Научная статья на тему 'Зоонимы и орнитонимы в составе фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации (на материале французского и итальянского газетного текста)'

Зоонимы и орнитонимы в составе фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации (на материале французского и итальянского газетного текста) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
981
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
WORLD'S LINGUISTIC IMAGE / ЗООНИМ / ОРНИТОНИМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ZOONYM / ORNITONYM / IDIOM / NATIONAL-SPECIFIC FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черникова Елена Михайловна, Шатрович Наталья Владимировна

Рассматриваются основные зоонимы и орнитонимы, встречающиеся в текстах французских и итальянских СМИ, и дается их детальный анализ как одного из основных идеографических средств формирования языковой картины мира. Анализируются сходства и различия фразеологизмов, содержащих зоонимы и орнитонимы, в отражении культурно-национальной специфики данных этносов как репрезентации взаимозависимости между культурой и языком

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Черникова Елена Михайловна, Шатрович Наталья Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Zoonyms and Ornitonyms in Idioms as a Way of Revealing Lingua-Cultural Information (in the Texts of Italian and French Mass-media)

The article is dedicated to the main zoonyms and ornitonyms that can be revealed in the texts of Italian and French mass-media, and gives their detailed characteristics as one of the basic modes of the ideografic method of forming the world's linguistic image. The article gives also the analysis of common and different features of idioms containing zoonyms and ornitonyms, in revealing national-specific components characterizing these nations as the reflexion of correlations between culture and language.

Текст научной работы на тему «Зоонимы и орнитонимы в составе фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации (на материале французского и итальянского газетного текста)»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

УДК 811.131.1=50+8.11.133.1=40

ЗООНИМЫ И ОРНИТОНИМЫ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК СПОСОБ ОТРАЖЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА)

ЕМ. Черникова, Н.В. Шатрович

ZOONYMS AND ORNITONYMS IN IDIOMS

AS A WAY OF REVEALING LINGUA-CULTURAL INFORMATION

(IN THE TEXTS OF ITALIAN AND FRENCH MASS-MEDIA)

EM. Chernikova, N.V. Shatrovich

Рассматриваются основные зоонимы и орнитонимы, встречающиеся в текстах французских и итальянских СМИ, и дается их детальный анализ как одного из основных идеографических средств формирования языковой картины мира. Анализируются сходства и различия фразеологизмов, содержащих зоонимы и орнитонимы, в отражении культурно-национальной специфики данных этносов как репрезентации взаимозависимости между культурой и языком.

Ключевые слова: зооним, орнитоним, фразеологизм, языковая картина мира, национально-культурные особенности.

The article is dedicated to the main zoonyms and ornitonyms that can be revealed in the texts of Italian and French mass-media, and gives their detailed characteristics as one of the basic modes of the ideografic method of forming the world's linguistic image. The article gives also the analysis of common and different features of idioms containing zoonyms and ornitonyms, in revealing national-specific components characterizing these nations as the reflexion of correlations between culture and language.

Keywords: zoonyrn, ornitonym, idiom, world's linguistic image, national-specific features.

Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. Язык как таковой является основанием культуры. Любой конкретный язык есть плод культурной эволюции соответствующего сообщества. В языке - в его словаре и грамматике - нам явлена картина мира сообщества, его, этого сообщества, кристаллизованный опыт.

Наиболее наглядно связь между языком и культурой обнаруживается в трудах В. фон Гумбольдта, который утверждал, что сумма всех слов,

язык - это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека, что «изучение языка открывает аналогию между человеком и миром вообще и каждой нацией, самовыражающейся в языке»1.

Разные языки по-разному отражают мир и представляют собой разные культурные сценарии поведения и мировосприятия, таким образом, можно сказать, что языковая картина мира, являющаяся отражением социокультурных особенностей жизни того или иного этноса, заметно различается, что значительно затрудняет взаимопонимание и адаптацию к чужой культуре для людей, которые толкуют язык другого этноса в рам-

Черникова Елена Михайловна, канд. филол. наук. E-mail: acvos@chelcom.ru

Шатрович Наталья Владимировна, соискатель кафедры общей лингвистики ЮУрГУ. Научный руководитель - докт. филол. наук, профессор Р.К. Гарипов. E-mail: natchatl3@list.ru_

Elena М. Chernikova, candidate of philological science. E-mail: acvos@chelcom.ru

Natalia V. Shatrovich, competitor of the chair of general linguistics, SUSU. Scientific supervisor -PhD, professor R.K. Garipov. E-mail: natchatl3@list.ru._

Черникова Е.М., Шатрович Н.В.

