Научная статья на тему 'Знание. Крылатое выражение. Коммуникативна компетенция (читаем the Economist)'

Знание. Крылатое выражение. Коммуникативна компетенция (читаем the Economist) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕКЛАРАТИВНОЕ ЗНАНИЕ / КРЫЛАТОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / УМОЗАКЛЮЧЕНИЕ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ЧТЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матулевич Тамара Георгиевна

Рассматриваемый заголовок опубликованной в журнале «Экономист» статьи создан по аналогии с крылатым выражением. В работе предлагается организационная модель интерпретации заголовка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Знание. Крылатое выражение. Коммуникативна компетенция (читаем the Economist)»

РАЗДЕЛ III ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА

УДК 81 '1+372.881. 111. 1 '38

Матулевич Тамара Георгиевна

Кандидат филологических наук, доцент Кафедры иностранных языков Факультета гуманитарного образования Новосибирского государственного технического университета, tniatulev@maii.ru, Новосибирск

ЗНАНИЕ. КРЫЛАТОЕ ВЫРАЖЕНИЕ. КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

(читаем The Economist)

Matulevich Tamara Georgiyevna

Candidate of Science (Philology). Associate Professor at the Department of Foreign Languages for the Humanities at Novosibirsk National Technichal University, tmatulev@mail.ru, Novosibirsk

KNOWLEDGE. THE WINGED WORDS. COMMUNICATIVE COMPETENCE

(reading The Economist)

Одной из актуальных задач высшего образования в настоящее время является осмысление и формулирование им целей своей деятельности в терминах компетенций учащегося субъекта, достижение этих целей современными методами. Немалый ресурс теоретического обеспечения той сверхзадачи можно найти в когнитивной науке - «области, в рамках которой исследуются процессы усвоения, накопления и использования информации человеком» [1, с. 6]. Объектом изучения с этих позиций заслуживает быть и практика преподавания иностранного языка. В настоящей работе в терминах когнитивной лингвистики освещается опыт такой практики - организационная модель получения студентом выводного знания при чтении аутентичного, предназначенного специалисту иноязычного текста. Модель рассчитана на учебные цели, состоит из скоординированных шагов к планомерному достижению результата и предусматривает посредническую роль преподавателя-интерпретатора в процессе коммуникативного взаимодействия на аудиторном занятии по чтению. Материал разделён на две части: общие теоретические основания и их применение к одному (часть 1 — настоящая статья) и второму источнику (часть 2).

Преподаватель иностранного языка участвует в формировании ряда общих и специальных компетенций студентов. В силу своеобразия вверенной ему дисциплины особую значимость для него имеет развитие коммуникативной компетенции. Учебный план специальности «Регионоведение», заложивший изучение основного иностранного (английского) языка в течение девяти семестров и Государственный экзамен по данному предмету, позво-

ляет ставить в рамках последнего отвечающие бюджету времени задачи. Их числу относится полное понимание публикаций по программным темам в The Economist - средстве массовой информации, славящемся своей аналитикой, виртуозным владением языком и требующем высокой коммуникативной компетенции читателя. Подбирая там материал, мы руководствуемся не только критериями ценности, доступности содержания, но и свидетельством той виртуозности. С ней сталкиваешься уже на первых порах - при ознакомительном чтении благодаря аллюзивным заголовкам, игре слов, взаимодействию заголовочного комплекса и предпосылаемого тексту шаржа. Она встаёт со страниц при реферативном или поисковом, открывается до конца при полном чтении. Естественно задаться вопросом об объёме и типах знания, необходимого для интерпретации того или иного наделённого особыми средствами экспрессивности, скрытым смыслом фрагмента, и оптимизации процесса понимания,

Работа затрагивает определённый аспект «изучающего чтения» [2, с, 96-97] и в целом (в объёме двух частей) построена на примере двух публикаций The Economist («Экономист»), предложенных студентам-регио-поведам в IX семестре. Упомянутым аспектом выступает такое проявление коммуникативной компетенции читателя, как способность и готовность понять скрытый смысл. Это нередко требует усилий в области «интерпретирующей деятельности» [3] и заставляет преподавателя сосредоточиваться на цслеустановке помочь студенту «вывести некоторое множество умозаключений» [4, с. 13—14]. В той необходимости нет ничего необычного: будучи рецептивной деятельностью, чтение вообще немыслимо без умозаключений. Так, они обеспечивают разрешение структурной и лексической неоднозначности, установление референции местоимения [5, с Л 73—174, 188-189] и «локальной и глобальной связности» [6, с. 173], интерпретацию косвеных речевых, актов [7, с. 197, 211-212]. Организация получения выводного знания становится непосредственной задачей преподавателя в случае возникновения у студента затруднений при встрече с косвенно выраженным смыслом.

Работа посвящена двум вопросам. Во-первых, на основе анализа затрагиваемых средств экспрессивности выдвигается система заданий, подводящих студента к «интерпретирующему, или “глубинному” пониманию» [8, с. 63] конкретных высказываний в конкретном контексте. Во-вторых, предпринимается попытка учесть типы и состав декларативного знания, необходимого и достаточного для получения выводного знания. В итоге возникает организационная модель, в рамках которой интегрируются процедурное и декларативное знание и которая обеспечивает интерпретацию несущих скрытый смысл высказываний.

