Научная статья на тему 'Зооморфные и фитоморфные сравнения в английской разговорной речи'

Зооморфные и фитоморфные сравнения в английской разговорной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
334
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗНОЕ СРАВНЕНИЕ / АГЕНТ / РЕФЕРЕНТ / МОДУЛЬ СРАВНЕНИЯ / SIMILE / AGENT / REVIEWER / MODULE OF SIMILE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клушин Н. А., Папушкина Т. Н.

Рассматриваются зоо-и фитоморфные сравнения, используемые в английской разговорной речи для образной характеристики человека. Исследуются свободные, устойчивые и фразеологические зоои фитоморфные сравнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ZOOMORPHIC AND PHYTOMORPHIC SIMILES IN ENGLISH COLLOQUIAL SPEECH

Zooand Phytomorphic similes used for figurative description of a person in English Colloquial Speech are under consideration. Occasional, stable and phraseological zooand phytomorphic similes are investigated.

Текст научной работы на тему «Зооморфные и фитоморфные сравнения в английской разговорной речи»

Иностранные языки

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 2 (2), с. 375-377

УДК 802.0.318

ЗООМОРФНЫЕ И ФИТОМОРФНЫЕ СРАВНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

© 2014 г. Н.А. Клушин, Т.Н. Папушкина

Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского klush@rf.unn.ru

Поступила в редакцию 27.04.2014

Рассматриваются зоо-и фитоморфные сравнения, используемые в английской разговорной речи для образной характеристики человека. Исследуются свободные, устойчивые и фразеологические зоо- и фитоморфные сравнения.

Ключевые слова: образное сравнение, агент, референт, модуль сравнения.

Человек в своей познавательной деятельности, которая осуществляется и регистрируется при участии языка, постоянно сталкивается с необходимостью идентифицировать объекты окружающей его действительности, находя общее и различное между ними путем сравнения этих объектов между собой.

Когнитивный процесс, как известно, опирается на нечто уже познанное, данное и ставит перед собой цель уяснить еще не познанное. Поэтому в сравнении принято различать: 1) элементы данные; 2) элементы искомые; 3) основание сравнения (наличие или отсутствие общего признака у сопоставляемых предметов или явлений). В качестве данных элементов могут быть либо оба сопоставляемых предмета, либо один из них и их общий признак. Искомые элементы могут быть представлены либо общим признаком сопоставляемых предметов или явлений, либо одним из сравниваемых предметов или явлений.

Образное сравнение представляет собой самый распространенный приём речи, направленный на усиление воздействия на читателя (слушателя). Представляется целесообразным вначале выделить компоненты, конституирующие образное сравнение. В терминосистеме, предложенной С.М. Мезениным, любое образное сравнение может быть «расчленено на три следующих компонента, которые могут быть выражены или подразумеваться:

а) агент (А) - слово или сочетание слов, привлеченное для описания другого предмета или явления (secundum comparationis);

б) референт (R) - слово или сочетание слов, обозначающее предмет или явление, подвергающееся описанию, объяснению при помощи агента (primum comparationis);

в) модуль сравнения (М) - слово или сочетание слов, обозначающее свойство, на основании которого соотносятся референт и агент (tertium comparationis)» [1, с. 54].

В качестве агента образного сравнения в данном исследовании избираются названия животных (зоонимы) и растений (фитонимы). Референтом является человек и части его тела. Факт уподобления референта образного сравнения агенту осуществляется в английском языке разнообразными средствами. В качестве показателей сравнения широко употребляются союзы as, as if, as though, like, оформляющие характерные для разговорной речи компаративные конструкции. Например: «Poor lamb, he must be as poor as a church mouse» [2, с. 74]; «I only knew Ше chap's as cool as a cucumber» [3, с. 218].

Наряду с зоо- и фитоморфными сравнениями, в которых связь между агентом и референтом осуществляется вышеуказанными союзами, в английской разговорной речи широко представлены сравнения-сложные слова с элементами - like, - shaped, - looking и т.п. Например: «Jeff's the monkey-looking guy, heh?» [4, с. 91]; «And here we're a stone's throw from Sudbahnhof. I'm dog-tired ...» [5, с. 247].

В английской разговорной речи широко распространена и модель типа a brute of a man «не человек, а зверь», где элемент компаративности так же явно ощущается, и которая используется для зооморфной характеристики человека. Например: «I've had'em all - including that pig of a husband of yours» [6, с. 22]; «Ass of a woman!» thought Gerry, as he looked at her averted face» [7, с. 57].

