Научная статья на тему 'Знаковые обозначения как способ выражения в интернет-общении'

Знаковые обозначения как способ выражения в интернет-общении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2541
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЕ / ЭМОТИКОНЫ / ЦИФРЫ / РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ / INTERNET-CHAT / EMOTICONS / NUMBERS / RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дун Юнчунь

Цель данной статьи проанализировать, какие способы используются для обзначения знаковых выражений в интернет-общении в русском и китайском языках. В данной работе мы разделяем знаковые обозначения на цифры и эмотиконы. Настоящее исследование отражает основные актуальные тенденции, нуждающиеся в подтверждении на наболее широком материале: китайская молодёжь использует знаковые обозначения в интернет-общении чаще и они имеют более широкую семантику, нежели русская молодёжь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Symbols as a Way of Expression in Online Communication

The purpose of this article to analyze what methods are used to obznacheniya symbolic expressions of Internet communication in Russian and Chinese. In this paper, we razlelyaem landmark designation at the numbers and emoticons. This study reflects the main current trends that need to be confirmed on a wide nabolee material: Chinese youth uses symbolic notation in Internet communication more and they have a broader semantic than Russian youth.

Текст научной работы на тему «Знаковые обозначения как способ выражения в интернет-общении»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 1

Дун Юнчунь, аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени

М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

ЗНАКОВЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ КАК СПОСОБ

ВЫРАЖЕНИЯ В ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИИ

Цель данной статьи — проанализировать, какие способы используются для обзначения знаковых выражений в интернет-общении в русском и китайском языках. В данной работе мы разделяем знаковые обозначения на цифры и эмоти-коны. Настоящее исследование отражает основные актуальные тенденции, нуждающиеся в подтверждении на наболее широком материале: китайская молодёжь использует знаковые обозначения в интернет-общении чаще и они имеют более широкую семантику, нежели русская молодёжь.

Ключевые слова: интернет-общение, эмотиконы, цифры, русский и китайский языки.

Dong Yngchun, postgraduate MSU, Higher School ofTranslation and

Interpreting (faculty), Moscow State University; e-mail: [email protected]

LANDMARK DESIGNATION AS A WAY

OF EXPRESSION IN ONLINE COMMUNICATION

The purpose of this article — to analyze what methods are used to obznacheniya symbolic expressions of Internet communication in Russian and Chinese. In this paper, we razlelyaem landmark designation at the numbers and emoticons. This study reflects the main current trends that need to be confirmed on a wide nabolee material: Chinese youth uses symbolic notation in Internet communication more and they have a broader semantic than Russian youth.

Key words: Internet-chat, emoticons, numbers, Russian and Chinese language.

В современном обществе тенденция к экономии языковых средств характеризуется универсальностью и обусловлена потребностями человеческого мышления и общения, особенно молодёжи. Помимо этого оно наиболее экономично благодаря знаковым обозначниям. Однако знаков, которые могли бы выразить всё разнообразие, присущее объективному миру с его сложными отношениями между предметами и явлениями, мало. Пользователи же Интернета используют любые возможности, чтобы сократить время на набор текстов, более того, среди пользователей Интернета молодёжь ищет новые способы выражения тех или иных эмоций, предлагает новые способы передачи мысли, чтобы общение принимало индивидуальный характер. Всё это создаёт новые способы передачи информации в интернет-общении. Например, достаточно часто стали использовать знаковые обозначения, которые заменяют слова и даже предложения.

Таким образом, в интернет-общении стало возможным использовать знаковые обозначения в качестве лексических единиц. Эти знаки можно подразделить на две большие группы:

1) Замена слов или букв арабскими цифрами.

Бурное развитие информационных технологий в Америке и их проникновение в другие страны обеспечило особую роль английскому языку как так называемому коммуникативному стандарту в интернет-пространстве. С распространением компьютера и Интернета русский и китайский языки стали достаточно интенсивно заимствовать слова и выражения из английского языка для обозначения новых понятий. Таким образом, нужно отметить, что английский язык оказывал и до сих пор оказывает огромное влияние на все языки в мире. Как в русском, так и в китайском интернет-общении широко используются английские созвучия, например, фонетическое оформление цифры 1 (one) совпадает со слогом "one, won"; цифры 2 (two) — со словами и слогами "to" и "too" (тоже); цифру 4 (four) заменяют словом "for". Например, NO1 — «нет кого (чего)», F2F (face to face) — «лицом к лицу», 3 (free) — «свободный», 4U — for you — «для вас» [электронный ресурс]1.