В исследовании применяется терминологический аппарат классических трудов «когнитивной науки (“науки о мышлении”)» [9, с. 126] и современной когнитивной лингвистики: сценарий [10, с. 80], фрейм [11, с. 304 и след.], гештальт [12, с. 359-361], установка [13, с. 140-141], концепт, поня-

тие, прототип, информационное содержание концепта, интерпретационное поле концепта [14, с. 104—121]. Важное слагаемое теоретической базы модели составляет учение об умозаключении. Выбор релевантных для конкретного рассказа фактов из всего объёма знания и объединение их с информацией рассказа; установление двух временных точек, в которых можно начинать вывод умозаключения [5, с. 172-173, 188-189], помогают корректно подвести студента к искомой операции. Руководствуясь указанными принципами, можно контролировать наличие у учащегося читателя должного объёма декларативного знания, своевременно предоставлять недостающую информацию в процессе учебной деятельности. Обеспеченность ею обусловливает готовность к умозаключению и право ставить перед студентом соответствующую задачу. Мы стремимся соблюдать это правило в своей организационной модели, сопровождая задание отсылками к источнику достоверного релевантного нового или старого знания. Это гарантирует, что в ходе учебной деятельности наш «требующий вывода умозаключения» вопрос не опережает поступление «достаточной информации для вывода данного умозаключения» [5, с. 188]. Мы памятуем вскрытый Ч. Филлмо-ром механизм введения фреймов интерпретации в процесс понимания [15, с. 65]. Когда студенты оказываются не в состоянии им воспользоваться, в действие должен вступать посредник—интерпретатор. Преподаватель должен найти и предоставить учащимся такой «поисковый стимул, или ключ (сие)», который будет «по крайней мере, частично совпадать с закодированной единицей», окажется «эффективным» и «действенным» [6, с. 175-176].

В работе принимается понятие коммуникативной языковой компетенции (communicative language competence), в переводе просто «коммуникативной компетенции», представленное в [16, с. 13-14] как складывающееся из лингвистических, социолингвистических, прагматических компетенций.

Изучая со студентами газетную или журнальную статью, обычно воздают должное изобразительному её сопровождению, расширяющему семиотический потенциал публикации. Таким невербальным ресурсом в нашем случае выступает шарж. Не будучи языковым средством, шарж лежит вне темы коммуникативной языковой компетенции. Однако он принадлежит целостному журналистскому замыслу, обогащая его концептуально и выполняя иные важные функции. В учебном процессе он приносит пользу уже на предтекстовом этапе чтения в качестве дополнительного основания вероятностного прогнозирования, облегчая понимание иноязычного дискурса, т. е. служит компенсационным целям. Необходимо учить пользоваться им по предназначению - в целях оптимизации коммуникативного процесса -при совершенствовании коммуникативной языковой компетенции.

Как всякое специализированное издание, «Экономист» требует знания «профессионального языка», определяемого «предметом, который он описывает» [17, с. 301]. Отсюда, приступать к ресурсам указанного СМИ целесообразно после освоения тематических текстов вводного характера, когда студенты уже владеют основными терминами и осведомлены о проблема-

тике темы. Фундамент этой дальнейшей деятельности составляет исходное процедурное и декларативное групповое профессиональное экономическое знание, приобретённое в курсе английского языка. Например, работе со статьёй «American corporate governance Hail, shareholder!» (The Economist June 2nd-8th 2007), посвящённой росту активистского движения акционеров в США, предшествовало, помимо всего прочего, изучение текста «Economic Models» из The Economist April 10th-16th 1999 [18, с. 122-125], поисковое чтение объёмной статьи (Special report) «Economic models Big questions and big numbers» (The Economist July 15th-21st 2006), перевод текста «США: идеальная модель?» [18, с. 54]. В тему прекрасно вписываются свежие статьи «Activist investors Flight of the locusts» (The Economist April llth-17th 2009), «Bank shareholders Changing course» (The Economist April 30th-May 6th 2009). К моменту обращения к публикации «The world economy Surprise!» (The Economist September 16th-22nd 2006) о глобализации и изменении баланса экономической мощи в современном мире студенты уже приобрели определённые знания по вопросу. Они ознакомились с классификацией стран, деятельностью транснациональных корпораций, центробанков и продвигающих торговлю международных организаций (МВФ, ВБ, ВТО), стратегиями компаний (экспорт, импорт, франчайзинг, прямые иностранные инвестиции). Потребовалось ввести понятия outsourcing и offshoring, для чего было привлечено новое пособие [19, с. 94-95]. Проблеме положительных и отрицательных сторон глобализации мы обычно отводим студенческие доклады по материалам «Экономиста», а в 2008 г. Wikipedia, Тема «Глобализация» прекрасно обобщена в другом новом пособии [20, с. 10-13], и в 2008 г. мы начали его применять. В силу межпредметных связей наши занятия получают известную поддержку в лице предусмотренной ГОС ВПО дисциплины «Экономика и экономическая география изучаемого региона (страны)» [21, с. 14]. Тем не менее, даже на пятом курсе студент не может не уступать целевой аудитории «Экономиста» общей эрудицией, профессиональной подготовкой, а потому нуждается в существенной помощи при чтении.

