях по стилистике артикля, указывается, главным образом, на опущение артикля в газетных заголовках [2, с. 77; 3, с. 217; 4, с. 25-62; 6, с. 319; 5, с. 6768; 8, с. 263; 7, с. 204]. Между тем, данный стилистический прием получил довольно широкое распространение в функциональном стиле художественной литературы.

В настоящей статье рассматривается его опущение в современной английской литературе XX-XXI веков. В частности, в литературе XIX века опущение артикля встречается редко и не является характерной чертой индивидуального стиля. В отличие от поэзии, его использование, как правило, не связано с описанием природы и предназначено для передачи яркой характеристики персонажей и описания ситуации. Его можно наблюдать и в отдельных употреблениях имен, и в составе параллельных конструкций:

Mr. Bennett made no answer.

«Do not you want to know who has taken it (the estate of Nethefield)?» cried his wife impatiently.

«You want to tell me, and I have no objection to hearing it».

This was invitation enough [9, p. 45].

В данном отрывке с помощью опущения артикля выражается авторская ирония в отношении семейной сцены, в то же время в последующем ситуация передает иронию рассказчика, направленную на другого персонажа, также характерную только для данного эпизода.

It was all right: at present I decidedly preferred these fierce favours to anything more tender. Mrs. Fairfax, I saw, approved me: her anxiety on my account vanished; therefore I was certain I did well. Meantime, Mr. Rochester affirmed I was wearing him to skin and bone, and threatened awful vengeance for my present conduct at some period fast coming. I laughed in my sleeve at his menaces. «I can keep you in reasonable check now», I reflected; «and I don't doubt to be able to do it hereafter: if one expedient loses its virtue, another must be devised» [10, p. 45].

В обоих случаях эмоциональная сторона усиливается за счет опущения артикля, предложения не так перегружены, что делает язык стилистически легким и как бы воздушным.

Отличие же нижеизложенного примера состоит в том, что с помощью данного приема достигается особая динамичность изображения действия.

The horse followed, a tall steed, and on its back a rider. The man, the human being, broke the spell at once. Nothing ever rode the Gytrash: it was always alone; and goblins, to my notions, though they might tenant the dumb carcasses of beasts, could scarce covet shelter in the commonplace human form. No Gytrash was this, - only a traveller taking the short cut to Millcote. He passed, and I went on; a few steps, and I turned: a sliding sound and an exclamation of «What the deuce is to do now?» and a clattering tumble, arrested my attention. Man and horse were down; they had slipped on the sheet of ice which glazed the causeway [10, p. 23].

Хотя у отдельных авторов, например, у Ш. Бронте опущение артикля встречается довольно часто, активное использование этого приема начинается с XX века, особенно у некоторых писателей, что позволяет им добиваться различных художественных эффектов, фокусируя внимание читателя на значениях знаменательных слов. Рассмотрим несколько примеров из разных произведений П.Дж. Вудхауса:

I pressed the bell, and presently in shimmered Jeeves, complete with tea-tray and preceded by dog, which leaped upon the bed, licked me smartly in the right eye, and immediately curled up and fell into a deep slumber [13, p. 78].

Благодаря целому ряду языковых средств, а именно инверсии, причастному обороту и, безусловно, опущению артиклей, читатель должен живо представить картину более остро и ощутить ее комичность. Автор как бы передает эффект 3 D, вовлекая читателя в центр событий.

Вот еще один пример, где автор с одной стороны дистанционно приближает читателя к нижеописанным событиям, используя прием опущение артикля, в сочетании с другими средствами выражения - лексическими и синтаксическими, с другой стороны, стилизует речь полицейского, придавая ей четкость, деловитость и официальность.

Tell your story about your previous meeting with this fellow.

- Very good, Sir... Here is what transpired. I've forgotten when it was, but I'd have to look up my scrap album to establish the exact instance, but it waws about a year ago, when I was in the C division in the metropolis and they'd put me on duty at the dog races down Sheperd's Bush way. Accused was drawn to my attention along of making himself conspicuous by conduct like as it might have been of a disorderly nature, and I apprehended him. Questioned while custody, he stated his name was Smith [14, p. 56].

Как видно из приведенного материала, в произведениях П.Дж. Ву-дхауса опущение артикля не связано с выбором какого-либо определенного синтаксического построения, и разнообразие в этом плане является его особым почерком. То же можно сказать и о стиле романа современ-

ной британской писательницы Х. Филдинг «Дневник Бриджет Джоунс», написанном в первом лице. Именно жанр дневника и определяет во многом активное использование данного приема в романе. Обратимся к примерам:

Just triumphantly returned from heroic expedition to go downstairs for newspaper and glass of water. Could feel water flowing like crystal stream into section of head where most required.

Also worried about how to celebrate birthday. Size of flat and bank balance prohibits actual party. Maybe dinner party?

Feel extremely miserable about whole business to tell truth [11,p. 102].