В китайском интернет-языке за каждой из цифр от 0 до 9 закрепляется определённое значение.

Например, 0 — [ноль] используется в значении иероглифа «#» — [ты];

1 — [один] в значении иероглифа «^» и иероглифа «^» — [надо];

2 — [два] в значении иероглифа «й» — [любить];

3 — [три] в значении иероглифа «Щ» — [хотеть];

4 — [четыре] в значении иероглифов «Ш» и «^» — [спасибо] и [смерть];

5 — [пять] в значении иероглифа «$>> — [я];

6 — [шесть] в значении иероглифа «Щ» — [попутно];

7 — [семь] в значении иероглифов «^» — [кушать] и «^» — [сердиться];

8 — [восемь] в значении иероглифов «^» — [богатеть], « » — [нет] и «^» — [пока];

9 — [девять] в значении иероглифов «М» — [алкогольные напитки] и «Щ> — [от и есть] [электронный ресурс].

Например, сочетание цифр 520 может заменять и озна-

чает «я тебя люблю» (где парень любит девушку); 521«$й^» — «я люблю тебя» (девушка любит парня); 687 — «прошу проще-

1 http://wenku.baidu.com/link?url=LBsIU57gx2Agi45v5-4JMVENfiR6JNu3CqZ5r 2WHw4PrPstAKufqBIgD-_v2HsvYE1iUYBF9TpLlXiuVHms6MUgFaXrwiiAD32Gec8 RlCum

ния»; 7758 — поцелуй меня, пожалуйста»; 8147 —

«не сердись»; 987 «Щ^^» — «не пойду»; 528 — «мне надо

разбогатеть»; 7456 «^^$7» — «я очень рассердился» и т.д. [электронный ресурс]2..

2) Смайлики как традиционный способ репрезентации эмоций. Стремление к отображению невербального компонента коммуникативных высказываний в сетевом общении привело к возникновению достаточно обширной коллекции смайликов, которые имитируют интонационные движения речи, связанные с содержательной либо эмоциональной стороной высказывания. При употреблении смайликов эмоции могут выражаться с помощью глаз, рта, губ или даже носа, точно так же, как и при реальном общении.

Использовать в переписке смайлики впервые предложил Скотт Фалман. В одном из своих писем от 19 сентября 1982 года он пишет: «Предлагаю использовать вот такую последовательность символов :-) и :-( для обозначения шутливых сообщений» [Вики-педия]3. С тех пор смайлики являются неотъемлемой частью в интернет-общении.

По происхождению существуют две наиболее яркие разновидности смайликов. Одни пришли к нам из западных стран, а другие — из Японии.

В западных смайликах используются горизонтальные линия и имеют они следующую особенность: для того, чтобы их посмотреть, нужно наклопить голову на 90 градусов.

Западные смайлики — это пиктограммы, образованные комбинацией знаков препинания, отдельных математических и логических символов: + = / > <, букв и скобок разных видов [], (),{}, различных кавычек: «» " ", вертикальных черт: |, II, знаков # (номер, позиция), @ ( кричащий рот), * и другие символы. Например,

:) :-) Ш% обозначает «улыбка»

:-@ ВЦЙ — кричать на кого-что

[:] ЛЖА — «робот»

:-Р ^^ — «злой»

<:-1 М — «дурак»

;-) — «подмигивание»

:-0 — «рот до ушей»

:-( — «грустный»

< : - ) — «сомнение»

2 http://www.chinazhaokao.com/wendang/shuoshuo/468405.html

3 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D0%B0% В0%ВВ,_%В0%А1%В0%ВА%В0%ВЕ%В1%82%Б1%82

: -0 — «удивление»

: -X — «рот заклеен лентой» [электронный ресурс]4 Например, диалог с использованием подобных знаков выглядит следующим образом:

