Научная статья на тему 'Зоонимы русского и английского языков: Мотивационносопоставительный анализ в лингвокультурологическом аспекте'

Зоонимы русского и английского языков: Мотивационносопоставительный анализ в лингвокультурологическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1245
298
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОТИВОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ / MOTIVATION / CULTURAL-LINGUISTICS / COMPARATIVE LEXICOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевчик Анна Валерьевна

Дана лингвокультурологическая характеристика зоонимов русского и английского языков по основным параметрам: описаны номинационные признаки зоонимов, отражающие способ семантического членения национальной модели мира и их выражение во внутренней форме слов. Представлены понятийные сферы, участвующие в мотивационной интерпретации действительности носителями сопоставляемых языков на материале зоонимов. Изучены лингвокультурологические разряды наименований животных и их наполненность в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cultural-linguistic characteristics of Russian and English zoonims according to basic parameters is given: nominative signs of zoonims, which can reflect ways of semantic segmentation of the national model of the word and their expression in the inner form of words are described. Conceptual spheres, which take part in the motivational interpretation of the reality by native Russian and English speakers on zoonimic vocabulary are represented. Сulturallinguistic categories of names of animals and their fullness in Russian and English are examined.

Текст научной работы на тему «Зоонимы русского и английского языков: Мотивационносопоставительный анализ в лингвокультурологическом аспекте»

________ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА__________

2011 Культурология и искусствоведение № 2

УДК 81’373

А. В. Шевчик

ЗООНИМЫ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ: МОТИВАЦИОННО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ1

Дана лингвокультурологическая характеристика зоонимов русского и английского языков по основным параметрам: описаны номинационные признаки зоонимов, отражающие способ семантического членения национальной модели мира и их выражение во внутренней форме слов. Представлены понятийные сферы, участвующие в мотивационной интерпретации действительности носителями сопоставляемых языков на материале зоонимов. Изучены лингвокультурологические разряды наименований животных и их наполненность в русском и английском языках.

Ключевые слова: мотивология, лингвокультурология, сопоставительная лексикология.

Суть лингвокультурологического аспекта мотивационно-сопоставительного исследования заключается в описании национально-культурного компонента значения мотивированных лексических единиц сопоставляемых языков [1]. Мотивированное слово, связь звучания и значения которого может быть объяснена носителями языка с опорой на факты языковой и вне-языковой действительности [2. С. 385], содержит в своей внутренней форме признак обозначаемого, осознаваемый говорящими в качестве представителя всей совокупности его признаков и лежащий в основе номинации. Таким образом, номинационные признаки (НП) закрепляются в мотивационном значении слов как результат осмысления окружающей действительности носителями языка и отражают «способ семантического членения концептуальной модели мира» [3. С. 255]. Например, в паре желтодушка - pineten ‘млекопитающее семейства куньих’ эквивалентные зоонимы имеют различные НП: в русском языке животное названо по внешнему виду (мотивационное значение (МЗ), сформулированное с учётом показаний метаязыкового сознания носителей языка, - ‘животное <c> жёлтой <грудкой, в которой живёт> душа ); основа номинации pineten связана с образом жизни животного, местом его обитания (МЗ: ‘животное, <которое живёт на> сосне’, от pine tree -сосна), а эквивалентные зоонимы утконос - duckbill, вилорог - pronghorn именуют животных на основании сходных НП, связанных с внешним видом млекопитающих, указывающих на форму частей тела.

Описание набора НП, характерного для отдельной тематической группы в каждом из сопоставляемых языков, позволяет представить особенности формирования национальной языковой картины мира, отражающей специфику национального миропонимания [3. С. 255].

При изучении 200 пар эквивалентных зоонимов русского и английского языков путём проведения психолингвистического эксперимента с их носите-

1 Исследование выполнено в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. Государственный контракт № П121 от 13.04.2010 г.

лями были выявлены характерные для данной тематической группы НП, связанные 1) с внешним видом животных; 2) особенностями их поведения;

3) образом жизни; 4) использованием; 5) питанием; 6) издаваемыми звуками; 7) происхождением породы / вида; 8) запахом животных.