Зоонимы и орнитонимы в составе фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации...

ках собственной языковой картины мира - то есть переводящих прямо, буквально на язык не только своих родных слов, но и своих привычек, взглядов, ценностей и предпочтений. Язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое, многое другое, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира2, а понятия, отраженные в нем, складываются в определенную систему взглядов, своего рода философию присущую каждому конкретному этносу. Язык отражает и сохраняет реальный и культурный мир своего речевого коллектива и, являясь частью культуры различных народов, подчеркивает их самобытность, представляет различные стороны жизни и влияет, таким образом, на формирование, специфичной, присущей только данному этносу картины мира.

Картина мира - это целостный глобальный образ мира, который лежит в основе мировосприятия и мировидения человека, отражает основные сущностные характеристики мира в понимании его носителей, особенности восприятия этносом фактов окружающей реальности, является результатом мыслительно-интерпретативной деятельности человека.

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в морфологии, и в синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в так называемых строевых единицах языка, т. е. в тех единицах, которые непосредственно и прямо отражают вне-языковую действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат слова, фразеологизмы и языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения). Строевые единицы языка, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство коммуникации, но и как источники различных общественно значимых сведений3. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка - это продукт истории, включающий в себя также прошлое культуры. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.

Как уже было отмечено ранее, наиболее ярко языковая картина мира отражается в идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, в нем хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географи-

ческое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

Изучение фразеологических единиц в различных языках имеет большое теоретическое значение, так как в них закреплены различные морфо-лого-синтаксические и семантические модели языка. Во фразеологических единицах выражаются особенности образного мышления народов определенных эпох. Изучение и познание этих особенностей позволяют проводить широкие сравнительно-исторические и сравнительно-типологические исследования и сделать глубокие этноязыковые и этногенетические обобщения. Фразеологическая картина мира берет свое начало в мировой культуре и истории, а также в культуре и истории национальной, присущей для того или иного этноса.

Фразеологизмы, под которыми понимаются особые сочетания слов, общее значение которых не выводится из самостоятельных значений каждого слова, относятся к так называемым прецедентным текстам, обладающим свойством воспроизводимости. Как правило, они имеют четкий источник происхождения, афористичный характер и служат одним из основных средств создания экспрессивности текста. Прецедентный текст сводит описываемую ситуацию к одному образу-стереотипу, замещающему в сознании носителя языка подробное описание. И в то же время, как утверждала В.Н. Телия, репродуктивно-продук-тивное использование культурно-маркированных фразеологизмов в речемыслительной деятельности воспроизводит присущие для данного этноса взаимосвязи подобного рода фразеологизмов с предшествующим культурным дискурсом, отражающим культурно-социальные нормы этноса, и свидетельствует о том, что носители языка через образно-прототипические основания фразеологизмов ассоциируют с ними культурные смыслы, в них овеществленные и отраженные4.

Проводя культурологический анализ фразеологизмов с целью выявления закодированной в них лингвокультурной информации, мы раскрываем культурную значимость их сущности. Эта информация должная содержать сведения о концептуализированных сущностях, которые принадлежат культуре как таковой, но только в тех ее формах, которые воплощены в «языке» фразеологического знака языка, а одной из наиболее значимых составляющих подобной информации является культурно-родословная история языковых знаков5.

Фразеология - одно из самых ярких и действующих средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность - все эти свойства фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.

Журналисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Сама природа фразеологизмов, владеющих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их ис-

Лингвокультурология

пользования в экспрессивной и до этого всего в художественной и публицистической речи.

Принципиальный признак фразеологии - метафоричность, образность. Необходимо выделить, что фразеологизм возникает в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной окраски их свойства. Появляется фразеологизм в итоге метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы российского языка - это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения»6.