Статьи нередко сопровождаются шаржами, раскрывающими или ненавязчиво дополняющими центральную идею. Статье “American corporate governance Hail, shareholder!” (далее просто «Hail, shareholder!») предпослана картинка, где изображены наёмные управляющие акционерной компании (их статус удостоверяет табличка на столе перед ними) и акционеры-активисты (о том следует догадаться). Первым отведена роль пушечного ядра: они сидят в комнате заседаний, помещённой в жерло пушки, а вторые сгрудились с противоположной стороны орудия и уже подожгли запал. Ствол пушки сделан из свёрнутого трубочкой сертификата акционера, о чём говорит надпись на ней. В шарже обыгрывается известная специалистам черта американской экономической модели - пребывание руководства акционерных компаний под прессингом собственников, зависимость от их воли директоров и менеджеров. Изображение прозрачно намекает на игру слов «fire v shoot», «fire v dismiss» [22], обеспечивая ещё одно основание

интерпретации шаржа и связь с заголовком. Применяя результаты изучения взаимоотношения в рекламе аллюзивного заголовка и картинки, обеспечивающей полноту реализации его смысла, усматриваем во взаимоотношении данных заголовка и шаржа сходство с той группой, где аллюзивность заголовка явствует из него самого, а картинка «необходима для понимания смысла, вкладываемого в предложение с аллюзией» [23, с. 8].

Без предварительного обращения к стилистической коннотации «hail»-приветствия заголовок осваивается исключительно как фамильярное «Привет, акционер!». При этом по завершении ознакомительного и реферативного чтения некоторые сталкиваются с затруднениями в контекстуализа-ции его. Недостаток опыта не позволяет им тут же самостоятельно увязать заголовок с шаржем, триадой составляющих компанию социальных групп, охарактеризовать социальную принадлежность адресанта, его положение относительно адресата. На первых порах заголовок ие более чем небрежное, мимоходом брошенное анонимом приветствие, не имеющее отношения к наёмным управляющим американской акционерной компании. Малозаметный диссонанс приписываемой тональности «Привет!» и слова в функции вокатива не рождает когнитивного напряжения и не провоцирует иных предположений. Здесь уместно вспомнить, что лишь отдельные учебные словари отмечают официальность и старомодность «haib-приветствия [24], официальность «hail»-глагола речи [25].

Неудивительно, что скрытый смысл заголовка оказывается не сразу доступен начинающим читать «Экономист». Интерпретация его требует прежде всего знания конкретного крылатого выражения. Цель преподавателя состоит в том, чтобы с помощью последнего найти оптимальную траекторию движения к ней.

Заголовок имеет форму высказывания и характерную ритмико-интонационную структуру, эксплицируемую в частности знаками препинания. Он ставит читателя в положение наблюдателя речевой интеракции и способен вызвать ассоциации с по крайней мере двумя построенными по тому же образцу выражениями. Одно из них - это фраза «Hail, fellow! Well met!», давшая происхождение «hail-fellow-weil-met» [26] - «старомодному, иногда пренебрежительному (по отношению к лицу или его поведеншо) прилагательному» [27]. Рассмотрение её в роли претендента на поисковый стимул в данном случае убеждает, что ей недостаёт действенности. Она не объясняет исхода наёмных управляющих в пушечном залпе, не иллюстрирует иерархические взаимоотношения участников описываемых процессов, значимые для отражаемого в заголовке эпизода интеракции. Открывает тому дорогу потенциал крылатого выражения «Ave, Imperátor, moritüri te salütant», сама древность которого так тонко согласуется со стилистической коннотацией «¡1ай»-приветствия. Сопоставление его с заголовком обнаруживает их параллелизм не только на поверхностном, но и на самом потаённом уровне, а применение его в качестве поискового стимула помогает вскрыть весь смысл заголовка.

Прежде чем представить модель выявления его, остановимся на синтаксических, семантических, коммуникативных особенностях вынесенного в заголо-

вок высказывания и крылатого выражения для сопоставления их в дальнейшем и описания задач когнитивного характера.

В современном английском языке лексема «hail» функционирует как глагол. существительное, междометие. В нашем случае «hail» - существительное никак не вписывается в высказывание. В свою очередь, бесспорность перформативного прочтения последнего не гарантирована его поверхностной структурой. Таким образом, перед нами междометие - приветствие: «hail1 inter]. greetings!» [28], «hail2 [...] excl. of salutation» [29], Тогда с точки зрения синтаксиса заголовок есть «односоставное непредикативное» «междометное» предложение [30, с. 159] с постпозитивным вокативом. Диахронически «hail inter].» есть устарелое прилагательное из подвергшихся эллиптированию [29] (в [28] - «shortening») выражений hail be thou, wees heel, в которых оно означало «healthy» [28] и из которых второму даются следующие парафраз и перевод: «ME. phr. be heel! ‘be whole or healthy’, hail!» [29]. Оба суть предикатные выражения, и семантическая структура обоих, построенная на предикате физического состояния, включает аргумент «бенефи-циатив» [31, с. 53], представленный личным местоимением thou или невы-веденный на поверхностный уровень. Не вдаваясь в вопрос о наклонении приведённых предложений среднеанглийского периода, вспомним мысль

3. Вендлера о том, что в глубинной структуре повелительных предложений всегда есть «уот [32, с. 469]. В речи это глубинное «yon» может быть оформлено и вокативом. Если в синхронии «Hail, shareholder!» отвечает признакам односоставного не предикативного междометного предложения с вокативом, то учёт исторического лингвистического знания, обогащающего «вертикальный контекст» [33] рассматриваемого заголовка, позволяет проецировать последний на приведённые предложения среднеанглийского периода с предикатом физического состояния и бенефициативом в семанти-ко-синтаксической структуре.