1. В содержании НП, связанных с внешним видом животных, можно выделить аспекты, воплощенные в следующих принципах номинации:

1.1) по цвету: белка - МЗ: ‘животное <с> белой <грудкой>’, белуха - МЗ: ‘животное белого <цвета>’, желтодушка - МЗ: ‘животное <c> жёлтой <грудкой, в которой живёт> душа’, серна - МЗ: ‘животное серого <цвета>’ и др.;

badger - барсук - МЗ: ‘животное <с> пятнами <на мордочке>’ (badge -пятно), greyhound - борзая - МЗ: ‘/животное/, серого <цвета>’ (grey - серый), wolfhound - волкодав - МЗ: ‘/животное/ <похожее на> волка’ (wolf- волк) и др.;

1.2) по форме: боксёр - МЗ: ‘/животное/, <с мускулистым, как у> боксёра <телосложением>’, вилорог - МЗ: ‘/животное/, <с> рогами <изогнутыми как> вилы’, капуцин - МЗ: ‘/животное/, <похожее на монаха-> капуцина’, косуля - МЗ: ‘/животное/ <c> косыми <рогами> ’, утконос - МЗ: ‘/животное/ <с> носом <как клюв> утки’ и др.;

dormouse - соня - МЗ: ‘/животное/, впадающее в спячку, <напоминающее> мышь’ (to be dormant - впадать в спячку, mouse - мышь), muskrat - ондатра - МЗ: ‘/животное/, <похожее на> крысу’ (rat - крыса), pronghorn - вилорог - МЗ: ‘/животное/, <с> рогами <в форме> зубцов’ (prong - зубец, horn -рог), pug-dog - мопс - МЗ: ‘курносая собака’ (pug-nosed - курносый, dog -собака), shrew - землеройка - МЗ: ‘/животное/, <с> острой <мордочкой>’ (sharp - острый) и др.;

1.3) по величине: долгоног - МЗ: ‘/животное/, <с длинными> ногами’, долгопят - МЗ: ‘/животное/, <с длинными> пятками’, носуха - МЗ: ‘животное <с длинным> носом’, пекарь - МЗ: ‘/животное/, <толстое как> пекарь’;

pronghorn - вилорог - МЗ: ‘/животное/, <с большими> рогами’;

1.4) по структуре покрова: броненосец - МЗ: ‘животное, <которое как бы> носит броню’, кожан - МЗ: ‘животное, <местами покрытое голой> кожей’ и МЗ: ‘животное, <с > кожаными <крыльями>’, хомяк - МЗ: ‘мягкое /животное/’;

armadillo - броненосец - МЗ: ‘животное, <у которого есть как бы> броня’ (armor - броня), porcupine - дикобраз - МЗ: ‘/животное <покрытое> иглами’ (spine - игла) и МЗ: ‘/животное/ <покрытое> иглами, <как у сосны>’;

1.5) по наличию части тела: бородавочник - МЗ: ‘животное, <с> бородавками’, единорог - МЗ: ‘однорогое /животное/’ и ‘/животное/, <которое имеет> один рог’, носорог - МЗ: ‘/животное/ <с> рогом <на> носу’, гусар -МЗ: ‘/животное/ <с волосяным покровом на морде, напоминающим усы> гусара’;

dolphin - дельфин - МЗ: ‘/животное/ с плавником <на спине>’ (fin -плавник), warthog - бородавочник - МЗ: ‘свинья, <с > бородавками’ (wart -бородавка).