М365: да здесь почти никого нет

М365: итак, все спят на клавиатурах | -I

М365: Ой, Без, помоги мне, оооооооооочень занят: - (

Без: Ну, да. Чё? : - Q

М365: переводить

Без: щас я думаю: -Р

М365: Да и нет???: ~| [электронный ресурс]5 Японские смайлики характеризуются вертикальными линиями. Они удобнее для чтения, так как, для того чтобы их прочитать, не нужно поворачивать голову на 90 градусов. Японские смайлики строятся следующим образом: круглые скобки () ограничивают лицо, символы ~ или * используются для имитации глаз, а _ и о используются для обозначания рта:

(-_ -) используется для обознчения «загадочной улыбки»

:,( означает «плакать» ( ~ _ ~ ) или ~ _ ~ — «радость» ~ _" — «очаровательная улыбка»

"0" ^П^^ — «улыбка во весь рот» *_* Ш^ШИ — «в глазах рябит» 0-0 ЙШШ — «человек в очках»

Следующие знаки чаще всего используются в китайском языке: (="."=) — «котик» ( ~ _~) — «подмигивать» (п_п ) «грустно» ~ .. ~ «поросёнок» " 3 " «целовать» ШШ.

Западные смайлики компактны и удобны, набор эмоций, который можно выразить с их помощью, гораздо богаче и поэтому заслуженно пользуется наибольшей популярностью. Японские смайлики имеют своей характерный стиль, они очень красивы и выразительны, поэтому и стали популярны в народе. В русском интернет-общении преобладает западный стиль смайликов, а в китайском используется в основном японский стиль.

3) Эмотиконы как новый способ репрезентации эмоций. Эмоции репрезентируются в языке с помощью широкого набора средств, среди которых особое место занимает явление нового

4 http://www.fuhaodq.com/

5 http://www.fuhaodq.com/

времени, появившееся на волне развития технологий и получившее название «эмотиконы».

Виртуальное общение предполагает комбинацию особенностей устной и письменной его форм. Очевидно, что «сфера коммуникации, несомненно, влияет на принципы отбора и организации средств выражения» и «связана с понятием сферы человеческой деятельности» [Гарбовский, 1988: 9].

Участники интернет-коммуникации практически полностью лишены вспомогательных средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики. Отсюда адекватная передача мыслей, эмоций при таком общении становится крайне низкой, ведь, по мнению психологов, при обычной коммуникации в акте общения невербальная коммуникация опредлеляет до 55% результата. Столь серьёзная нехватка не могла не быть определённым образом компенсирована, поэтому общение в Интернете всё-таки не обходится без телесности. В первую очередь «эмоциональный дефицит» был определённым образом компенсирован путем введения в виртуальный дискурс частично типизированных эмоциональных реакций — «эмотиконов», которые широко распространились в интернет-общении.

Эмотикон — это пиктограмма, изображающая эмоцию. Такое определение даёт нам электронная энциклопедия — Википедия [Википедия]. На наш взгляд, эмотикон является новейшим способом выражения эмоций, появившимся в результате развития современных технологий на основе смайликов. Обычно он составляется из типографских знаков, в том числе и из анимационных картинок. Эмотиконы получили широкое распространение в интернет-общении, так как они позволяют выражать универсальные эмоции без учёта грамматических, фонетических и орфографических особенностей. Это, в какой-то степени, своеобразные средства письменной коммуникации, если можно так сказать, заменяющие мимику и жесты устной разговорной формы общения. При общении они могут включаться в текст сообщения либо представлять собой самостоятельное сообщение. Эмотиконы удобны, так как заменяют целое слово, словосочетание или даже предложение, тем самым отражая тенденцию к свободному производству языковых единиц и тяготению к автоматизму речи, что позволяет, с одной стороны, эмоционально и разнообразно дополнить смысл высказывания, а с другой — они отличаются повторяемостью и клишированностью, что облегчает понимание. Кроме того, эмотиконы предназначены для того, чтобы более богато и разнообразно дополнять смыл вы-сказания, уточнять его экспрессивно-интонационную окраску.

Попытаемся выделить наиболее частотные эмотиконы, которые каждый из нас использует либо по привычке, либо из экономии времени, либо по эстетическим причинам. Для примера мы взяли эмотиконы, которые используются в русской популярной интернет-программе WhatsApp и китайской WeChat и QQ.

Эмотиконы, которые используются в WhatsApp:

ае® #*и 1 ? *« л й

[электронный ресурс]6.

