Научная статья на тему '«ЗОЛУШКИ СОРОКОВЫХ ГОДОВ». ОБ ОДНОМ СТИХОТВОРЕНИИ ЕЛИЗАВЕТЫ СТЮАРТ'

«ЗОЛУШКИ СОРОКОВЫХ ГОДОВ». ОБ ОДНОМ СТИХОТВОРЕНИИ ЕЛИЗАВЕТЫ СТЮАРТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сказка про Золушку / девушки военных лет / вдова / труд / «виноватая строка» / ямб / лирический сюжет. / a fairy tale about Cinderella / girls of war years / the widow / hard work / «guilty line» / iambus / lyrical plot.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коптева Г.Г.

Статья посвящена анализу стихотворения известного поэта прошлого века Елизаветы Стюарт «Золушки сороковых годов». Автор статьи делится своими впечатлениями от произведения, основанными не только на профессиональном опыте филолога, но и на личных воспоминаниях – в немалой степени. Широко известная сказка про Золушку и данное стихотворение рассматриваются во взаимной связи, причем именно первая дает право на полноценную «жизнь» второму, интертекстуально-диалогически. В его основе – лирическое переживание о девушках-женщинах военных и послевоенных лет. Лирический сюжет стихотворения словно «поворачивает» их судьбы разными гранями, и динамика художественного воздействия на реципиента начинает строиться не только событиями, но и «не-событиями» – через контекст.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«CINDERELLAS OF THE FORTIETH YEARS». ABOUT ELIZABETH STYUART’S ONE POEM

The article is devoted to the analysis of the poem "Cinderellas of the fortieth years» of the well-known poet of the last century – Elizabeth Styuart. The author of the article tells her own impressions of this work of literature, which are based not only on the professional experience of philologist, but also on personal memories – to no small degree. Widely known fairy tale about Cinderella and the discussed poem are considered in interrelation and interdependence, and the fairy tale entitles "life" to the poem to a great degree, due to intertextuality. In the basis of the poem is lyrical experience about girls and women of the Great War and post-war years. The lyrical plot of the writing is likely to "turn" their destinies by different sides, and dynamics of art influence on the recipient starts to be being constructed not only by events, but also by "no-events" – through a context.

Текст научной работы на тему ««ЗОЛУШКИ СОРОКОВЫХ ГОДОВ». ОБ ОДНОМ СТИХОТВОРЕНИИ ЕЛИЗАВЕТЫ СТЮАРТ»

ёз, турт ой ёмгирли, турт ой цишдир. Ярим ой цар-шиланиши билан ойлар бошланади. Х,ар уч йилда бир ой ёмгирли ойга цушилди, кейинги уч йилда охи-рги бир ой циш ойига цушилади, кейинроц уч йилда бир ой ёз ойига цушилади. Бу уларнинг кабисасидир (МТ). The translator paid attention to the preciseness of the artistic-descriptive means and it was translated as simple and brief like Babur's style. The translation of the sentence «Ойларнинг ибтидоси уилолий ойлар-нинг истицболидиндур» and its description is rendered as follows: «the months begin with the crescent moon in opposition». The translator animated the word combination щилолий ой» as it was expressed by the author: «crescent moon». In general, W.Thackston managed to reproduce pragmatic peculiarities of the comparative descriptions of the original.

Certainly, measure of weight used in India was of a special importance for Babur. As the use of an exact unit of measure of weight is of great importance to run a state business and put it in order. From a long time, under the name of one measure of weight various weight units were understood. Especially, the unirs of measure like сир, мискол, аршин, курух, фарсах, манн, харвор, хурд, нахуд, жариб, газ, милл and others meant various units of weight and length in various parts of Transoxia and Khurasan. Babur unified all of them and worked out comparative corresponding variants for the work of ruling his domain.

Translators also used various methods of reproducing units of measure in the text of «Baburname». As a result of it, the pragmatic peculiaties of the original

were rendered properly. The units of measure given by Babur's words were rendered by words and figures.

Leyden-Erskine expressed units of weight by words, W.Thackston - by figures and A.Beveridge -figures and signs in the translation text. To our opinion, the way A.Beveridge used units of measure in the text of «Baburname» by figures and signs is the most ap-propariate.

From the first pages of the work we notice descriptive means of the place names and proper names in «Baburname». Taking it into consideration in the last paragraph of the chapter the problem of translation of descriptive means of place names and proper names was studied.