Заголовок демонстрирует черты речевого хода из двух действий: приветствия, выраженного официальным устарелым «ритуальным речевым стереотипом» [34, с. 77] «Hail», и акта референции к адресату. Адресат обозначен словом, раскрывающим его социальную роль собственника в структуре компании, т. е. в мире бизнеса. Сам адресант оказывается анонимным. Его социальная роль и положение в общественной иерархии неизвестны; любознательному читателю предстоит самому их определить. Ориентиры содержатся в шарже и резюме, однако здесь нельзя обойтись без учёта культурно-исторического знания.

Есть основания считать, что заголовок создан по образу и подобию крылатого выражения «Ave, Imperator, moriffiri te salütant Здравствуй, Император, идущие на смерть приветствуют тебя» (воспроизводится по [35, с. 78]; см. там же, на с. 77, менее предпочтительный для учебной аудитории вариант) и представляет собой «парафрастический» и одновременно «эмфатический» (в неканоническом толковании терминов [36, с. 8-9]) способы его использования. Крылатое выражение применили не только в

усечённом виде, т. е. прибегли к «эмфасису (‘скрытому указанию’, ‘намёку’)» [36, с. 9]), но ещё и перевели в нём на другой язык одно и заменили другое слово, т.е. «парафразировали» по терминологии [36, с, 8—9, 78]. В настоящее время эмфаза считается процессом коммуникативного выделения - «подчёркивания» [37, с. 453], а парафраза - описательным выражением или тропом [38, с. 312].

У более сведущего в истории читателя данное крылатое выражение (КВ) ассоциируется с ритуалом приветствия, выполненным гладиаторами перед морским сражением до предписанного взаимного истребления по воле и на забаву императора Клавдия. У менее сведущего возникает ассоциация с ритуалом вербальной интеракции в Древнем Риме безотносительно к конкретным историческим лицам или просто с античностью.

Данное КВ вошло в историко-культурный фонд человечества в полноте и целостности своих свойств как единица вербальной интеракции. В то же время, будучи синтаксической единицей, оно находится в сфере действия соответствующих процессов и подвержено соответствующим преобразованиям. Мера преобразований имеет предел, задаваемый необходимостью атрибуции КВ, т. е. требует сбалансированности незатрагиваемых и придаваемых ему в ходе изменения свойств, Оптимальный баланс обеспечивает узнаваемость того, что мыслится общеизвестным и предстаёт под вуалью преобразований в новом обличье.

Наиболее явное преобразование рассматриваемого КВ при создании заголовка заключается в усечении состава. Были опущены три последних слова, а с ними отступил в тень адресант с его социальными характеристиками. Однако он не исчез при этом из поля зрения. Крылатые выражения сокращают порой до одного слова, «предполагая, что этого достаточно, чтобы вызвать у собеседника или читателя по ассоциации представление о том общеизвестном, витающем у всех на устах выражении, откуда эти слова почерпнуты» [36, с. 9].

Перейдём к оставшейся части КВ, сопоставляя её с заголовком, и коснёмся их контекстов.

О ритмико-интонационной структуре КВ можно строить предположения, а выделяющие вокатив запятые стали добавляться после изобретения их в XV-XVI вв. В остальном начало КВ и заголовок обнаруживают значительный, тонко закодированный параллелизм.

«Ave, » заслуживает названия односоставного предложения - предикативного, в отличие от «Hail, ». Форма «ave» не числится среди латинских междометий [39, с. 49-51], единогласно считается повелительным наклонением «aveo (haveo) здравствовать», употреблялась в актах приветствия и прощания: «ave здравствуй или прощай» [40]. Возможность использования независимо от фазы интеракции придаёт КВ, на фоне контекста употребления, двусмысленность. Быть может, произнесением той фразы гладиаторы скорее прощались, чем здоровались перед смертью, или одновременно здоровались и прощались, эксплуатируя неоднозначность тогда,

когда все знали предрешённый исход сражения?.. Если так, то драматизм ситуации возрастает. Как бы то ни было, из двух соответствий «hail!, farewell!» латинскому «ave» в современном английском языке [41] для заголовка было выбрано именно первое.

