Научная статья на тему 'Знаки препинания как индикаторы эмоционального высказывания в английском и немецком языках'

Знаки препинания как индикаторы эмоционального высказывания в английском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1985
275
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ / ЭКСПРЕССИВНЫЙ СИНТАКСИС / ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / PUNCTUATION MARKS / EXPRESSIVE SYNTAX / EMOTIONAL UTTERANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шишкина Ирина Сергеевна

В данной статье рассматриваются знаки препинания как средство экспрессивного синтаксиса. Основной функцией знаков препинания является членение текста, а также усиление или уменьшение интенсивности высказывания, его эмоциональности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Punctuation marks as indicators of emotional utterance in English and German languages

This article deals with punctuation marks as a means of expressive syntax. The main function of punctuation marks is to divide text into logical parts, increase or decrease the intensity of utterance, its emotionality.

Текст научной работы на тему «Знаки препинания как индикаторы эмоционального высказывания в английском и немецком языках»

УДК 812

И. С. Шишкина

ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ КАК ИНДИКАТОРЫ

ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье рассматриваются знаки препинания как средство экспрессивного синтаксиса. Основной функцией знаков препинания является членение текста, а также усиление или уменьшение интенсивности высказывания, его эмоциональности.

This article deals with punctuation marks as a means of expressive syntax. The main function of punctuation marks is to divide text into logical parts, increase or decrease the intensity of utterance, its emotionality.

Ключевые слова: знаки препинания, экспрессивный синтаксис, эмоциональное высказывание.

Keywords: punctuation marks, expressive syntax, emotional utterance.

Современные исследования отражают способность эмоционального опыта накапливаться, храниться, кодироваться, воспроизводиться и адекватно пониматься окружающими. Это связано с тем, что у человека существуют определённые механизмы обработки информации. Таким образом, специфика лингвистического аспекта эмоциональности состоит в возможности её семантической интерпретации.

Некоторые учёные считают, что любому тексту свойственны три основные характеристики: когнитивность, коммуникативность и эмотив-ность. Такие исследователи, как, например, В. И. Шаховский, различают эмотивность и эмоциональность, считая, что эмоциональность на языковом уровне и есть эмотивность, так как эмоции — категория психологическая, а эмотивность — языковая [1]. Так, эмотивность в тексте отражает всевозможные аспекты человеческой эмоциональности, используя для кодировки эмоционального содержания широкий спектр языковых средств. Необходимо также упомянуть, что эмо-тивность характеризует языковую личность с позиций её эмоционального состояния и отношения к окружающему миру, а также делает возможной эмоциональную коммуникацию.

Благодаря использованию данной языковой категории задаётся чувственный фон любого художественного произведения. Эмотивность можно, безусловно, отнести к стилевым чертам абсолютного большинства текстов художественного дискурса, кроме того, она доминирует в комп-

© Шишкина И. С., 2013

лексе его прагматических задач. К подобным задачам может относиться эмоциональное самовыражение автора, рассказчика или персонажа; эмоциональная оценка описываемых событий; эмоциональное воздействие на реципиента — читателя. Для достижения вышеназванных целей используются разнообразные языковые знаки, предметом отображения которых являются эмоции и чувства человека.

Известно, что одна из наиболее важных функций знаков препинания — смысловое членение текста. Кроме того, они могут также указывать на усиление или уменьшение интенсивности высказывания, на его эмоциональность.

Итак, по мнению многих учёных, знаки препинания либо отделяют части текста друг от друга, либо выделяют какие-либо отрезки внутри частей. Отделительными знаками являются точка, восклицательный и вопросительный знаки, точка с запятой, двоеточие, многоточие, абзац (в данном случае термин используется в значении абзацного отступа). К выделительным знакам относятся скобки и кавычки. Знаки запятая и тире выступают в роли отделяющих (при единичности употребления) и в роли выделяющих (при парном употреблении, например, при обособлении, при выделении вводных и вставных конструкций).

Отделительные знаки препинания членят письменный текст на значимые в смысловом и грамматическом отношении части. Близкими в функциональном отношении являются знаки запятая (отделительная), точка с запятой, точка. Их различие часто бывает лишь «количественным»: они фиксируют паузы различной степени длительности» в смысловом же отношении части, членимые посредством запятой и точки с запятой, менее самостоятельны, они представляют собой отрезки внутри одного предложения; точка же обозначает законченность мысли. Эти знаки ставятся при перечислении синтаксически равнозначных частей текста: членов предложения, частей предложения (запятая и точка с запятой), отдельных предложений (точка) [2]. Все эти знаки препинания, таким образом, членят текст, но при этом существует различие в обозначаемой ими степени членимости текста, что и позволяет использовать их в сложных предложениях как определенную градационную систему. Так, например, если предложение делится на несколько частей и некоторые из них отделены запятой, а некоторые — точкой с запятой, то разделённые запятой части будут больше связаны между собой по смыслу, чем те, которые разделены точкой с запятой, свидетельствующей о большей самостоятельности отделённой этим знаком препинания части. Ярким примером этому может послужить следующее предложение:

И. С. Шишкина. Знаки препинания как индикаторы эмоционального высказывания в английском.