Говоря о газетном дискурсе нельзя не упомянуть о том, что одной из основополагающих функций СМИ является формирование общественных взглядов, создание сложной и многомерной картины мира, которая бы отражала мирови-дение и миропонимание каждого конкретного этноса. По мнению некоторых лингвистов, в последние годы XX и в начале XXI веков ментальность народов трансформировалась и развивалась под влиянием текстов средств массовой информации7. Еще В.В. Виноградов, утверждал, что «любая убе-ждающе-организующая массовая информация должна быть эмоционально-заражающей, а не только содержательно-рационалистической»8, следовательно, публицистический стиль должен выполнять две основные функции: информационную и воздействующую. Особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, в особенности в газетах. Можно утверждать, что газетный язык насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка.

Основная задача журналиста состоит в том, чтобы показать читателю, что языковая картина мира, отраженная в тексте газетного дискурса, -это не плод его воображения, а реально существующая языковая действительность, фиксирующая концепты сознания всего этноса, отраженные в языке. Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки - на стандарт и экспрессию9.

Поскольку важнейшим условием успешной коммуникации СМИ является согласованность параметров адресата и адресанта, что включает в себя полное или частичное совпадение или достаточную близость их ментальных, концептуальных и когнитивных систем, то мы можем утверждать, что автор ориентируется на определенную модель мира, которая является отражением мировоззрений и взглядов читателя.

Тексты современных СМИ предстают как национальный поток сознания, в котором пересекаются и взаимодействуют факторы национальной картины мира, отраженные в сознании как автора, так и адресата (читателя). Публицистический текст

рассматривается как процесс и результат коммуникативного взаимодействия автора и адресата, как совокупность лингвокогнитивных структур, которые отражают «осколки» языкового сознания представителей определенной этносоциальной группы. И автор, и адресат представляют собой так называемые языковые базовые личности, то есть выступают в коммуникации как представители той или иной этнолингвистической группы, которой свойственен схожий способ картинирова-ния окружающей действительности.

При проведении культурологического анализа следует отметить, что фразеологизмы включаются в культурный код бытия нации, в который входят антропоцентрический, соматический, зооморфный, природный, артефактный, церковный, мифологический и другие коды культуры.

Наименования животных (зоонимы) - один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Человек стремился к тому, чтобы охарактеризовать свое поведение, внешность, взгляды на окружающую действительность, а также дать характеристику другим индивидуумам, входящим в одну этнолингвистическую группу с ним, для чего он прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и похоже на него самого - животным миром. Поэтому в языках разных народов можно найти значительное количество сравнений, пословиц, поговорок и фразеологизмов, включающих в свой состав зоонимы.

В итальянском и французском газетном тексте наличие наименований животных связано, по всей вероятности, со значимостью данных концептов для лингвокультуры обоих этносов. Человек не только отождествлял с животными себя и представителей своего этноса, но также использовал зоонимы для характеристики значимых концептов жизни. Так, например, зоонимы «собака» и «волк» встречаются в равной степени как в лингвокульту-ре Италии, так и Франции: фр. «faire le jeune chien» (быть взбалмошным, а доел, представлять собой молодую собаку), «faire le chien couchant» (низко кланяться, а доел, представлять собой собаку, которая ложится), «le jeune loup» (честолюбивый молодой политик, а доел, молодой волк); итал. «сапе grosso» (большая шишка, а доел, большая собака), «darsi ai cani» (впасть в отчаяние, а доел, отдать себя собакам), «mettersi in bocca al lupo» (попасть в логово врага, а доел, поставить себя в пасть волка), «vedere il lupo» (перетрусить, а доел, увидеть волка). Наличие данных зоонимов в обеих лингвокультурах, вероятно, объясняется тем, что оба эти животные были значимы для обоих этносов, которые использовали их наименования для характеристики поведенческих установок и черт характера. Значимость этого зоонима, вероятно, объясняется тем, что в странах, которые активно занимались земледелием и в которых крестьяне исторически представляли собой значительную часть населения, волки являлись бедствием, с ко-

Черникова Е.М., Шатрович H.B.

Зоонимы и орнитонимы в составе фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации...

