Научная статья на тему 'Звуковые цепи узбекских слов в живой русской речи'

Звуковые цепи узбекских слов в живой русской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
393
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ФОНЕТИКА / ЗВУКОВЫЕ ЦЕПИ В УЗБЕКСКИХ РЕАЛЕМАХ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ СЛОГИ / ЗВУК / ЭКЗОТИЗМЫ / СОЧЕТАНИЯ ГЛАСНЫХ / СОЧЕТАНИЯ СОГЛАСНЫХ / СОНОРНЫЕ / RUSSIAN LANGUAGE / PHONETICS / SOUND / PHONOLOGICAL SYLLABLES / PHONETIC SYLLABLES / SOUND CHAINS IN THE UZBEK REALEMES / COMBINATIONS OF VOWELS / COMBINATIONS OF CONSONANTS / EXOTISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джуманова Дильбар Рахимовна

В данной статье рассматриваются тенденции следования звуковых цепей в реалемах узбекского языка, выявляются закономерности, охватывающие подавляющее большинство комбинаций того или иного типа реалем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOUND CHAINS OF UZBEK WORLDS IN RUSSIAN SPEECH

In the given article tendencies in the order of sound chains in realemes of the Uzbek language are considered, regularities, which cover the majority of combinations of different types of realemes are revealed.

Текст научной работы на тему «Звуковые цепи узбекских слов в живой русской речи»

2002. S. 100-114.

9. Kirdun A. A., Andreeva A. V. Yazyk vrazhdy v sovremennoi massovoi kommunikatsii Belarusi // Vestnik Minskogo gos. lingvisticheskogo un ta. Ser. 1, Filologiya. 2017. № 6 (91). S. 100-110.

10. Yevstafyeva A. V. «Yazyk vrazhdy» v sredstvakh massovoi informatsii: lingvisticheskie i ekstralingvisticheskie faktory funktsionirovaniya: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Tambov: Tambovsk. gos. un-t imeni G. R. Derzhavina, 2009. 26 s.

11. Kuznetsova V. V., Sokolova Ye. Ye. Svoboda slova i yazyk vrazhdy v rossiyskikh SMI // Sotsialnye varianty yazyka. N. Novgorod, 2004. S. 448-450.

12. Khromenkov P. N. Lingvopragmatika konflikta: issledovanie metodom kolichestvennogo kontent-analiza: dis. . d-ra filol. nauk. M.: Moskovskiy gos. oblastnoy un-t, 2016. 405 s.

13. Avtayeva N. O. Yazyk vrazhdy v sovremennykh SMI: gendernyi aspekt // Vestnik Nizhegorodskogo un-ta imeni N. I. Lobachevskogo. 2010. № 4 (2). S. 811-813.

14. Gladilin A. V. «(Yazyk vrazhdy» v traditsionnykh i novykh media» // Vestnik Chelyabinskogo gos. un-ta. Filologiya. Iskusstvovedenie. 2013. Vyp. 80. № 21 (312). S. 144-153.

15. Kroz M., Ratinova N. Ekspertnaya otsenka materialov, napravlennykh na vozbuzhdenie vrazhdy i nenavisti // Tsena nenavisti. Natsionalizm v Rossii i protivodeystvie rasistskim prestupleniyam. M.: Tsentr «Sova», 2005. S. 75-91.

16. Verkhovskii A. Obshchii analiz rezul'tatov monitoringa // Yazyk moi... Problema etnicheskoi i religioznoi neterpimosti v rossiyskikh SMI. M.: ROO «(Tsentr"Panorama"». 2002. S. 20-48.

УДК 81'342

Джуманова Д. Р.

Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент

ЗВУКОВЫЕ ЦЕПИ УЗБЕКСКИХ СЛОВ В ЖИВОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

Аннотация: В данной статье рассматриваются тенденции следования звуковых цепей в реалемах узбекского языка, выявляются закономерности, охватывающие подавляющее большинство комбинаций того или иного типа реалем.

Ключевые слова: русский язык, фонетика, звуковые цепи в узбекских реалемах, фонетические слоги, звук, экзотизмы, сочетания гласных, сочетания согласных, сонорные.

Djumanova D.R.

Uzbekistan State World Languages University, Tashkent

SOUND CHAINS OF UZBEK WORLDS IN RUSSIAN SPEECH

Annotation: In the given article tendencies in the order of sound chains in realemes of the Uzbek language are considered, regularities, which cover the majority of combinations of different types of realemes are revealed.

Key words: the Russian language, phonetics, sound, phonological syllables, phonetic syllables, sound chains in the Uzbek realemes, combinations of vowels, combinations of consonants, exotisms.