2. НП, связанные с особенностями поведения животных, конкретизируются в принципах номинации «по признаку» и «по действию»:

2.1) по признаку: боксёр - МЗ: ‘/животное/, <с бойцовским, как у> боксёра, <характером>’, буйвол - МЗ: ‘буйный вол’ и ‘буйное животное’, ехидна -

МЗ: ‘<как бы> ехидное животное’, игрунка — МЗ: ‘игривое животное’, ленивец — МЗ: ‘животное, <которое кажется> ленивым’, соня — МЗ: ‘/животное/, <часто пребывающее в> сонном <состоянии>’, тюлень — МЗ: ‘/животное/, <которое кажется> ленивым’;

dormouse — соня - МЗ: ‘/животное/, впадающее в спячку, <напоминающее> мышь’, shepherd - овчарка - МЗ: ‘/животное/, <которое> слышит овец’ (sheep - овца, to hear - слышать), sloth - ленивец - МЗ: ‘/животное/ которому словно бы присуща> лень’ (sloth - лень);

2.2) по действию: белка - МЗ: ‘животное, <которое> бегает’, водолаз — МЗ: ‘/животное/, <которое хорошо ныряет и держится на> воде’, землеройка — МЗ: ‘/животное/, <которое> роет землю’, иноходец - МЗ: ‘животное <с> иной <манерой> ходьбы’, медведь — МЗ: ‘/животное/, <которое> ведает, <где> мёд’, рысь — МЗ: ‘/животное/, <которое> рыскает <по лесу>’, полоскун -МЗ: ‘животное, <которое любит> полоскаться <в воде>’, рысак - МЗ: ‘животное <которое бежит> рысью’, сеноставка — МЗ: ‘животное, <которое собирает траву в стожок> сена’, скакун - МЗ: ‘животное <которое хорошо> скачет’ и др.;

boxer - боксёр - МЗ: ‘/животное/, <которое как бы> боксирует <при нападении>’ (to box - боксировать), bulldog — бульдог - МЗ: ‘собака, <которая ведёт себя как> бык’ (bull - бык), cachalot - кашалот - МЗ: ‘животное, <которое способно> поймать много <добычи >’ (to catch a lot - поймать много), killer — косатка — МЗ: ‘животное, <которое> убивает <животных и людей>’ (to kill - убивать), lap-dog — болонка — МЗ: ‘собака, <которая любит сидеть на> коленях <у хозяина>’ (lap - колено), trotter - рысак - МЗ: ‘животное <которое бежит> рысью’ (trote - рысь) и др.

3. НП, связанные с образом жизни животных, могут быть конкретизированы в двух аспектах - места и времени:

3.1) принцип номинации «по месту»: горал — МЗ: ‘животное, <обитающее в> горах’, дикобраз — МЗ: ‘дикое /животное/’, динго — МЗ: ‘дикое /животное/’, норка - МЗ: ‘животное, <которое живёт в> норе’, песчанка — МЗ: ‘животное, <которое живёт в> песчаной <местности>’, полёвка - МЗ: ‘животное, <которое живёт в> поле’ и др.;

hedgehog - ёж - МЗ: ‘/животное/ <похожее на> свинку, <живущее в> живой изгороди’ (hedge - живая изгородь, hog - свинья), pineten — желтодушка — МЗ: ‘животное, <которое живёт на> сосне’ (pine tree - сосна), seal — тюлень -МЗ: ‘морское <животное>’ (sea - море);

3.2) принцип номинации «по времени»: вечерница — МЗ: ‘животное, <которое вылетает на охоту> вечером’;

noctule — вечерница - МЗ: ‘ночное животное’ (nocturnal — ночной).

4. НП, связанные с использованием кого-либо, характерны для наименований домашних и промысловых животных: водолаз — МЗ: ‘/животное/, <которое спасает утопающих как> водолаз’, волкодав — МЗ: ‘/животное/, <которое> давит волков’, гончая - МЗ: ‘порода животного <для> загона <зверя на охоте>’, ищейка - МЗ: ‘животное, <которое хорошо> ищет’, крысоловка — МЗ: ‘животное, <которое ловит> крыс’, овчарка - МЗ: ‘животное <для выпаса> овец’, тяжеловоз - МЗ: ‘/животное/, <которое> возит тяжёлые <грузы>’ и др.;

carthorse — тяжеловоз — МЗ: ‘лошадь, <которая тянет> повозку’ (cart -повозка, horse - лошадь), racer — скакун — МЗ: ‘животное, <участвующее в> скачках’ (race - скачки), ratter - крысоловка - МЗ: ‘животное, <которое ловит> крыс’ (rat - крыса), shepherd - овчарка - МЗ: ‘/животное/, <которое> пасёт овец’ (to shepherd - пасти, sheep — овца).