References

1. 3.M. Eo6yp. "Eo6ypHOMa". TomKeHr: 2002

2. King L, Leyden J. & Erskine W. Memoirs of Zehir-ed-Din Muhammed Baber, Emperor of Hindustan. - London, 1826. Annetated and revised ed. by L. King, 2 Vols., - Milford, 1921.

3. The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor, Translated, edited, and, annotated by Wheeler. M., Thackston. - New York & Oxford, 1996.

4. Beveridge A.S. The Babur-nama in English (Memoirs of Babur), Translated from the original Turki Text of Zahiru'ddin Muhammad Babur Padshah Ghazi by Annette Susannah Beveridge, 2 Vols., - London, 1922; Repr, in one Volume, - London, 1969; - New Delhi, 1970; - Lahore, 1975.

«ЗОЛУШКИ СОРОКОВЫХ ГОДОВ». ОБ ОДНОМ СТИХОТВОРЕНИИ ЕЛИЗАВЕТЫ СТЮАРТ

Коптева Г.Г.

Сибирский государственный университет путей сообщения, доцент, кандидат филологических наук

«CINDERELLAS OF THE FORTIETH YEARS». ABOUT ELIZABETH STYUART'S ONE POEM

Kopteva G.

Siberian Transport University, Reader, PHD in Philology

Аннотация

Статья посвящена анализу стихотворения известного поэта прошлого века Елизаветы Стюарт «Золушки сороковых годов». Автор статьи делится своими впечатлениями от произведения, основанными не только на профессиональном опыте филолога, но и на личных воспоминаниях - в немалой степени. Широко известная сказка про Золушку и данное стихотворение рассматриваются во взаимной связи, причем именно первая дает право на полноценную «жизнь» второму, интертекстуально-диалогически. В его основе - лирическое переживание о девушках-женщинах военных и послевоенных лет. Лирический сюжет стихотворения словно «поворачивает» их судьбы разными гранями, и динамика художественного воздействия на реципиента начинает строиться не только событиями, но и «не-событиями» - через контекст.

Abstract

The article is devoted to the analysis of the poem "Cinderellas of the fortieth years» of the well-known poet of the last century - Elizabeth Styuart. The author of the article tells her own impressions of this work of literature, which are based not only on the professional experience of philologist, but also on personal memories - to no small degree. Widely known fairy tale about Cinderella and the discussed poem are considered in interrelation and interdependence, and the fairy tale entitles "life" to the poem to a great degree, due to intertextuality. In the basis of the poem is lyrical experience about girls and women of the Great War and post-war years. The lyrical plot of the writing is likely to "turn" their destinies by different sides, and dynamics of art influence on the recipient starts to be being constructed not only by events, but also by "no-events" - through a context.

Ключевые слова: сказка про Золушку, девушки военных лет, вдова, труд, «виноватая строка», ямб, лирический сюжет.

Keywords: a fairy tale about Cinderella, girls of war years, the widow, hard work, «guilty line», iambus, lyrical plot.

Когда-то давно я прочла стихотворение Е. Стюарт «Золушки сороковых годов». Запомнилось оно произведенным впечатлением классической ясности и художественной красоты, но даже не это было главным. Запоминающимся оказались и лирический сюжет, и название - с совершенно четкой аллюзией. М. Бахтин в своей работе «Эстетика словесного творчества» утверждал, что любой текст обретает возможность полноценного функционирования (жизни) только в контакте с другим текстом, вступая с ним в диалог [1]. Вышеназванное стихотворение - наилучший аргумент в пользу такого утверждения. Кто из девушек Советского Союза не любил сказку про Золушку? Любили ее очень и тогда - мечтательницы о неожиданно сбывшемся счастье, любят ее не менее, а даже более, юные, и не очень, девушки и ныне (особенно те, которые рассматривают любовь и личные отношения как проект). Свидетельством тому может служить огромное количество снимаемых на протяжении десятков лет мелодрам, которые в разных вариантах предлагают подобные счастливые истории и доказывают нам, что родиться красивой - вовсе не самое главное.