В Узбекистане как мультилингвальном социуме жители владеют несколькими языками, и большинство людей, владеющих двумя языками, смешивает эти языки, поэтому в узбекскую речь часто включаются русские слова, например, лексема давай вместо принятого прощания, хоп. Подобное явление - общение на двух языках - знакомо всем,

оно происходит на различного рода собраниях, заседаниях, конференциях.

Переход с одного языкового кода на другой носит социолингвистический характер. На этом построены многие современные узбекские фильмы: «Севгинатор», «Андижонлик мехмон», «Ухшатмас-дан учратмас», в которых встречаются эпизоды, характеризующие языковую ситуацию в Узбекистане, где персонажи фильма говорят на двух языках - узбекском и русском. Создатели этих фильмов сумели отразить особенности языковой ситуации в Узбекистане. Иногда наблюдается в одном слове смешение морфем русского и узбекского языков. В качестве примера можно привести название фильма «Севгинатор».

В живой русской речи в условиях многоязычного Узбекистана функционирует специфическая лексика, обозначающая местные реалии, а также имена людей и географические наименования. Эти слова целесообразно, на наш взгляд, называть ре-алемами (от лат. геа^ «предмет, вещь» + суффикс -ем-) - по аналогии в словообразовательном плане с терминами фонема, морфема, семема, лексема.

Необходимо провести четкую границу между реалемами и восточной лексикой в современном русском языке, которая с точки зрения этимологии, лексических особенностей достаточно исследована [1], однако уточним, что реалемы - это слова, которые в силу контактирования языков и культур употребляются в живой русской речи в Узбекистане, но не все они вошли в словарный фонд русского языка.

Российские лингвисты вполне справедливо относят такие слова к иноязычным и отмечают, что одним из типов иноязычных слов является экзотическая лексика - слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, лексемы, которые не стали заимствованиями, поскольку обозначают реалии, отсутствующие в российской действительности. Однако всем, проживающим в Узбекистане, независимо от национальности, местные реалии известны, поскольку они характеризуют узбекский быт, и слова, их обозначающие, встречаются в повседневном общении. Поскольку реалемы как единицы межкультурной коммуникации и лингвокультурологии представляют собой слова, которые в силу контактирования языков и культур употребляются как носителями русского языка, так и билингвами, в живой русской речи, в том числе и на радио и телевидении, представляется необходимым их рассмотрение с точки зрения следования в них гласных и согласных звуков.

В данной статье показаны звуковые цепи [2] узбекских реалем, выявлены тенденции, охватывающие подавляющее большинство комбинаций того или иного типа реалем.

Поясним, что С - согласные, V - гласные.

Проведенный нами анализ показывает, что узбекские реалемы в живой русской речи характеризуются равномерным сочетанием гласных и согласных звуков, наибольшее количество слов встречается с формулой ^^С (туман в значении «район», лаган в значении «большая плоская тарелка для второго блюда», тавак в значении «большая чашка», патыр в значении «большая толстая лепешка, чаще изготовленная из слоеного теста»), ^С^С (тандыр в значении «глиняная

печь, приспособление для выпечки лепешек, сам-сы» в последнее время - мяса, Навруз - «мусульманский Новый год, который празднуется 21 марта»), CVCCV (манты - «блюдо из теста, напоминающее большие пельмени, приготовленные на пару»), CVCV (зира - «растительная приправа для плова и других национальных вторых блюд»), CVCVCVC (бекасам - «цветная ткань, а также мужской пояс из этой ткани»). Стечение гласных в словах встречаются реже: CVCCVVC (саксаул), CVCVVC (шариат), в слове пиала в графическом написании следуют подряд две гласные -иа-, однако и в узбекской, и в русской речи проявляется йотированный звук: [п|ала].

Мало характерно для произношения узбекских реалем в русской речи стечение трех согласных, например, как в слове паранджа. В узбекской речи произносится слитный мягкий [дж'], или [|], как в английском слове John [|on] - [рагап|'а]. В русской же речи наблюдается вариативность в произношении этого слова: [паранжа], где фонема [ж] реализуется в твердом звуке [ж], или [парандж'а], где фонема [ж] реализуется в слитном мягком звуке [дж'], как в узбекском [|'].

Мало характерно для слов стечение согласных в начале слова - CCVC, и здесь наиболее благоприятна позиция перед сонантами: плов. Здесь следует отметить, что данное слово приобрело подобную фонетическую оболочку под влиянием русского языка, первоначально: палов.

Из остальных позиций для согласных, в том числе сонорных, характерной является контактная позиция с гласным: махалла [махал'а], сумалак [сумал'ак].

Слог CV представляет собой нарастание и спад напряженности органов речи, причем это нарастание осуществляется еще до начала звучания слога, а переход от согласного к гласному можно рассматривать как момент превращения энергии, т.е. напряженности органов речи, из одного вида в другой: напряженность, создающая препятствия на пути воздушной струи, переходит в голосовую напряженность, характерную для гласного, по существу «С-напряженность» сменяется «V-напряженностью».