"Das Zimmer war plötzlich voll Schweigen und Warten und Spannung - wie ein Strudel, der lautlos rief -; ein unbekannter Abgrund, jenseits der Gedanken, aus dem der Schwindel und der Mohn einer roten Betäubung aufwölkte" (Э. M. Ремарк, Триумфальная арка).

Можно также с уверенностью утверждать, что одиночная запятая, как и точка с запятой, всегда стоит между синтаксически равнозначными частями текста или равнозначными по синтаксической функции словоформами.

Парные запятые в качестве выделительных знаков выполняют иную функцию: их назначение — выделить в предложении особо значимые его части; такие запятые употребляются при обособлении, при выделении обращений, вводных конструкций, междометий. Выделительные запятые расходятся по функции с точкой и точкой с запятой, они в таком случае включаются в иную систему пунктуационных значений, тех, которые свойственны выделительным знакам, в частности парному тире и скобкам. Здесь наблюдается новая градация: запятые, тире, скобки (запятые выделяют части предложения менее значительные и сложные; тире — части более значительные и распространенные; скобки особенно резко выключают части из состава предложения). Кроме того, существует мнение, что «точка в конце предложения сигнализирует не только законченность мысли, но и, как правило, нейтральность интонации предложения », запятая «при перечислительных рядах » — «один из признаков нагнетаемого напряжения», а точка с запятой может «в авторской трактовке усилить противопоставление или способствовать интонационному выделению важного сегмента высказывания» [3].

То, что скобки являются наиболее сильным выключающим знаком в сравнении с запятыми и даже тире, подтверждается возможностью употребления их не только внутри предложения, но и абзацев. Как выделительный знак они используются в синтаксических единицах, больших, чем предложение. Так, например, в произведении В. Вульф «На маяк» при помощи одной из разновидностей скобок — квадратных скобок — отделяются полноценные смысловые части текста, состоящие из нескольких предложений. Их самостоятельность подчёркивает также тот факт, что помимо скобок они отделяются при помощи авторской нумерации частей произведения. Существует также мнение, что «квадратные скобки, в отличие от обычных круглых, осуществляют, помимо выделительной, еще какую-то специальную функцию» [4]. Можно выдвинуть предположение, что знак квадратных скобок реже используется в языке и поэтому не обладает такой строгой разграничительной функцией, как круглые скобки, он более демократичен.

Итак, как уже упоминалось выше, обычная функция парных скобок — функция выделения такого текстового элемента, который осознается как вставной и содержит добавочные замечания, пояснения к основной части текста. Между тем современные исследователи указывают на то, что в настоящее время скобки могут возникать и внутри слова, вопреки традиционной трактовке правил постановки данного знака препинания. Такие знаки пунктуации, как многоточие, двоеточие и тире, также выполняют отделительную функцию. Помимо этого они фиксируют те или иные смысловые отношения, которые возникают между частями предложения под воздействием конкретного коммуникативного задания: And watching her father as he wrote in his study, she thought (now sitting in the boat) he was not vain, nor a tyrant and did not wish to make you pity him (V. Woolf, To the Lighthouse).

По мнению H. С. Валгиной, многоточие — знак, передающий недосказанность мысли, недоговоренность, а также прерывистость и даже затрудненность речи. Многоточие может передавать и многозначительность сказанного, указывать на подтекстное содержание, на скрытый смысл, заключенный в тексте. И. А. Шипова в своей работе соглашается с этим мнением, добавляя, что «многоточие — один из наиболее ярких графических показателей эмоциональной окраски высказывания» и что этот знак препинания также отражает волнение, а иногда и замешательство говорящего: The work, the pride in your work, the worth of the work itself.... all those things faded away to the magic-lantern shades they really were when the pain got bad enough (Stephen King, Misery).

Двоеточие чаще всего рассматривается как знак, который предупреждает читателя о том, что за ним последует разъяснение, причём пояснительная функция конкретизируется следующими значениями: причинной обусловленности, обоснования, раскрытия содержания, конкретизации общего понятия [5]. Кроме того, довольно часто двоеточие предшествует перечислению. Существует и мнение, что двоеточие часто выступает как авторский знак и может обозначать изменение интонации. Например: She could see it all so clearly, so commandingly, when she looked: it was when she took her brush in hand that the whole thing changed (V. Woolf, To the Lighthouse).