Но вышеназванное стихотворение Е. Стюарт совсем не об этом, в его основе - лирическое переживание о девушках военных лет. Стихи этой поэтессы ХХ века, женщины с необыкновенным именем и характером, в нынешнем году 75-летия Великой Победы звучат особенно актуально. Да будут звучать и впредь, поскольку они очень лиричные, искренние, беспафосные, совсем не «по-советски» безыдейные (за что ее так безжалостно ругали и критиковали в свое время). Они в действительности не были безыдейными, ее стихи, являясь таковыми лишь с позиций советского официоза; на самом деле, в них всегда была идея, поскольку присутствовала ее живая душа. «В начале поэтического пути Е. Стюарт, пришедшегося на военные годы, именно созвучие голосов войны и души создавало особый строй и настрой ее «военной» поэзии. Ползли орудия ночами По потрясенной мостовой. Эта пушкинская строка — свидетельство той чуткости слуха поэтессы, которая слышит не только в пространстве, но и во времени: потрясены войной, и «перечеркнутый покой» вчерашнего мира, и город первых дней войны и даже Пушкин...» [2, 142]

Героиня стихотворения о «Золушках» того исторического периода (в начале - в единственном числе) тоже как будто виновата, что совсем не была светла и весела уже в юности. Да откуда было взяться радости жизни и бодрому оптимизму у той, что сделалась «вдовою в девятнадцать лет». Говорящая деталь - «навек вдовою». И еще одна: Но в юности не принца, а солдата Ты с поля боя, Золушка, ждала.

И ласковые феи за тобою Не присылали золотых карет. [3, 171] Вот почему - «навек вдовою». Когда солдат погибал на войне, многие еще совсем молодые вдовы оставались в этом статусе пожизненно. Бывает, у невесты отбивает Разлучница любимого ее. Война не отбивает -убивает. [3, 171]

Столько их было в Великую Отечественную войну и после - этих юных невест и молодых жен, потерявших своих любимых навсегда и больше не вступивших ни в какие новые отношения, не обретших новых мужей. Они так и проживали свою жизнь в одиночестве, посвящая ее работе, хозяйству, заботам о детях - своих и чужих. Им суждено было осознать и принять тот факт, что жизнь порой требует от человека большего мужества, чем смерть. Потому не оставляет и сегодня равнодушной автора этой статьи судьба героини (героинь) стихотворения Елизаветы Стюарт, что знала таких женщин лично. Почему они у Стюарт - Золушки? Да просто потому, что трудились всю жизнь, не покладая рук, не дождавшись счастливого сказочного финала истории под названием «Жизнь».

Такой была моя родная тетя - Чиркова Надежда Петровна, 1911 г.р. - самоотверженной и светлой души человек. Муж пропал без вести в Великую Отечественную, и она навсегда осталась вдовой, с дочкой на руках; в небольшом домишке, чуть ли не саманном, который каждый год ремонтировала самостоятельно своими руками. В этом доме была печь, и всегда было тепло и уютно родственникам - взрослым и детям, особенно охотно слетавшимся туда в весеннее-летние периоды; да и в любое время года всем находилось там место и приветливое слово. Летели на «огонь души» и грелись у него, возможно, не задумываясь особо о нелегкой женской ее судьбе. Она же об этом не сетовала...

Вас было много, Золушек безвестных, Чьи руки перепачканы в золе, Чьи женихи, не возвратясь к невестам, Лежали, погребенные в земле. И вы сжились с бедой, с военным хлебом, С морщинками на молодом лице. [3, 172] Да, вот именно так они жили. Сквозная оппозиция, заложенная в тексте изначально (уже с названия), эффективно работает на выявление авторского отношения к героиням стихотворения и к различным сторонам изображаемого. С горечью констатирует лирическая героиня Стюарт, что не оставляли на чужом крыльце своих хрустальных башмачков замордованные жизнью военные (и послевоенные) Золушки, не до принцев и развлечений им было.

А годы шли. Кареты мчали мимо

Других на бал. Но строги и тихи,

Вы знали только труд неутомимый. И не вошли в легенды и стихи. [3, 172] Последняя строфа - о чувстве вины, которое невозможно не испытывать, оглядываясь на судьбы таких женщин, рассматривая их с точки зрения и собственной позиции взрослого человека, хорошо знакомого с лишениями и утратами, которыми порой наказывает жизнь представительниц прекрасной половины человечества.