Для реалем мало характерно стечение двух согласных в конце слов, хотя встречаются сонанты перед мягкой аффрикатой: ганч, Севинч, в таких случаях сонорный согласный должен произноситься с меньшим напряжением, но этого не происходит, и в такой группе согласных «более звучной» становится глухая мягкая аффриката [ч'].

Наиболее характерным являются слоги, построенные по схеме CVCVC, CVCCVC, CVCVCVC; слоги со структурой CCVCC среди рассматриваемых слов не встретились; крайне редки слоги со структурой CCVC и CVCC.

Таким образом, слогов, допускающих стыки согласных, больше, чем слогов, не допускающих таких стыков. В словах, где имеются стыки согласных в слоге, согласные в пределах сочетания организуются в соответствии со схемами, что можно объяснить антропофоническими причинами, принципом наименьшей затраты речевых усилий на воспроизведение слога. Так, в слове «Давр» в русской речи после [в] появляется слоговой звук.

Анализ звуковых цепей в именах показал следующее. Среди мужских имен встречаются слова, соответствующие схеме: ^^С (Рахим, Карим), ^С^С (Сардор, Шермат) и VCCVC (Анвар, Эр-гаш), причем первые две схемы являются частотными. Также частотными являются модели ^^С (Зуфар, Карим), С^^С (Шерзод, Сардор); немало встречается имен, соответствующих модели VCCVC (Асрор, Эльдор, Эльбек). Менее частотными являются имена, в которых обнаруживается стечение двух гласных: Саид - CWC.

Следует отметить, что при анализе звуковых цепей не учитывались мужские имена с элементами абду-, мир-, мирза-, -хон, -жон, -бек, а также женские имена с элементами типа хон-, однако если эти элементы составляют суть имен, типа Эльбек, Мирза, то они считаются отдельной реалемой.

Проведенный анализ следования звуковых цепей в женских именах показывает, что для этой группы слов наиболее характерным является схема ^^^ (Хилола, Мадина), а также С^^^ (Шахноза), ^^^С (Мохидил).

Для женских имен нехарактерны слоги со структурой С^СС, С^С, ^СС, т.е. слогов, допускающих стечение согласных, значительно меньше, чем слогов, не допускающих таких сочетаний. Это связано, видимо, с тем, что имена, как наиболее часто произносимые, требуют более простых артикуляций. Причем следует отметить, что в узбекской речи при произношении женских имен часто отбрасывается последний гласный (по существу получается схема, характерная для мужских имен, - ^^С, С^^С): Хилол, Зилол, Наргиз, Шахноз, Дилдор, тогда как в живой русской речи последний гласный присутствует: Хилола, Зилола, Шахноза, Дилдора, видимо, по аналогии с русскими именами Марина, Лариса. Однако в конце трехсложных женских имен с последним закрытым слогом типа Мукаддас, Мукаддам, Мухаббат, Фазилат гласный не добавляется.

Таким образом, в живой русской речи звуковые цепи в узбекских реалемах характеризуются равномерным следованием гласных и согласных звуков, что связано с отсутствием значительных скоплений согласных и гласных и малочисленностью групп, заканчивающихся на несколько согласных (-СС, например, Севинч) или начинающихся двумя согласными (СС-, например, плов).

Звуковые цепи позволяют нам рассмотреть количество слогов и звуков. Так, среди реалем мало встречается однослоговые слова, состоящие из 2 звуков (ош), 3 звуков (хум, бек, сум), 4 звуков (плов, ганч).

Слова, состоящие из 2-3 слогов, встречаются чаще, причем двусложные слова, как правило, состоят из открытых слогов (су-ра, Зу-хра), либо первый слог открытый, второй - закрытый (хо-ким, Навруз). Трехсложные слова могут состоять из всех открытых слогов (ма-ста-ва, Си-то-ра), либо иметь последний закрытый слог (ра-ма-зан, Мо-хи-дил). Что касается количества звуков, то среди реалем частотными являются слова, состоящие из 56 звуков (Акбар, Навруз).

Список литературы

1. Асфандияров И. У. Восточная лексика в русском языке. Т.: Фан, 1991. 122 с.

2. Шеворошкин В. В. Звуковые цепи в языках мира. М.: Едиториал УРСС, 2004. 184 с. References

1. Asfandiyarov I. U. Vostochnaya leksika v russkom yazyke. T.: Fan, 1991. 122 s.

2. Shevoroshkin V. V. Zvukovyye tsepi v yazykakh mira. M.: Yeditorial URSS, 2004. 184s.

УДК 81

Х. Исмаилов, Г. Исакова Государственный институт искусств и культуры Узбекистана, Ташкент

РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В ОБОГАЩЕНИИ УЗБЕКСКОЙ ЛЕКСИКИ С ПОМОЩЬЮ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ И ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Аннотация. В данной статье рассматривается процесс лексического обогащения узбекского языка русской и интернациональной лексикой через русский язык, а также переводом фразеологических единиц на узбекский язык. Приток данной лексики опосредованно или непосредственно все более обогащает узбекскую языковую среду, улучшает переводческое дело Узбекистана.