5. НП, связанные с питанием животных, выражены в зоонимах: вампир -МЗ: ‘/животное/, <питающееся кровью, как> вампир’, медведь — МЗ: ‘/животное/, <которое> ест мёд’, медоед — МЗ: ‘/животное/, <которое> ест мёд’, муравьед - МЗ: ‘/животное/, <которое> ест муравьёв’;

anteater — муравьед - МЗ: ‘животное, <которое> ест муравьёв’ (to eat ants - есть муравьёв), koala — коала - МЗ: ‘животное, <которое ест листья дерева> kola’.

6. Номинационые признаки, связанные со звуками, издаваемыми животными, выражены в зоонимах: ревун — МЗ: ‘/животное/, <которое> ревёт’, волк — МЗ: ‘/животное/, <которое> воет’, лайка - МЗ: ‘животное, <которое> лает’, пищуха - МЗ: ‘животное, <которое> пищит’, рысь - МЗ: ‘/животное/, <которое> рычит’;

howler - ревун - МЗ: ‘животное, <которое> ревёт’ (to howl - реветь).

7. С происхождением породы или вида связаны НП следующих зоони-мов: болонка — МЗ: ‘животное <из> Болоньи’, йоркшир - МЗ: ‘/животное/ <из> Йоркшира’, лошак - МЗ: ‘животное - <помесь> лошади <и> ишака’, овцебык - МЗ: ‘/животное/ - <помесь> овцы <и> быка’, зубробизон - МЗ: ‘животное - <помесь> зубра <и> бизона’.

yorkshire — йоркшир - МЗ: ‘/животное/ <из> Йоркшира’.

8. НП, связанный с запахом животного, встречается только в тематической группе русского языка: вонючка — МЗ: ‘животное, <которое плохо пахнет,> воняет’.

Необходимо отметить общность набора из семи основных номинационных признаков, выраженных в названиях животных русского и английского языков, а также сходство в значимости отдельных признаков. Так, в сопоставляемых языках наиболее распространённым является НП, связанный с внешним видом животного, который чаще всего конкретизируется в номинациях «по форме». Также частотны зоонимы, в основе которых лежат НП, связанные с особенностями поведения животных. В ходе исследования выявлено большее количество названий животных русского языка, основанием которых являются НП, связанные с использованием животных, издаваемыми ими звуками, а также происхождением породы или вида. НП, связанный с запахом животного, характерен только для одного зоонима русского языка, информантами - носителями английского языка не осознаётся.

Выявлено, что для зоонимов русского языка, имеющих вариантную внутреннюю форму слова (белка, боксёр, водолаз, дикобраз, медведь, рысь и др.), характерно выражение разных номинационых признаков. Например, в ходе психолингвистического эксперимента часть информантов выделила в качестве основы номинации белка НП, связанный с внешним видом животного (МЗь ‘животное <с> белой <грудкой>’), другие информанты связали название млекопитающего с его поведением (МЗ2: ‘животное, <которое> бегает’); номинационные признаки зоонима боксёр также в одном случае

связаны с внешним видом, в другом - с поведением животного. Выявлены и другие варианты номинационых признаков: дикобраз - НПі связан с внешним видом, НП2 - с образом жизни, водолаз — НПі связан с особенностями поведения, НП2 - с использованием, медведь - НПі связан с питанием, НП2 -с особенностями поведения, рысь - НПі связан с особенностями поведения, НП2 с издаваемыми животным звуками (формулировки мотивационных значений зоонимов указаны выше).