Эмотиконы, которые используются в WeChat и QQ:

6 http://image.baidu.com/seaгch/index?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl =2&ie=gbk&woгd=%B1%ED%C7%E9%B7%FB%BA%C5%B4%F3%C8%AB&fг=ala &oгi_queгy=%E8%A1%A8%E6%83%85%E7%AC%A6%E5%8F%B7%E5%A4%A7%E 5%85%A8&ala=0&alatpl=sp&pos=0

[электронный ресурс]7.

В русском интернет-общении эмотиконы не предполагают выражения сильных отрицательных эмоций, т.к. в этом случае общение, наверняка, просто будет прекращено или продолжено уже без использования пиктограмм [Вотякова, 2016: 204]. А в китайском интернет-общении используется более широкий ассортимент эмотиконов, в том числе и эмотиконы для выражения сильных отрицательных эмоций, например:

... #... ^... ... ... О [электронный ресурс]8.

Кроме того, следует отметить, что в китайском интернет-общении чаще используются эмотиконы, в то время как русские пользователи предпочитают использовать в подобной ситуации смайлики. Почему это происходит? На наш взгляд, одной причин является разница в уровне развития компьютерных технологий. В Китае, на наш взгляд, уровень активности общения в интернете выше и, как следствие, разумется, больше создаётся новых эмотиконов, которые достаточно быстро внедряются в интернет-язык.

Таким образом, целью данной работы было исследование знаковых обозначений, используемые для передачи определённого содержания, которые достаточно широко используются в интернет-общении. Мы провели небольшой сопоставительный анализ и определили сходства и различия в использовании знаковых обозначений в русском и китайском интернет-общении. Нельзя не согласиться с Соссюром, который ещё в 1916 году писал, что «знаковые обозначения представляет собой яркий пример того, как языковое сообщество определяет значение языковрго знака, поскольку

7 http://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl =2&ie=gbk&woгd=%B1%ED%C7%E9%B7%FB%BA%C5%B4%F3%C8%AB&fг=ala &ori_queгy=%E8%A1%A8%E6%83%85%E7%AC%A6%E5%8F%B7%E5%A4%A7%E 5%85%А8&а1а=0&аМр1=8р&ро8=0

8 http://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ct=201326592&1m=-1&c1 =2&ie=gbk&word=%B1%ED%C7%E9%B7%FB%BA%C5%B4%F3%C8%AB&fr=a1a &ori_queгy=%E8%A1%A8%E6%83%85%E7%AC%A6%E5%8F%B7%E5%A4%A7%E 5%85%A8&a1a=0&a1atp1=sp&pos=0

рассматриваемые пиктограммы или знаки обладают символическим содержанием в классическом лингвистическом смысле» [Сос-

сюр, 1916].

Список литературы

Вотякова И.А. Эмотиконы как способ репрезентации эмоциональных концептов // Вестник Московского университета. Серия 4. М.: Изд-во МГУ, 2016. С. 201-211.

Votyakova, /А. Emotikony kak sposob reprezentatsii ehmotsional'ynkh kont-septov [Emotics as a way of representation of emotional concepts], Vestnik moskovskogo universiteta. Seria 4, No 4. Moscow: Izd-vo MGU. 2016. pp. 201-211 (in Russian).

Гарбовский Н.К. О функционально-стилистичкской вариативности языка / Гарбовский Н.К. в сборнике Вопросы системной организации речи, М.: Изд-во МГУ, 1988. С. 9-25.

Garbovskij, N.K. O funktsional'no-stilistichkskoj variativnosti yazyka [On the functional-stylistic variability of language], Garbovskij N.K. Vsbornike Vo-prosy sistemnoj organizatsii rechi, Moscow: Izd-vo MGU, 1988. pp. 9-25 (in Russian).

Гусейнов, Г.Г. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей // Новое литературное обозрение.

2000. № 43. С. 56.

Gusejnov, G.G. Zametki k antropologii russkogo Interneta: osobennosti yazyka i literatury setevykh lyudej [Notes on the anthropology of the Russian Internet: features of the language and literature of networked people], G.G. Gusejnov, Novoe literaturnoe obozrenie, 2000. No 43. pp. 56 (in Russian).