Добавляет синтаксического сходства постпозитивный вокатив, также свидетельствующий интеракцию. Параллелизм КВ и выражения, давшего происхождение «hail!», отмечаем на уровне семантико-синтаксической структуры, состоящей из предиката физического состояния и бенефициа-тива (Imperator, thou). Глядя на шарж, где управляющие и акционеры вот-вот навсегда расстанутся под грохот орудия, осознаёшь параллелизм военного антуража. Более того, выявляется параллелизм «фона деятельности» [42, с. 87] интеракций - социальное неравенство в обеих парах участников. Наконец, параллелизм интеракции наблюдаем в самих коммуникативных актах — в распределении роли непосредственного адресата облечённому непререкаемой властью в имперской и корпоративной иерархии лицу (императору, собственнику американской акционерной компании), а роли адресанта - зависимому от него лицу (гладиатору, наёмному управляющему). Таким образом, аналогия усечённого КВ и заголовка проявляет себя не столько на поверхностном, сколько на семантико-синтаксическом, коммуникативном, контекстуальном уровнях.

Преобразования проведены поистине виртуозно. Журналисты переделали всё на современный лад с применением английского языка. Завершающее речевой ход приветствие было элиминировано, в результате он оказался усечённым до первого приветствия и акта номинации адресата. С остатком обошлись бережно и мастерски. С одной стороны, были сохранены черты синтаксиса в виде односоставного предложения с постпозитивным вокативом; в диахроническом плане, столь уместном при апелляции к древнему миру, в заголовке проступает та же предикатно-аргументная структура, что и в КВ, этимологически исходная для использованного речевого стереотипа; сохранены коммуникативная ценность оставшихся слагаемых речевого хода и его безусловная интерактивность; сохранена реляционность участников: адресат находится в привилегированном положении (в корпоративной иерархии акционер имеет немалые властные полномочия), адресант - в зависимом. С другой стороны, вместо представителей Древнего Рима были введены представители иной культуры, иных социальных групп, заданы иные время и место.

В осовремененном варианте усечённого крылатого выражения и поддерживающем его шарже сосредоточено достаточно информации, чтобы уловить аналогию. Тот факт, что латинский язык не привлекается, по-своему усложняет возбуждение искомых ассоциаций. Впрочем, из возможных вариантов с употреблением его один - «Ave shareholder» - может увести в ненужном направлении к Ave Maria, а другой неосуществим из-за отсутствия в Древнем Риме самого понятия акционера и наименования для него: Hail, Lat.1V. Применяя крылатое выражение в усечённом, частично пере-

ведённом виде, да ещё с замещённым еловом, и рассчитывая при этом на проецирование читателем полученного произведения на оригинал со всеми вытекающими отсюда последствиями, «Экономист» полагается на высокую эрудицию и прагматическую компетенцию аудитории.

Эпизод ритуала с участием римского цезаря и гладиаторов перед смертельной их битвой ради его развлечения закодирован далеко не в каждой памяти, В сознании людей, незнакомых с крылатым выражением, фреймы интерпретации не вводятся в процесс понимания созданного по его образу и подобию заголовка. Между тем фрейм «Римская империя», сценарий «‘карьера’ гладиатора» востребованы в качестве оснований вывода об уподоблении Римской империи и американской акционерной компании, власти римского императора и акционера над судьбами гладиатора и наёмного управляющего американской акционерной компании, Пока это релевантное знание отсутствует в сознании читателя, скрытый смысл заголовка не воспринимается, и коммуникативная интенция адресанта не доходит до адресата. Чтобы донести её по назначению, следует обеспечить готовность последнего к умозаключению, предоставив ему недостающее декларативное и развивая процедурное знание. Необходимо прежде всего компенсировать недостаток когнитивной базы и расширить поисковые возможности читателя, дабы натолкнута его на должный вывод. Для интерпретации рассматриваемого высказывания нужно быть в состоянии проецировать рассматриваемое высказывание на структуры знания о Римской империи, устройстве и функционировании американской акционерной компании. Когда в заголовке видят лишь небрежное рядовое приветствие, надлежит вмешаться преподавателю.

Предоставляемым поисковым стимулом здесь выступают полное крылатое выражений русский перевод, дающие возможность выйти на языковое понимание оригинала и на адресанта. Эффективность поискового стимула зиждется на пересечении его свойств со свойствами вынесенного в заголовок интерпретируемого высказывания (см. выше). Действенность же поискового стимула состоит прежде всего в том, что он в конечном счёте помогает найти второго, неназванного участника коммуникативного акта в лице наёмных управляющих ~адресанта высказывания «Hail, shareholder!». Он позволяет 1) осознать всю меру власти адресата (казнить / миловать по имперским законам) в происходящей с применением КВ интеракции; 2) проецировать фон коммуникативного акта античности на фон коммуникативного акта современности; 3) увидеть параллелизм распределения коммуникативных ролей между представителями социальных групп; 4) связать себя с шаржем, проецировать себя на него и его на себя. Обнаруживаемые аналогии гарантируют понимание скрытого смысла.

Скрытый смысл состоит в уподоблении двух пар социальных групп (гладиаторов и наёмных управляющих, акционера и римского императора), институтов античности и современности (Римской империи и американсой акционерной компании) и проистекающем отсюда эффекте лёгкой иронии.

Организация постижения этих тонкостей составляет миссию преподавателя. Мы стремимся, минимизируя прямую подсказку, подвести субъекта учебной деятельности к корректной интерпретации исходя из предоставляемых ему недостающих сведений и ресурсов публикации. Это можно делать до или по завершении полного чтения, сообща или группами.