Тире — знак с множеством функций и значений. Он настолько часто и разнообразно применяется в современной литературе, что стал практически универсальным и может передавать широкий спектр всевозможных смысловых и эмоциональных оттенков. Несмотря на это в употреблении данного знака препинания есть свои закономерности. Прежде всего, тире означает всевозможные пропуски — пропуск связки в ска-

зуемом, пропуски членов предложения в неполных и эллиптических предложениях, пропуски противительных союзов; тире как бы компенсирует эти пропущенные слова, «сохраняет» им принадлежащее место. Но в последнее время тире всё чаще употребляется как знак экспрессивного синтаксиса, и ему посвящено много исследований и публикаций. Так, например, Н. С. Валгина выделяет несколько значений употребления тире в данной роли. По мнению учёной, тире передает значение условия, времени, сравнения, следствия в тех случаях, когда эти значения не выражены лексически, то есть союзами. Далее, тире можно назвать и знаком «неожиданности» — смысловой, интонационной, композиционной. Наконец, тире способно передавать и чисто эмоциональное значение: динамичность речи, резкость, быстроту смены событий. И. А. Шипова в своём исследовании указывает также на то, что тире, как и скобки, служит для выделения вводных частей предложения, но как одиночный, а не парный знак препинания, может обозначать изменение интонации в тексте, придавая ему более эмоциональный оттенок. Широкая употребительность этого знака в текстах современной художественной литературы определяется его семантической неоднозначностью: он может выступать и как семантически соединяющий, и как семантически разъединяющий знак, то есть служить для актуализации определенных тема-рематических отношений. «Тире как актуализатор определенных семантических отношений — амбивалентный знак: он разъединяет для того, чтобы снова соединить на новом смысловом уровне. <...> Такой двойной направленности — разъединению и соединению — соответствует и графический облик тире — горизонтальная черта» [6]. Er wußte nicht, wie es kam und was es war, das trostlose Lächeln oder der Blick oder die leere Straße oder die Nacht — er wußte nur, daß er die Frau, die dort im Nebel plötzlich aussah wie ein verirrtes Kind, nicht allein lassen würde (E. M. Remarque, Arc de Triomphe).

Вопросительный и восклицательный знаки фиксируют конец предложения, а также передают вопросительность и восклицательность интонации. Помимо этих наиболее важных функций у них отмечаются и другие. Так, например, вопросительный знак может обозначать «утверждение в вопросительной форме» [7], что с уверенностью можно отнести к использованию вопросительного знака в риторических вопросах. Таким образом, данный знак препинания выполняет задачу отображения эмоциональной реакции. Восклицательный знак также может выполнять функцию передачи эмоциональности, а не только выражать побуждение к действию. При помощи данного знака препинания автор может при-

внести момент эмоциональности в любое высказывание: Never, never had he suffered so infernally! (V.Woolf, Mrs. Dalloway).

Кавычки служат выделению: выделяют необычно употребленные слова, названия, чужую речь, цитаты и т. д. Кроме того, они могут также стать и авторским знаком, обращая внимание читателя на слово, которое автор хотел бы выделить эмоционально: He "worked" (V.Woolf, To the Lighthouse).

Особое внимание в своих многочисленных работах на тему современной пунктуации уделил данному знаку препинания Б. С. Шварцкопф. Так, например, в работе «О факультативных случаях употребления кавычек» он указывает на то, что существует два принципиально различных типа «кодификации употребления кавычек» [8]: границы первого типа очерчены более чётко, он обязателен, общепризнан, например случаи употребления кавычек при прямой речи, цитации, условных наименованиях. Б. С. Шварцкопф утверждает, что «постановка таких кавычек обязательна, так как отсутствие их может изменить понимание смысла» [9]. Второй тип кодификации менее чёток, его границы размыты, предписания не так обязательны. Более того, он не является общепризнанным, а для обнаружения подобных случаев употребления кавычек читателю требуется его языковое чутьё. Сюда Б. С. Швар-цкопф отнёс употребление того или иного слова впервые, употребление устарелого слова или слова не в своём обычном значении. Таким образом, различие между двумя типами кодификации случаев употребления кавычек «может быть сформулировано как различие между обязательным (предписание) и факультативным (возможность), или, иначе говоря, как различие между правилом и правом пишущего» [10]. Автор выделяет четыре основные группы факультативных случаев употребления кавычек:

1. Выделение слова или выражения в тексте для привлечения к нему внимания читателя, например выделение слова или выражения, несущего фразовое ударение, или выделение в кавычках двух слов, противопоставление которых выражает смысловое членение текста.