Опущение артикля оказывается исключительно уместным приемом, поскольку, с одной стороны, оно обеспечивает стилизацию изложения в настоящем дневнике вообще, а с другой, позволяет создавать различные стилистические эффекты. В основном усиливается комичность жизненных ситуаций, например, когда Бриджет в спешке собирается на работу и мысленно дает себе команды:

Open wardrobe. Stare at clothes.

Select shirt. Try to find black Lycra-mini-skirt. Go through drawers and search behind bedroom chair. Skirt has vanished.

Search for hairbrush. Locate in handbag.

Suddenly remember had handbag in bedroom when looking for hairbrush but cannot find. Eventually locate under clothes from wardrobe [11, p. 85].

А иногда с помощью этого же приема создается атмосфера нервозности и тревоги, когда героиня ждет звонка своего друга, что, впрочем, только усиливает комический эффект:

Decided to nip round corner for cigarettes. On way up staires heard phone ringing. Suddenly realizing had forgotten to put answerphone back on when Tom rang, tore up staires, emptied contents of handbag on floor to find key and threw self across from to phone ar which point phone stopped [11, p. 132].

Данная манера общения с самой собой носит характер упрощения языка за счет лакунарных артиклевых конструкций, где автор, таким образом, хочет погрузить читателя в мир главной героини, почувствовать себя главным персонажем, передать эмоциональную составляющую контекста.

В похожей манере опущением артикля иногда пользуется Л. Вайс-бергер, автор не менее нашумевшего романа «Дьявол носит Прада». Ср.:

Table, table, table. There it was. Deposit book on table.

Clutch, gas, shift, release clutch. I repeated over and over in my head, the mantra offering little comfort and even less direction amid the screeching midday traffic [12, p. 172].

Оба примера использования опущения артикля во внутренних монологах героини передают напряженность ситуаций. И опять же, как и в первом произведении, главная героиня использует мысленный монолог, делая ситуацию более острой и яркой.

Однако чаще всего Л. Вайсбергер прибегает к этому приему, используя параллельные конструкции:

Her rough, cockney-girl British accent was soon replaced by a carefully cultivated educated one, and by her late twenties, Miriam's transformation from Jewish peasant to secular socialite was complete.

It was here that she transformed from highly put-upon editorial assistant to gushing fashion slave.

I noticed he made the transition from seducer to friend of your parent quite smoothly.

Like a sun that falls out of the sky, leaving only pink and blue streaks where it had shone seconds before, Emily's face flashed from angry to contrite [12, p. 204].

Как следует из вышеописанных примеров, одно и то же синтаксическое построение оказывается исключительно удобным для передачи ра-

зительного контраста в состоянии персонажа или его образа жизни и судьбы в целом. Заметим, что в последнем примере неожиданность перемены подчеркивается явлением субстантивации в составе параллельной конструкции, а также сравнением, включающем стилистически маркированную форму sun, что значительно усиливает и иронию автора, и, как следствие, эмоциональное воздействие на читателя.

Опущение артикля в данных примерах в основном выражает сильные эмоции говорящих по поводу столь стремительной перемены в поведении, личной жизни и карьере. В ряде случаев имеет место ирония, и во многих автор адресует ее самой себе и помогает передать динамику действия и напряженность обстановки: все внимание сфокусировано на комичности ситуации, и то же ожидается от читателя.

Таким образом, опущение артикля в стилистических целях в поэзии играет огромную роль, различаясь как в синтаксическом, так и содержательном плане, придавая тем самым произведению эффект 3D. Можно сказать, что в английской прозе наряду с параллельными конструкциями, допускающими большую свободу ритмической организации, активно функционируют абсолютные номинативные обороты (Nominative Absolute Constructions), в составе которых существительные употребляются либо в классифицированном, либо в индивидуализированном значении [8, c. 137].

Список использованных источников

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2010.

2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1973.

3. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л.. Современный английский язык. Теоретический курс. М., 1956.

4. Емельянова О.В., Зеленщиков А.В., Петрова Е.С. и др. Грамматика современного английского языка / под ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. М., 2003.

5. Качалова К.Н., Израйлевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1994.

6. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика английского языка. М., 2000.

7. Соболев И.П. Некоторые аспекты теории и нормы безартиклевых форм существительного в современном английском языке. Авто-реф. дисс. ...канд. филол. наук. М., 1973.

8. Biber D., Johansson S., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman, 1999. C. 256-267.

9. Austen J. Pride and Prejudice [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.gramotey.com

10. Bronte Ch. Jane Eyre [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.online.literature.com

11. Filding H. Bridget Jone's Diary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.books.ru

12. Waysberg L. Devil wears Prada [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gramotey.com

13. Wodehouse P.G. Very Good Jeevels [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pgwodehouse.com

14. Wodehouse P.G. Uncle Dynamite [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pgwodehouse.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.