Процесс движения к поставленной цели в присутствии преподавателя, перед полным чтением изложен в системе упражнений на английском, языке. Начнём с методического комментария к ним.

Непосредственная подготовка происходит в рамках задания 1 (см. далее Организационную модель - ОМ). При необходимости можно провести поисковое чтение лексикографических статей «boards of directors» [43], «shareholder activism and corporate governance in the US» [44].

Ознакомительное и реферативное чтение (см. задание 2 ОМ) охватывает колонтитул Business, дату, шарж, заголовки, название города на строке имени автора, резюме «Activist shareholders are getting tough with boards and managers», первый абзац и начало ещё семи абзацев, последнее предложение второго абзаца. Этого объёма чтения достаточно для приобретения исходного декларативного знания, требующегося для получения выводного знания об уподоблении древнеримского и современного американского институтов, судьбы двух разных социальных, групп двух разных миров, власти над ними носителей ещё двух социальных ролей тех же миров.

Рассмотрение шаржа (см. задание 3, 4 ОМ) требует освежить в памяти понятие shareholder capitalism, фигурировавшее среди других черт американской экономической модели в уже пройденном материале. Это делается благодаря отсылке к знакомому источнику. Факт практической пользы старого знания непременно должен быть отмечен, ибо зачастую оно остаётся пассивным даже когда есть все предпосылки для его мобилизации. Выдвижение омонимов fire v рассчитано на активацию релевантного лингвистического знания с целью подведения к выводу о намёке на игру слов.

Задания 5-9 ОМ предполагают дальнейшую цепочку умозаключений. Прежде всего следует установить коммуникативную ценность заголовка. Это гарантирует активацию релевантного универсального знания и выявление адресанта, облегчаемое акцентом на пушечном ядре, канонирах, резюме. Не всегда владея подробностями того коммуникативного акта античности, все знают сценарий гладиаторского боя. Ассоциация с судьбой гладиаторов возникает у студента благодаря предоставляемому историческому знанию. Обращение к шаржу помогает увидеть параллелизм судеб представителей двух социальных групп. Активируемое универсальное и групповое профессиональное знание - сценарии «‘карьера’ гладиатора», «карьера наёмного управляющего американской акционерной компании» — необходимо для выявления сходства между ними, подведения к умозаключению относительно вкладываемого в заголовок смысла.

Можно считать, что механизм прагматической компетенции сработал, если студент хорошо объясняет связь изучаемого заголовка с шаржем, заголовком,

резюме. Для проверки того задумано задание 10 ОМ. Задание (11) выполняется по желанию. Сопоставление интерпретационных полей, выстраиваемых шаржем и заголовком, с одной стороны, и резюме с другой, позволяет оценить достигаемый преобразованным крылатым выражением эффект.

ОРГАНИЗАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ (ОМ)

1. Recall the three groups of people making up most companies. Recall or find in a dictionary the meaning of activism, corporate governance, share certificate. Explain activist shareholders, shareholder activism. Note that hail can be used “as a word of greeting in formal old-fashioned English. EG Hail to the chief.” [COLLINS COBUILD English Language Dictionary. - London: HarperCollinsPublishers, 1993].

2. Preview and skim the article “Hail, shareholder!” What is it about? Does the nickname “Home Despot” suit to describe the Home Depot governance style now? Why? What social group representatives were involved in changing it - brought the change about and were affected by it?

3. Recall the meanings offire v. Describe the situation in the cartoon: the cannon, cannon-ball, cannoneers, what is going on and why, how the situation is going to develop. What idea does the cartoon communicate?

4. Name the familiar “good point” of the American economic model (see [О. В. Куликова. Английский язык для экономистов - международников. - М.: Междунар, отношения, 2001. - С. 122]) illustrated by the cartoon. Note how the word-combination helps you conceptualize (i.e. think about) the cartoon.

5. Compare the following greetings: Lett. “Ave, Imperator, morituri te salutant Здравствуй, император, идущие на смерть приветствуют тебя”, “Hail, shareholder!” Which one is patterned after the other? What worlds and who do they bring to your mind?

6. Who used the fonner greeting and why did they refer to themselves as “morituri”?

7. Who is thought by The Economist to share the same fate? Why? How do you know? Note what the cannon is made of.

8. How are the American shareholders in the cartoon and of the title similar to the Roman emperor? (love for gladiatorial fights / power of life and death) Whose fate do the shareholders and the Roman emperor have power to decide?

9. What visual and verbal ways does The Economist use to liken the fate of directors to that of gladiators’ and the power of shareholders to that of the Roman emperor’s?

10. Explain the title. How are the summary, title, cartoon, entire article related? (as the main idea and supporting ideas / as the central idea of the article reemphasized in an indirect way verbally and non-verbally ).

11. Describe the concept of the American joint stock company built with the help of the cartoon and title. Compare this concept to that presented in the summary. If the concepts are different, where does the difference lie? (attitude, evaluation, ironic, bring a humorous note, matter-of-fact, interpretation, minor the situation (un)faithfully, hyperbolize, i.e. exaggerate, (unjustified, other.)