2. Выделение в тексте слов и выражений с переносным значением, причём это значение может быть метафорическим или метонимическим, а слово или выражение может обозначать сравнение или являться фразеологической единицей.

3. Выделение слов и выражений, обозначающих отношение пишущего к содержанию — понятию или реалии, например выражение иронии, отрицательной оценки; обозначение неточности, приблизительности номинации; обозначение условности, условного или мысленного действия.

А. С. Волков. Роль тонального компонента просодической структуры высказывания при реализации.

4. Выделение слов или выражений как способ оценки употребляемых пишущим языковых средств, например, если эти средства не свойственны литературному языку, ограничены в употреблении или являются недостаточно освоенными заимствованиями; или в случае несоответствия употребляемого языкового средства его стилистическому контексту; кроме того, сюда относятся случаи выделения языковых средств, чуждых лексикону пишущего.

В то же время все исследователи соглашаются в том, что при употреблении факультативных кавычек необходимо опираться на чувство меры, следить, чтобы данный знак препинания не являлся в тексте избыточным.

В заключение данной статьи необходимо отметить, что потенциал знаков препинания в письменном эмоциональном синтаксисе очень велик, так как зачастую для передачи экспрессивности, выразительности одних лексических средств бывает недостаточно. Экспрессивная пунктуация значительно усиливает воздействие на читателя. Анализируя английский и немецкий языки, мы обратили внимание на тот факт, что пунктуационная система относится к одной из наиболее стабильных и схожих во всех языках языковых подсистем, а авторская постановка знаков препинания отличается не только в разных языках, но и у разных авторов.

Итак, стилистический, выразительный диапазон современной пунктуации чрезвычайно широк. Однако в основных своих значениях и употреблениях знаки препинания едины в разных литературных текстах. Это единство придает правилам пунктуации необходимую стабильность. Основа этой стабильности — опора на синтаксис.

Примечания

1. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лекси-ко-семантической системе языка. Воронеж, 1987. С. 9.

2. Валгина Н. С. Орфография и пунктуация. М., 1993. С. 335.

3. Шипова И. А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном художественном дискурсе. М., 2005. С. 51.

4. Друговейко-Должанская С. В. Культура письменной речи. URL: www.gramma.ru

5. Валгина Н. С. Указ. соч. С. 335.

6. Ковтунова И. И. Поэтика пунктуации (Функции тире) // Язык как творчество: к 70-летию В. П. Григорьева. М., 1996. С. 336.

7. Шипова И. А. Указ. соч. С. 51.

8. Валгина Н. С. Указ. соч. С. 335.

9. Ковтунова И. И. Указ. соч. С. 336.

10. Там же.

УДК 812

А. С. Волков

РОЛЬ ТОНАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА

ПРОСОДИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ ЛОЖНОГО УДИВЛЕНИЯ

В статье на материале немецкого языка рассматривается проблема использования просодической структуры высказывания для идентификации ложных и истинных эмотивных речевых актов. В качестве примера для фонетического эксперимента рассматриваются речевые акты искреннего и ложного удивления. Автор полагает, что наличие в сознании говорящего коммуникативного намерения симулировать удивление влияет на просодическое оформление высказываний, что позволяет слушающим распознать степень искренности говорящего.

The article is devoted to the problem of using prosodic structure in differentiation between sincere and insincere emotive speech acts in the German language. As an example for the phonetic experiment the author takes the speech acts of sincere and insincere surprise. The author supposes that the speaker's intention to simulate surprise influences the prosodic structure of utterances and allows listeners to determine the level of speaker's insincerity.

Ключевые слова: неискренность, просодия, удивление.

Keywords: insincerity, prosody, surprise.

Проблема идентификации ложных высказываний в речи в настоящее время является актуальным предметом исследования многих ученых (А. В. Ленец, Й. Кубинова, Ю. И. Левин, В. И. Шаховский, С. Н. Плотникова и др.). Важным аспектом современного этапа изучения лжи в лингвистике стало понимание того, что дальнейшие шаги в данном направлении являются невозможными без расширения самого объекта исследования, включения в него помимо высказываний той ситуации, в которой происходит коммуникация, локальных и временных условий, установок и интенций говорящего и слушающего. Наиболее подходящим для изучения данных характеристик высказывания послужил методологический аппарат лингвопрагматики, который позволил не ограничиваться описанием отдельных языковых уровней высказываний (грамматического, лексического, фонетического) и переключиться на изучение особенностей функционирования языка в процессе социального взаимодействия людей.

Многими учеными в процессе отнесения высказываний к ложным речевым актам ведущая роль отдаётся интенции говорящего, так как именно здесь в центр внимания исследователей попадает

© Волков А. С., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.