Рассуждая о номинационном признаке в рамках мотивологического исследования, следует подчеркнуть, что с позиций современной теории мотивации [2] суть данного термина связана не с «созданием обусловленной формы выражения для определённого внеязыкового содержания» [4. С. 21] в акте номинации, а с представлением о рациональности связи звучания и значения лексической единицы с точки зрения современных носителей языка. Данное понимание термина отвечает основным принципам науки мотиволо-гии - синхронности, системности и антропоцентризма [2. С. 23-24] и допускает выявление вариативности НП с опорой на показания метаязыкового сознания носителей языка, а также описание номинационых признаков, восприятие которых изменилось с течением времени в процессе лексической ремотивации слов [2. С. 197-213, 388-389]. Например, НП зоонима серна связан с цветом окраса животного (МЗ: ‘животное серого <цвета>), по данным Историко-этимологического словаря современного русского языка П. Я. Черных, общеславянское *sьrna. значило «косуля, дикая коза» (НП связан с внешним видом животного, сходным с косулей), возможно, индоевропейская база *к’-ег-п обозначала «верхушка, рог», отсюда серна - «рогатое животное» (НП связан с наличием части тела) [5. Т. 2. С. 157-158].

Таким образом, номинационный признак - это осознаваемый носителями языка признак обозначаемого, лежащий в основе его номинации и выражающийся в слове либо непосредственно, либо опосредованно, ассоциативно [2. С. 388]. Если описание набора номинационых признаков, характерного для определённой тематической группы слов, несёт информацию об особенностях восприятия окружающей действительности языковым коллективом, то представление о способах закрепления данной информации в языке даёт исследование мотивировочных признаков (МП).

НП животных могут выражаться в зоонимах как непосредственно, например: косуля — МЗ: ‘/животное/ <с> косыми <рогами>’ (НП=МП - косые, изогнутые рога животного), так и ассоциативно: вилорог — МЗ: ‘/животное/, <с> рогами <изогнутыми как> вилы’ (НП - изогнутые рога, МП - рога как вилы). Во втором случае НП выражен в слове метафорическим способом, путём сравнения рогов животного с вилами. Данное слово является образным и имеет метафорическую внутреннюю форму [2. С. 364].

Образная лексика, обладающая двуплановой семантикой и метафорическим способом её выражения, представляет собой яркий феномен речевой культуры народа [6]. Носителями национально-культурной информации являются «ассоциативно-образные стереотипы видения некоторых предметов», на основании которых происходит осознание семантической двуплановости образных наименований носителями языка [7. С. 36]. Например, в русском языке метафорическая внутренняя форма слова трубкозуб (МЗ: ‘/животное/

<с носом, напоминающим> трубку’ и МЗ: ‘/животное/ <с зубами в форме> трубок’) отражает ассоциативное сближение части тела животного с артефактом - трубкой, основанное на сходстве формы, английский зооним ant-bear — трубкозуб, в отличие от русского эквивалента, не является образным, его мотивационное значение ‘животное, <питающееся> муравьями’, не отражает отношения подобия. Двуплановость семантики зоонима porcupine -дикобраз - выражена при помощи метафорического переноса свойств растения - сосны (pine tree) на животное (МЗ: ‘/животное/, <покрытое иглами как у> сосны’). Зооним дикобраз в русском языке имеет неметафорическую внутреннюю форму (МЗ: ‘дикое /животное/’).

Анализ мотивированных лексических единиц в лингвокультурологическом аспекте позволяет выявить «круг субъектов и объектов предметного и непредметного мира, избираемых носителями языка для метафорического способа выражения образа в той или иной номинации» и определить «представленность различных лингвокультурологических разрядов слов» - олицетворений, артефактоморфизмов, антропоморфизмов, натуроморфизмов, зооморфизмов, фитоморфизмов, локоморфизмов, фономорфизмов [8. С. 9] в исследуемых тематических группах.

Образные зоонимы русского и английского языков посредством метафо-ризации наделяют животных чертами, свойственными.