Иванов, Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи / Под ред. Н.Ю. Шведовой, В.Г. Костомарова. М.: Индрик,

2001. С. 131-148.

Ivanov, L.Y. Yazyk interneta: zametki lingvista [Internet language: notes of a linguist // Dictionary and culture of Russian speech], Slovar' i kul'tura russkoj rechi. L.Y. Ivanov; pod red. N. Yu. Shvedovoj, YG. Kostomarova. Moscow: Indrik, 2001. pp.131-148 (in Russian).

Леонтович О.А. Проблемы виртуального общения // Полемика. 2000. № 7. С. 4.

Leontovich, O.А. Problemy virtual'nogo obshheniya [Problems of virtual communication], O.A. Leontovich. Polemika, 2000. No 7. pp. 4 (in Russian).

Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-воУрал. ун-та, 1999. 432 с.

Sossyur, F. Kurs obshhej lingvistiki [Course of General Linguistics]. Sossyur F Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta, 1999. 432 p. (in Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

МЖ ШЧШШ 2003, (1).

Хэ Хунфэн. Цун фу хао си тун кэн. "Интернет-язык". Цзян хань да сюэ сюэ бо (жэнь вэн шэ кы бань), 2003, (1)

^ФЦШ-^Ж (А£?±Ц№), 2002, (3).

Чжэнь Юаньхань. О "интернет-языке". Цзян хань да сюэ сюэ бо (жэнь вэн шэ кы бань). (3).

^Шх.ЖШШЕаШ[M] . 2001. 10.

Юй Гэньюань. "Ху лянь ван юй янь гай шу". Пекин: китайское экономическое издательство, 2001. С. 10.

^Шх.ФНИШЕэШ[M] ] 2001.

Юй Гэньюань. Словарь китайского интернет-языка. Пекин: Китайское экономическое издательство, 2001.

ш.жттш^^- [M]. 2006. 7.

Ян Пэн. "Ху лянь ван вэн хуа юй цинь нянь". Пекин: Издательство Цин-хуаского университета.

Источники

Зуев. В.А. Отражение невербального в тексте посредством эмограмм // Журналистика: информационное пространство. 2004.

Zuev, V.A. Otrazhenie neverbal'nogo v tekste posredstvom ehmogramm [Reflection non-verbal in the text through emoticons], Zhurnalistika: informa-cionnoe prostranstvo, 2004 (in Russian).

Ерофеева Е.В. Понятие социолект в современной русской лингвистике // Язык. Речь. Речевая деятельность: межвузовский сборник научных трудов [С]. Нижний Новгород. Вып. 8. Ч. 1. 2005.

Erofeeva, E.V. Ponyatie sociolekt v sovremennoj russkoj lingvistike. Yazyk. Rech'. Rechevaya deyatel'nost' [The concept of sociolect in modern Russian linguistics, Language. It. Speech activity]: mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov [С]. Nizhnij Novgorod. Vyp. 8. Ch. 1, 2005 (in Russian).

Трофимова. Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. М.: Изд-во РУДН, 2004. 380 с.

Trofimova, G.N. YAzykovoj vkus internet-ehpohi v Rossii [Language taste of the Internet age in Russia], Funkcionirovanie russkogo yazyka v Internete: konceptual'no-sushchnostnye dominanty. M.: Izd-vo RUDN, 2004. 380 p. (in Russian).

ФажКН^ШФ'.ФШЖКН^ЖШЯШ+Ж^ [R]. Ш: ФШ

ЖШШШ Ш.Ф', 2006. МШШ. 1*Ш@э[М]. 2002.

ФШЖКН^ШФ'. ШЖШ&ШШЖ+Ш^ [R]. Ш: ФШ

ЖШМШ ШФ', 2006. Ш. ШШШШ&Ш [J]. ШОТж, 2010 (11). ШЖШ. Ш&ШтШШ [M]. 2010.

ШЪ. [D].

2012.

Электронные ресурсы

http://chat.aix.гu/www/гu.spb.php

http://chat.radio-msu.net/

http://www.ltv.гu/news/polit/153684

http://zeгkalo.гu/chats/015/

http://volchat.гu/

http://slovaгi.yandex.гu/seaгch.xm?

https://zhidao.baidu.com/question/551816630.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.