Известно, что переносное значение зоонимов и фитонимов, употребляемых в образных сравнениях, служит для передачи конкретных черт

376

Н.А. Клушин, Т.Н. Папушкина

человека с точки зрения его достоинств, недостатков и т.п. Так, фитоним violet (разг.) означает «скромная, застенчивая девушка», зооним paw (разг.) - «рука». Носители языка связывают тот или иной признак со своим представлением о том или ином животным (части его тела) или растения, который постоянно всплывает в их сознании при использовании названия животного (растения) применительно к образной характеристике человека. Этот характерный признак накладывается на номинативное в своей основе значение зоонима или фитонима, но не подменяет его, а лишь усложняет его семантическую структуру. Переносное значение зоонима или фитонима при этом оказывается условным, субъективным. В результате наложения, т.е. отождествления с признаком агента признак референта усиливается количественно до степени признака агента. Человек как бы «приписывает» животному или растению те качества, которые характеризуют его самого, а затем эти качества опосредованно, через призму представлений о том или ином животном или растении, проецируются вновь на человека. Вряд ли можно связать такие понятия как эгоистичность, лень и т.п. с тем или иным животным. Все эти качества присущи только человеку.

Субъективный характер значения зоонима или фитонима не всегда позволяет рассматривать этот компонент зоо- и фитоморфного сравнения в качестве его семантического ядра, поскольку в принципе любому из зоонимов или фитонимов можно приписать тот или иной признак. Поэтому особое значение в таких случаях приобретает модуль сравнения - прилагательное или глагол, выражающий признак или действие, которыми данное животное (растение) наделяется.

В зоо- и фитоморфных сравнениях с одним и тем же модулем, но разными агентами компаративная эмоционально-оценочная характеристика не изменяется, она лишь проявляется с большей или меньшей интенсивностью. Так, исследуя зооморфизм лексико-семантической группы «трудолюбивый», О.А. Рыжкина выделила в английском языке следующий порядок слов-названий животных, имеющих это значение или приписываемое им говорящим коллективом: beaver, bee, ox, ant, mule, horse, donkey [8, с. 71]. Этот порядок следования определялся в соответствии с убыванием частоты указаний на них информантами в анкетах. Думается, причиной этому явился тот факт, что в слове beaver признак «трудолюбие» проявляется с большей интенсивностью по сравнению, например, с признаком «трудолюбие» в слове

donkey. Ср.: To work like a beaver, to work like a donkey.

В обеих зооморфных компаративных конструкциях имеется один и тот же модуль to work - «работать» и различные агенты. Слово beaver имеет постоянное переносное значение «трудолюбивый» применительно к характеристике человека (beaver - «работяга, хлопотун»). Таким образом, значение модуля совпадает с лексико-семантическим вариантом (ЛСВ) агента, что приводит к интенсификации признака, выражаемого агентом, в данном случае признака «трудолюбие». У зоонима donkey в словаре отмечается лишь переносное значение «осел, дурак». Значение «трудяга» регистрируется окказионально и лишь в сочетании со словом work: donkey work - «тяжелый, однообразный труд» [9. с. 80]. Участие (даже регулярное) того или иного зоонима или фитонима в качестве агента образного сравнения не обязательно приводит к закреплению общего признака, выраженного модулем сравнения, в семантической структуре этого зоонима или фитонима. Например: «Then what on earth have you been doing about for these last few days like a spavined frog?» [10, с. 156].

В данной зооморфной компаративной конструкции использование зоонима frog «лягушка» не ведет к константной характеристике человека по выделенному признаку посредством зооморфизма frog. Подобные сравнения являются индивидуальными, окказиональными и обычно отражают субъективную оценку качеств того или иного животного или растения. В связи с неустойчивостью связи компонентов эти сравнения могут быть названы свободными в том смысле, что они выступают как результат всецело творческого речевого акта.

Свободные зоо- и фитоморфные сравнения являются средством выражения непосредственно (чувственно) воспринимаемого индивидуального проявления признака предмета, т.е. соотносятся как означающее не с классом предметов и даже не с единичным предметом данного класса, а с индивидуальным признаком единичного предмета. Поэтому исследуемые образные сравнения всегда ситуативны и, как следствие, не тяготеют к регулярному воспроизведению.