Попытаемся учесть типы и главные слагаемые декларативного знания, потребовавшегося для понимания шаржа и скрытого в заголовке смысла: групповое профессиональное, из области бизнеса:

-фрейм американская акционерная компания: собственники, наёмные управляющие, давление собственников на наёмных управляющих;

- сценарий карьера наёмного управляющего американской акционерной компании: отправляется в отставку-долой со сценыповолесобственнищЕ;

универсальное историческое, о Древнем Риме:

- фрейм Римская империя: император, гладиаторы, власть императора над гладиаторами;

- сценарий ‘карьера’ гладиатора: отправляется на смерть - долой с арены по воле императора и зрителей;

групповое профессиональное:

- фрейм The Economist: качественное СМИ, применяет иносказание, в том числе в шарже;

лингвистическое:

- крылатое выражение «Ave, Imperator, morituri te salutant Здравствуй, император, идущие на смерть приветствуют тебя»;

- понятие «приветствие»: наличие двух сторон - адресата и адресанта;

- понятие «игра слов»; универсальное:

- сценарий выстрел из пушки.

Представленной модели предстоит пройти дальнейшую апробацию. Выше была выдвинута гипотеза о том, что заголовок «Hail, shareholder!» создан по образу и подобию крылатого выражения «Ave, Imperator, morituri te saltitant». Доказательство выстраивалось в процессе выявления параллелизма языковых, коммуникативных свойств указанных единиц и контекстов функционирования. Исследование предпринималось с целью разработки организационной модели интерпретации заголовка, где крылатое выражение послужило поисковым стимулом и позволило сделать умозаключения.

Библиографический список

1. Герасимов, В, И, На пути к когнитивной модели языка [Текст] / В. И. Герасимов, В. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С. 5-11..

2. Маслыко, Е. А. Настольная книга преподавателя иностранного языка : Справ, пособие [Текст] / Е, А. Маслыко, П. К. Бабинская, А, Ф. Будько, С. И. Петрова. - 5-е изд., стереотип. - Минск : Выш. шк., 1999. - 522 с.

3. Демьянков, В. 3. Понимание как интерпретирующая деятельность [Текст] / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. - 1983. — № 6. - С. 58-67.

4. Городецкий, Б. Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики [Текст] / Б. Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - М.: Радуга, 1983, - С. 5 — 22.

5. Чарияк, Ю. Умозаключения и знания (Часть 1) [Текст] / Ю. Чарняк // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - М.: Радуга, 1983. -С. 171-207.

6. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста [Текст] / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI11. Когнитивные аспекты языка.— М.: Прогресс, 1988, —С. 153-211.

7. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж. Р Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов,-М.: Прогресс, 1986 — С.195-222.

8. Кобозева, И. М. Интерпретирующие речевые акты [Текст] / И, М. Кобозева, Н. И. Лауфер // Логический анализ языка. Язык речевых действий. - М.: Наука, 1994.-С. 63-71.

9. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики [Текст] /' Т, Виноград // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - М.: Радуга, 1983.-С. 123-170,

10. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики [Текст] /

Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика.-М.: Радуга, 1983.-С 74-170.

11. Чарняк, Ю. Умозаключения и знания (Часть 2) [Текст] / Ю. Чарняк // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - М.: Радуга, 1983. — С. 272-317.

12. Лякофф, Дж. Лингвистические гештальты [Текст] / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика, - М.: Прогресс, 1981.-С. 350-368.

13. Дейк, Т. А. ван. Анализ новостей как дискурса [Текст] / Т. А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.-С. 111-160.

14. Попова, 3. Д, Когнитивная лингвистика [Текст] / 3, Д. Попова., И. А. Стернин. — М.: ACT : Восток - Запад, 2007. - 314 с.

15. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] /Ч. Филлмор //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. — С. 52—92.

16. Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment [Электронный ресурс] - Режим доступа : http:// www.lingvomaster.ru/ modules/refram/ENG_CEF.pdf- Загл. с экрана, - 260 с.

17. Ментруп, В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков [Текст] / В. Ментруп // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. —М.: Прогресс, 1983С. 301-333.

18. Куликова, О. В. Английский язык для эконом истов-между народников [Текст] / О, В. Куликова//М.: Междунар. отношения, 2001.-288 с,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Brook-Hart, G. Business Benchmark: Upper - Intermediate: Student’s Book [Text] / G. Brook-Hart // Cambridge: Cambridge University Press, 2007. — 192 p.

20. Emmerson, P. Business English Handbook: Advanced [Text] / P. Emmerson // Oxford: Macmillan Education, 2007,— 128 p.

21. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Специальность 350300 (080201)-Регионоведение, - М., 2000. -23 с.

22.Cambridge International Dictionary of English [Text], - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1774 p.

23. Химунина, H. А. Стилистический приём аллюзии в англоязычной печатной рекламе: автореф. дис. ... канд. филол, наук / Н. А. Химунина. - СПб;, 1998. — 16 с.

24. COLLINS COBUILD English Language Dictionary. —London: HarperCol!ins/’«ii-lishers, 1993.— 1703 p.

25. MACMILLAN English Dictionary for Advanced Learners; International Student Edition. - Oxford: Macmillan Education, 2002. - 1692 p.