торым нужно было бороться всевозможными способами. И поэтому понятие «волк» приобрело ярко выраженный негативный оттенок, связанный с чувством опасности и враждебности. Также зоо-ним, который является общим для лингвокультур обеих стран, - это зооним «кот»: фр. «jeter un chat aux jambes» (подложить свинью», а доел, кинуть кошку в ноги), ит. «gatto selvaggio» (забастовка то в одном, то в другом цехе, а доел, дикий кот). Кошка издавна символизировала свободу, независимость, а также взбалмошность и непредсказуемость, что и было отражено в данных фразеологизмах. Поскольку национальный характер культуры как «культурный инвариант» не отрицает взаимодействие языков и культур разных народов, а, наоборот, предполагает подобное взаимодействие, можно утверждать, что культуры разных этносов взаимно обогащаются до целостного фундаментального основания культуры, которое представляет собой мировую культуру10, то есть достижение всего человечества. Поэтому говоря о концептах, присущих языковой картине мира отдельных этносов, мы можем предполагать, что общее культурное основание, свободное от исключительности и односторонности, это та общая релевантная часть мировой культуры, которая объединяет отдельные картины мира разных этносов. Схожесть в концептах, характеризующих каждую отдельную картину мира, свидетельствует о наличии этой общекультурной и общемировой составляющей11.

Основной признак фразеологии - метафоричность, образность. Необходимо выделить, что фразеологизм возникает в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной окраски их свойства. Появляется фразеологизм в итоге метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний.

Внутреннее содержание фразеологизмов отражает разнообразные стороны жизни людей (благоразумное или напротив глупое поведение, успех или неудачу), а также отношения между людьми (их жизненные впечатления и чувства), зачастую во фразеологизмах отражаются черты характера, которые представители этноса приписывают тем или иным животным, перенесенные на характер человека или на ситуацию, в которой они могут проявляться, например, фр. «avoir mangé du lion» (проявлять энергию, а доел, съесть льва), «agir en renard» (хитрить, лукавить, а доел, действовать как лисица), «avoir de l'araignée» (быть чудаковатым, а доел, иметь паука), итал. «asino bardato» (выскочка, а доел, разряженный осел), «lasciarsi dietro lo strascico come le lumache» (оставить о себе печальную память, а доел, оставаться за следом, как улитки), «il giro di boa» (критический момент, а доел, оборот удава): II giro di boa arriva uno о due anni prima dei 60.

Представление о птицах как о воплощенных человеческих душах присуще многим народам

мира. Хотя в некоторых случаях птицы воспринимаются как предвестницы несчастья (вороны, грифы) или предсказательницы близкой смерти (в тех народных поверьях, по которым залетевшая в дом птица несет предвестие смерти), в большинстве культур птицам приписывается положительная коннотация как воплощение свободы, связи между человеком и небесами. Орнитонимы (наименования птиц) также характеризуют тексты СМИ Италии и Франции, входя в состав некоторых употребительных фразеологизмов, которые отражают культуроспецифичность мировосприятия этносами окружающей их действительности.

Так, орнитоним «воробей» характерен как для лингвокультуры Италии, так и Франции, поскольку мы можем констатировать наличие фразеологизмов, включающих этот орнитоним в текстах СМИ обеих стран: cacciare le passere (гнать грустные мысли, а доел, выгонять птичек семейства воробьиных), l'épouvantail aux moineaux (чучело гороховое, а доел, пугало для воробьев). Воробьи всегда присутствовали в культуре обоих этносов, поскольку являются непременными атрибутами городского и сельского пейзажа. Восприятие воробьев как чего-то лишнего, мешающего, навязчивого связано, вероятно, с тем фактом, что воробьи всегда рассматривались как птицы-вредители, которые наносят вред посевам и которых нужно отгонять, чтобы люди не остались без пропитания на зиму. Подобная коннотация и была запечатлена во фразеологизмах как отношение человека к надоедливому присутствию этих птиц.

Также среди орнитонимов, которые характерны для лингвокультур обоих этносов, можно отметить понятие «сова»: far civetta (пригнуться, а доел, сделать сову), le nid de hiboux (заброшенный дом, мрачное место, а доел, гнездо сов): Il ne faudrait pas jouer à des apprentis sorciers dans ce nid de hiboux. В культуре народов сова изначально являлась символом мудрости, что было характерно, например, для Древней Греции и Рима, но затем коннотации, связанные с понятием «сова» трансформировались. Она стала рассматриваться как символ смерти, связанный с оккультными силами. Вероятно, это объясняется ночным образом жизни, который ведет сова, ее способностью видеть в темноте12. В лин-гвокультуре Италии и Франции орнитоним «сова» отражает нечто непознанное, недоступное пониманию, но вместе с тем осторожное.