Способностью к воспроизведению обладают устойчивые зоо- и фитоморфные сравнения, которые наряду с этим свойством характеризуются известным постоянством связей между компонентами. Действительно, свободное образное сравнение, являясь ситуативным, выступает как средство выражения восприятия, тогда как устойчивое образное сравнение, выражая обоб-

Зооморфные и фитоморфные сравнения в английской разговорной речи

377

щенный индивидуальный признак, способный в силу своей обобщенности проявляться в разных предметах данного класса, выступает уже как средство выражения представления.

Устойчивые зоо- и фитоморфные сравнения преобразуются также в устойчивые некомпаративные зоо- и фитоморфные словосочетания путем простого опущения показателя сравнения. Однако к преобразованию в такие фразеологические единицы способны лишь те устойчивые зоо- и фитоморфные сравнения, в которых агент выражен словосочетанием, состоящим обычно из прилагательного (причастия) и существительного-названия животного или растения. Ср.: A hard nut «твердый орешек» (человек, с которым трудно иметь дело); a copy cat «обезьяна» (человек, подражающий другим).

Процесс перехода устойчивых зоо- и фито-морфных сравнений во фразеологизмы проявляет историческую тенденцию к постепенному закреплению устойчивого сравнения в собственно фразеологическом употреблении. Иначе говоря, фразеологический вариант устойчивого сочетания начинает все более преобладать в употребительности над компаративным вариантом, удовлетворяя, таким образом, принципу экономичности языковых средств, характерному для английской разговорной речи.

Список литературы

1. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопр. языкознания. Вып. № 6. М.: Высш. школа, 1983. С. 48-57.

2. Maugham S. Theatre. Moscow: Vyssaya Skola, 1985. 224 р.

3. Galsworthy J. A Modern Comedy: Book 1. The White Monkey. Moscow: Progress Publishers, 1976. 218 p.

4. Hammett D. Selected Detective Prose. Moscow: Raduga Publishers, 1985. 485 р.

5. Forbes C. The Leader and the Damned. London: Pan Books, 1975. 478 р.

6. Parker G. The Darkness of the Morning. Moscow: Progress Publishers, 1978. 238 р.

7. Huxley A. Eyeless in Gaza. London: Penguin Books, 1965. 221 р.

8. Рыжкина О.А. Зооморфизмы со значением «трудолюбивый» в русском и английском языках // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.10. Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1978. С. 68-89.

9. Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи. Дис... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1991. С. 44-56.

10. Wodehouse P. Stories. London: Penguin Books, 1978. 256 р.

ZOOMORPHIC AND PHYTOMORPHIC SIMILES IN ENGLISH COLLOQUIAL SPEECH

N.A. Klushin, T.N. Papushkina

Zoo- and Phytomorphic similes used for figurative description of a person in English Colloquial Speech are under consideration. Occasional, stable and phraseological zoo- and phytomorphic similes are investigated.

Keywords: simile, agent, reviewer, module of simile.

References

1. Mezenin S.M. Obraznost' kak lingvistiche-skaya kategoriya // Vopr. yazykoznaniya. Vyp. № 6. M.: Vyssh. shkola, 1983. S. 48-57.

2. Maugham S. Theatre. Moscow: Vyssaya Skola, 1985. 224 r.

3. Galsworthy J. A Modern Comedy: Book 1. The White Monkey. Moscow: Progress Publishers, 1976. 218 p.

4. Hammett D. Selected Detective Prose. Mos-cow: Raduga Publishers, 1985. 485 r.

5. Forbes C. The Leader and the Damned. London: Pan Books, 1975. 478 r.

6. Parker G. The Darkness of the Morning. Moscow: Progress Publishers, 1978. 238 r.

7. Huxley A. Eyeless in Gaza. London: Penguin Books, 1965. 221 r.

8. Ryzhkina O.A. Zoomorfizmy so znacheniem «trudolyubivyj» v russkom i anglijskom yazykax // V pomoshh' prepodavatelyam inostrannyx yazykov. Vyp.10. Novosibirsk: Nauka. Sib. otdelenie, 1978. S. 68-89.

9. Klushin N.A. Zoo- i fitomorfnye xarakteristiki cheloveka v anglijskoj razgovornoj rechi. Dis... kand. filol. nauk. Nizhnij Novgorod, 1991. S. 44-56.

10. Wodehouse P. Stories. London: Penguin Books, 1978. 256 r.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.