26.Hendrickson, R. The Facts, on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins [Text] / R. Hendrickson. - Revised and Expanded Edition. - New York: Checkmark Books, 2000. - 754 p.

27. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text] /-2nd ed. - Addison Wesley Longman, 2000. — 1568 p.

28.The Barnart Concise Dictionary of Etymology [Text] / Ed.: R. K. Barnart. 1st ed. - New York: I larperColIins,ftiM.yfer.5,> 1995. - 916 p.

29. The Oxford Dictionary of English Etymology [Text] / Ed.: C. N. Onions with the assistance of G. W. S. Friedrichsen and R, W. Burchfield. - Oxford: The Clarendon Press, 1985.-1025 p.

30. Структурный синтаксис английского языка: Пособие по теоретической грамматике [Текст] / Ред.: JI. Л .Иофик. —Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1972." 176 с.

31. Богданов, В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения [Текст] / В. В. Богданов, - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1977. - 204 с.

32. Vendler, Z. Can I mean you? [Text] / Z, Vendler // Journal of Pragmatics, - 1979. — № 3. P. 467-472,

33. Ахманова, О. С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема [Текст] / О. С. Ахманова, И. В, Гюббенет // Вопросы языкознания. - 1977. - № 3. -С. 47-54,

34.Третьякова, Т. П. Английские речевые стереотипы : Функциональносемантический аспект [Текст] / Т. П. Третьякова. — СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1995. - 128 с.

35. Бабичев, Н. Т. Словарь латинских крылатых слов : 2500 единиц [Текст] / Н. Т. Бабичев, Я, М. Боровский : под ред. Я. М. Боровского, — 7-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2003. - 784 с.

36. Боровский, Я. М. ЕГ1ЕА TTTEPOENTA [Текст] //Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц: под ред. Я. М. Боровского. — 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2003. - С. 5-10.

37. Филлмор, Ч. Дело о падеже [Текст] /Ч, Филлмор //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. - М. : Прогресс, 1981. С, 369 — 495,

38. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С, Ахманова. - М, : Советская энциклопедия, 1966, - 607 с.

39. Кравченко, В. И. Универсальный справочник по грамматике латинского языка [Текст] / В. И. Кравченко - М.: ИКЦ «Мар Т», Ростов н / Д. : «Мар Т», 2007. -288 с.

40. Дворецкий, И. X. Латинско-русский словарь [Текст] / И. X. Дворецкий. — 11-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2008. - 843 с.

41. Collins Gem Latin Dictionary: Latin English English Latin [Text] / Ed.: J. Littlejohn, - HarperColIinsPi/i/fsfters, 2000,— 752 p.

42. Ыйм, X. Эпизоды в структуре дискурса [Текст] /X. Ыйм // Представление знаний и моделирование процесса понимания: Сб. науч. тр. / Ред. : А, С. Нариньяни, - Новосибирск, 1980. - С. 79 - 96,

43. Butler, Н. N. Boards of directors [Text] //The New Pulgraye Dictionary of Economics and the Law. Vol. 1. Macmillan Reference Limited, 2001. P. 165-167,

44.Black, B. S. Shareholder activism and corporate governance in the US [Text] // The New Pulgrave Dictionary of Economics and the Law. Vo!. 3 / Ed.: P. Newman. -Macmillan Reference Limited, 2001. P. 459-465.

45. The Economist: A. April 30th - May 06th 2009; B. April 11th - 17th 2009; C. June 2nd - 8th 2007; D. September 16th - 22nd 2006; E. July 15th - 21st 2006; F. April 10th- 16th 1999.

УДК 152.32

Павлова Любовь Владимировна

Кандидат педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой английского языка Магнитогорского государственного университета, pavlovaluba405@mail.ru, english@ masu.ru, Магнитогорск

Цыганова Ольга Денисовна

Старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения Магнитогорского государственного университета, engphilol@masu.ru, Магнитогорск

ПРИЕМЫ РАЗВИТИЯ ГУМАНИТАРНОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ВУЗЕ

Pavlova Lubov Vladimirovna

Candidate of Pedagogy, professor, Head of the English Department of the Magnitogorsk State University, pavlovaluba405@mail.ru, english@masu.ru, Magnitogorsk

Tsyganova Olga Denisovna

Senior teacher of translation department, of the Magnitogorsk State University, engphilol@ masu.ru, Magnitogorsk

TECHNIQUES OF THE DEVELOPMENT OF UNIVERSITY STUDENTS’ HUMANITARIAN CULTURE IN THE PROCESS OF LEARNING FOREIGN LANGUAGES

Актуальность проблемы развития гуманитарной культуры личности определяется комплексом факторов, важнейшим из которых является опыт реформирования российского образования в контексте его гуманизации и ориентации на общекультурное, гуманитарное развитие обучающихся. Новая миссия образования заключается в воспитании молодежи в духе мира, диалога культур, уважения прав и основных свобод человека, осознания глобальной взаимосвязи и необходимости взаимодействия, терпимости и дружбы между народами и нациями, готовности к участию в решении проблем своего общества, страны и мира в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.