Но если б все пересчитав утраты, Строка вам дань по праву отдала, Она бы не казалась виноватой Что не была светла и весела. [3, 172] Отчетливо просматривается искреннее желание поэта «воздать по заслугам» всем многочисленным героиням ее времени, о которых написано это стихотворение. Метафора «виноватой строки» ал-люзивно ассоциируется с автором стихотворения: виновата по двум причинам - неотданной дани и недостаточной веселости. Первая относится к внутренней убежденности, вторая - к внешним жизненным обстоятельствам, к официальным упрекам и обвинениям. Безусловно, логично вести здесь речь о чувствах лирической героини Е. Стюарт. Однако, с позиций герменевтики можно, как нам представляется, обоснованно говорить не о лирическом субъекте даже, а именно об авторе-поэте. Тема и тональность стихов это позволяют. Тем более что в последних строчках явственно «просвечивает» именно та Елизавета Стюарт, которую нещадно критиковали за отсутствие в ее стихах бодрости и жизнерадостного оптимизма, за нежелание менять свои взгляды на поэзию и признавать политические ошибки. Поэтому образ автора в данном случае как будто вытесняет понятие «лирического героя». Образ автора с обостренным чувством совести, причину и источник которой известный философ определял как «первозданный индивидуальный «образ Божий», присущий человеку» [4, 321].

Золушками называет она юных вдов, эксплицитно обозначив таким образом собственное отношение к ним, преклонение перед ними. А также подчеркнув самим названием неизбежную обреченность этих женщин на пожизненный тяжелый труд. Рассчитывать им было не на кого, не на кого полагаться. Вот и тянули все сами-сами. Кому же было и понимать это, если не женщине, у которой судьба тоже не была легкой, хотя юность ее прошла еще до начала войны.

Поэт использовала для создания произведения ямб - размер «подымающийся». Подымающиеся размеры всегда считались подходящими для выражения каких-либо сильных переживаний, и в данном случае его использование, а также - четырех-стишной строфы (катрена) с классической рифмовкой, представляется совершенно оправданным, поскольку при внешне спокойном, поступательном движении лирического сюжета произведение в це-

лом производит на реципиента изначально предполагаемое впечатление. «Предметное и бытовое поднято здесь на высоту мыслей о времени, о жизни и смерти» [5, 217], и читательское восприятие чутко реагирует на сквозную художественную антитезу.

Став взрослой, я смогла оценить в полной мере положительно-прекрасного человека, рядом с которым, в свете души которого прошло мое детство. Труд был ее постоянным и едва ли не единственным «развлечением». И лишь незадолго перед смертью как-то пожаловалась мне она: «Ты только подумай, ведь я всю жизнь одна.» Как будто повернулась новой гранью. Так и в стихотворении Е. Стюарт - лирический сюжет «производит смещение материала, «поворачивание» его различными гранями. Лирическое состояние не неподвижно, оно как будто бы «вращается», обеспечивая своим движением многослойность, глубину и символику поэтического текста» [6, 288]. Читательская рецепция поэтического текста, в основание которого на внешнем уровне положена известная сказка, неизбежно обостряется, поскольку «семантические видоизменения, соотносящиеся с движением самой души, обнажают не только динамичную природу лирики, но и ее статическую основу: вечно меняясь, бессмертная душа остается неизменной.» [6, 288]. Герои лирического произведения Стюарт в какой-то мере «двоятся», и «две неподвижные идеи» пытаются занять одно пространство. . Лирический сюжет вторгается в событийный, «преломляет» и опережает его, и динамика . художественного текста начинает строиться не только событиями, но и не-событиями» [6, 333], теми, что не произошли в жизни молодых девушек и женщин военного лихолетья, не состоялись, не ., не .

У читателей, для которых и сегодня война не является понятием далеким и отвлеченным, вот с этими не-событиями особенно резонирует душа. И это хорошо, поскольку в противном случае - «кто же будет людьми?» [7, 437], выражаясь словами классика.

Список литературы

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.

2. Подбельский Е. «Струна, звучащая стихами: Перечитывая Елизавету Стюарт» / Сибирские огни, 2004, № 2. - С. 142-146

3. День поэзии - 1965. - Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1965. -205 с.

4. Лосский Н.О. Ценность и Бытие. - Харьков: Фолио; М.: «АСТ», 2000. - 864 с.

5. Гинзбург Л.Я. О лирике. - М.: Интрада, 1997. - 415 с.

6. Капинос Е., Куликова Е. Лирические сюжеты в стихах и прозе ХХ века. / Институт филологии СО РАН. - Новосибирск, 2006. - 336 с.

7. Андрей Платонов «Котлован» // Платонов А.П. Чевенгур: Повести. Рассказы. - М.: Эксмо, 2008. - С. 419-540

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.