Ключевые слова: язык, обогащение, лексика, перевод, контакт, русско-интернациональные слова, фонетика, грамматический строй, общественно-исторический процесс, фразеология.

H. Ismailov, G. Isakova

State Institute of Arts and Culture of Uzbekistan, Tashkent

THE ROLE OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN ENRICHING UZBEK VOCABULARY WITH THE HELP OF LOAN WORD AND TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Аnnotаtion. This article discusses the process of lexical enrichment of the Uzbek language with Russian vocabulary and international vocabulary through the Russian language, as well as the translation of phraseological units into Uzbek. The influx of this vocabulary, indirectly or directly, increasingly enriches the Uzbek language environment, improves the translation business of Uzbekistan.

Key words: language, enrichment, vocabulary, translation, contact, Russian-nternational words, phonetics, grammatical structure, socio-historical process, phraseology.

Каждый общественно-исторический этап приводит к тому, что под его влиянием происходит языковое обогащение определённого языка. Происходит объективно-исторический процесс проникновения слов одного языка в запас слов другого языка. Особенно в конце XIX и в течение XX веков в связи с усилением общественно-экономического контакта в узбекский язык, как и другие среднеазиатские языки, поступают слова русской лексики и через русский язык - интернациональной лексики.

Приток этой лексики (главным образом, научной терминологии) с каждым годом все более и более увеличивается, он продолжается и в наши дни. В современном узбекском языке в области научной и общественно-политической терминоло-

гии количество заимствований равняется запасу собственно узбекских слов.

Еще до школы ученики, говорящие на узбекском языке, сталкиваясь с общественно-культурными условиями, усваивают определенный запас заимствованных русско-интернациональных слов таких, как кино, зоопарк, цирк, детсад, фартук, телевизор, радио, мультфильм, артист, флаг, мороженое, шоколад, конфета, печенье, газета, журнал, шапка, пальто, шарф, ручка, тетрадь, асфальт, машина, автобус, билет, самолет, вертолет, трактор, чулки, носки, ботинки, компьютер, инновация и др., которые используются в повседневной речи. Хотя дошкольники и запоминают некоторые русские слова неосознанно, произнося их с фонетическими искажениями (например: шикалат (вместо шоколад), кампит (конфета), машын (машина), морожный (мороженое), сирк (цирк), пашине (печенье), шулык (чулок) и т.п., все же они в какой-то мере приучаются к произносительным нормам русского языка, в частности, к разноместному ударению, знакомятся с фонемами, не характерными для национальной речи.

Учащиеся, начиная с таких слов, как парта, доска, класс, школа, глобус, пенал, портфель, физкультура, звонок, перемена, санитар, математика, физика, химия и др., постоянно обогащают свой словарный запас русско-интернациональными заимствованиями.

На занятиях под руководством учителей это усвоение осуществляется целенаправленно, в связи с изучением различных дисциплин. Например, на уроках истории ребята знакомятся со словами партия, формация, помещик, буржуазия, дума, реформа, диктатура и др.; химии - реакция, элемент, атом, молекула, валентность, кислород, водород, колба, спиртовка, лакмус, анализ, кислота, газ, фосфор, калий и др.

Все русско-интернациональные заимствования, принимаемые без каких-либо фонетических изменений, способствуют обогащению не только лексики национальных языков, но также его фонетического и грамматического строя.

Осваивается произношение заимствованных слов со стечением двух или нескольких согласных в разных позициях (например: класс, стол, романс, рентген, регресс, пунктуация, аванс, портрет, взвод, астрономия и др.), что не характерно для узбекского языка.

Под влиянием русского языка лексика узбекского активно пополняется различными по своему составу словами: с непроизводной основой (парта, стол, класс, партия и др.); производными образованиями (механизация, металлургия, аттестация и др.); сложными словами (пароход, вездеход, ледоход и др.), сокращенными или аббревиатурами (РФ, ООН, ДТ-28, ХТ-4 и др.).

В составе заимствованных слов студенты-узбеки усваивают некоторые суффиксы и приставки, отсутствующие в родном языке. Таковы, например, суффиксы -ист (активист, педантист, радист), -изм (идеализм, феодализм, капитализм), -онер (акционер, реакционер), -фикация (электро-фикация, классификация), -ер (актер, дирижер, комьпютер, принтер), -тор (директор, админи-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.