Орнитоним «жаворонок» характерен в большей степени для лингвокультуры Италии, причем в итальянских текстах СМИ это понятие встречается с отрицательной коннотацией: жаворонок представляется как нечто глупое, готовое бездумно идти за примером, который ему подают, смотреть исключительно на внешнее проявление: spec-chietto per le allodole (приманка, ловушка, a доел, зеркальце для жаворонка): Queste donne che sono scelte di persona e non come lo specchietto per le allodole.

Лингвокультурология

Во французской лингвокультуре отрицательную коннотацию содержит в себе орнитоним «индюк». Он выступает как воплощение глупости, напыщенности и предстает как номинация человека, который остается в дураках: être le dindon de la farce (остаться в дураках, a доел, быть индюком фарса): A l'ère cyber on ne sait pas exactement qui finira dindon et de quelle fare. Подобное представление об индюке и данный фразеологизм берут свое начало во французском фарсе средних веков, когда одними из основных персонажей фарсов были обманутые глупые мужья, которых называли «père-dindon». Также одним из орнитонимов, которые использовались для характеристики глупого человека, простофили, которого можно легко обвести вокруг пальца, является орнитоним «голубь»: être le pigeon de l'affaire (остаться в дураках, а доел, быть голубем дела). Голубь всегда считался символом невинности, чистоты и честности, вероятно, поэтому он стал рассматриваться как символ простодушия, что впоследствии переросло в символ глупости и неприспособленности к жизненным обстоятельствам. Такое представление о человеке, который остался в дураках, закрепилось в этнолингвистической картине мира в данных фразеологизмах.

Говоря о характеристиках, которыми представители итальянского и французского этноса наделяли своих соплеменников, используя для этого фразеологизмы, включаюшие в свой состав орни-тонимы, нельзя не отметить фразеологизм soûl comme une grive, в который входит орнитоним «черный дрозд». По мнению представителей французского этноса, живущие на воле черные дрозды могли опьянеть от зрелого винограда, тогда как дрозды, находящиеся в неволе, быстро привыкали к молодому вину. Образ, запечатленный и отраженный в данном фразеологизме весьма характерен для французской нации, отличающейся высокой культурой виноделия и потребления вина. В отличие от французской лингвокультуры, итальянская культура не сохранила отражение этой особенности дроздов, но для представителей итальянского этноса характерно восприятие этой птицы как воплощения наивности, граничащей с простодушием и глупостью: andaré a caccia di merli (ис-

кать простаков, а доел, идти на охоту за дроздами). В целом, мы можем сделать выводы, что для итальянской лингвокультуры характерно восприятие певчих птиц (дрозд, жаворонок) и других небольших птичек (голубь, воробей) как чего-то поверхностного, неглубокого, как воплощение наивности и глупости, что и было отражено во фразеологизмах, содержащих данные орнитонимы. Для французской лингвокультуры характерно большее разграничение свойств и качеств, которые представители данного этноса приписывали птицам и затем переносили на стандартные ситуации жизни народа.

Таким образом, во фразеологических единицах выражаются особенности образного мышления народов определенных эпох. Изучение и познание этих особенностей позволяют проводить широкие сравнительно-типологические исследования и сделать глубокие этноязыковые и этноге-нетические обобщения.

1 Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 38.

2 Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания сознания // Вопросы языкознания, 1995. № 1. С. 39.

3 Там же. С. 46.

4 Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция // Культурно-языковые слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 15.

5 Там же. С. 21.

6 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Наука, 2002. С. 10.

7 Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. M.: URSS: ЛКИ. -2007. С. 10, 16.

8 Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М.: Высш. шк., 1978. С. 57.

9 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999.

10 Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Высш. школа, 2008. С. 15.

11 Там же. С. 18.

12 Тресиддер Дж. Словарь символов [Электронный ресурс]. URL: http://slovoed.org.ua/

Поступила в редакцию 20 апреля 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.