1) животному - зооморфизмы: водосвинка (голос животного напоминает хрюканье свиньи), утконос, duckbill - утконос (нос животного похож на клюв утки - duck ’s bill), bulldog — бульдог (по поведению напоминает быка), hedgehog - ёж (по форме головы и строению морды напоминает свинку), antbear - трубкозуб, dormouse - соня, goral - горал, muskrat - ондатра, wolverine - росомаха (по внешнему виду напоминают медведя - bear, мышь -mouse, козла - goat, крысу - rat, волка - wolf) и др.;

2) человеку - олицетворения: водолаз (деятельность собаки сходна с работой водолаза), игрунка (животное сравнивается с игривым человеком), гусар (волосяной покров на морде животного напоминает усы гусара), пекарь (сходство строения тела животного с тучным пекарем), руконожка (конечности животного похожи на человеческие), тюлень, ленивец, sloth - ленивец (повадки животных напоминают поведение ленивого человека), боксёр, boxer - боксёр (строение тела и поведение животного, как у боксёра), pug-dog - мопс (морда собаки похожа на курносый нос) и др.;

3) объектам и явлениям, созданным человеком, - артефактоморфизмы: вилорог (рога животного напоминают вилы), трубкозуб (морда животного вытянута, как трубка / зубы по форме похожи на трубочки), броненосец, armadillo - броненосец (панцирь животного похож на броню), капуцин, capuchin - капуцин (хохолок животного напоминает капюшон монаха-капуцина);

4) мифическим существам - мифоморфизмы: вампир (животное питается кровью);

5) растениям - фитоморфизмы: porcupine - дикобраз (иглы животного похожи на иглы сосны).

Таким образом, для русского национального языкового сознания характерно преобладание в мотивационной интерпретации окружающей действи-

тельности семантической сферы «человек» и преобладание в образной сфере зоонимов олицетворений и артефактоморфизмов. Образное основание, составляющее ассоциативный план зоонимов английского языка, чаще всего относится к семантической сфере «животное».

Сопоставительное исследование наименований животных русского и английского языков в лингвокультурологическом аспекте позволило описать национально-культурную специфику зоонимической лексики: 1) закреплённые в наборе номинационых признаков млекопитающих особенности восприятия окружающей действительности языковым коллективом, обусловленные принципами национального миропонимания; 2) способы отражения знаний об окружающей действительности в языке путём ассоциативного сближения сегментов определённых семантических сфер («животное» - «человек», «животное» - «артефакт» и др. в русском языке, «животное» - «животное», «животное» - «растение» и др. в английском языке). Изученные характеристики зоонимов влияют на формирование национальной языковой картины мира носителей русского и английского языков, являющейся важнейшим компонентом их культуры.

Литература

1. Козлова И. Е. Опыт сопоставительного исследования национально-культурного компонента мотивированной лексики (на материале русского и французского языков) // Филологические исследования. Томск, 2000. С. 70-74.

2. Блинова О. И. Мотивология и её аспекты. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2007. 394 с.

3. Филатова А. С. О некоторых аспектах отражения языковой картины мира в мотивированной лексике русского и английского языков (на материале орнитонимов) // Картина мира : модели, методы, концепты: материалы Всерос. междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука». Томск, 2002. С. 255-260.

4. Голев Н. Д. О соотношении семантических и мотивировочных признаков // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. Томск, 1977. Вып. 7. С. 21-26.

5. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в

2 т. М. : Рус. яз., 1994.

6. Блинова О. И. Зооморфизм как явление народной речевой культуры // Славистика : синхрония и диахрония: Сб. науч. ст. к 70-летию И. С. Улуханова. М. : ИЦ Азбуковник, 2006. С. 570-577.

7. Савенко (Филатова) А. С. Роль внутренней формы слова в создании фрагмента языковой картины мира (на материале наименований растений русского и английского языков) // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. 2007. Вып. 2 (65). Сер. : Гуманитарные науки (филология). С. 33-38.

8. Блинова О. И., Юрина Е. А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. Томск. 2008. № 1. С. 5-14.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.