УДК 421(07) ББК 74.268.13
Е.Б. Быстрай, О.Н. Власенко, Е.Ю. Дорохова, Л.В. Ружина
значимость заимствований в процессе
обучения иностранному языку
В статье представлена значимость изучения заимствований, влияющая на эффективность обучения иностранному языку, экстраполированная в область методики преподавания немецкого языка. Рассмотрены основные трудности обучения правильному пониманию и употреблению межъязыковых паронимов, являющихся следствием многочисленных заимствований из немецкого языка в русский на разных этапах исторического развития двух государств. Проанализированы важнейшие особенности языковой ассиметрии.
Ключевые слова: межкультурная компетентность, Болонский процесс, иноязычная культура, пространство субъектного взаимодействия, межкультурное взаимодействие, языковые заимствования, языковая ассиметрия, межъязыковые паронимы.
E.B. Bystrai, O.N. Vlasenko, E.Y. Dorochova, L.V. Rushina
the importance of linguistic borrowings in the process of teaching a foreign language
The article presents some linguistic aspects affecting the effectiveness of foreign languages teaching, extrapolated into the field of methods of teaching German language. The main difficulties of learning proper understanding and use of interlingual paronyms being consequences of numerous linguistic borrowings from German into Russian at different stages of historical development of two countries. The authors analyze the most important features of language asymmetry.
Key words: intercultural competence, Bologna process, foreign culture, space of subject interaction, intercultural interaction, linguistic borrowings, linguistic asymmetry, interlingual paronyms.
«В процессе глобализации интенсивность взаимодействия, разных по менталитету, культурных сообществ стала важнейшим фактором взаимопонимания людей. Возросла значимость для общества формирования опыта межкультурной компетентности будущих учителей, поскольку богатство и всесторонность такого опыта предопределяют качественное своеобразие диалога при поиске новых конструктивных подходов к дальнейшему цивилизованному развитию мирового сообщества» [2, с. 3].
В настоящее время чрезвычайно актуальной является проблема интеграции российской системы образования в европейское образовательное пространство в рамках Болонского процесса и интенсификации академической мобильности студентов и их знакомства с миром ино-
язычной культуры. Большую значимость развитие академической мобильности приобретает для профессионального становления будущих педагогов, которые могут модернизировать свою образовательную деятельность посредством восприятия, переработки и применения в ней накопленного в разных культурах опыта проектирования и преобразования педагогической действительности.
Будущим учителям необходимо накапливать опыт межкультурного взаимодействия с тем, чтобы познакомить своих учеников с потенциалом мировой культуры, со способами преодоления культурного шока в процессе встречи с реалиями иноязычной культуры. Такое преодоление возможно за счет накопления опыта межкультурной компетентности будущего учителя, многообразие которого пре-
>.
s о
X X
го
ь
о
X
X
ф
т
ю о
О) о
о ф
^
о с
X
го
CÛ
о
CÛ
I-
о
.0 I-
о о
т го
X
со
го
X s
и
CL
od
HB
CO
о
X
о ^
о
Ш
CD
X
Ф о го с; m
и: о
>s~ го
н о _й LQ
из uJ
допределяет качество передачи педагогом обучающимся культурного наследия. Опыт решения проблем, возникающих при межкультурном взаимодействии, и есть опыт межкультурной компетентности, который важен для будущих учителей, призванных ориентировать обучающихся в сложных ситуациях межкультурного взаимодействия [2]. Большую роль в подготовке учителей иностранного языка к межкультурному общению и обучении этому своих учеников играют фоновые знания, одним из значимых компонентов которых являются заимствования, их этимология и связанное с ними лингвистическое явление языковой асси-метрии, или паронимии [7].
Обратимся к рассмотрению данной проблемы. Несмотря на то, что немецкий язык не является языком глобального общения, и количество заимствований из немецкого языка в других языках не является большим, все же они представляют особый интерес и вызывают определенные трудности. В частности, история заимствований из немецкого языка в русский состоит из нескольких этапов, связанных с историей взаимоотношений между Россий и Германией. Немецкие заимствования каждого периода имеют определенную тематическую принадлежность и особенности адаптации в русском языке. Возникновение и наличие параллельных форм в рамках заимствований рассматриваются в рамках языковой и межъязыковой паронимии [6]. Рассмотрим основные этапы пополнения русского языка немецкими заимствованиями. «Первые контакты России и Германии: обмен послами, установление родственных связей между немецким и русским царствующими домами, относятся к началу XI века. В XII веке немецко-русские отношения укрепляются за счет торговли немецких купцов с русскими. Возрастание немецкого влияния происходит в XIII веке, после основания на берегах Балтийского моря немецкого ордена меченосцев, с которыми русские вступали в ожесточенную борьбу, но также имели и торговые отношения. С возникновением на берегах Балтийского моря торгового и политического союза
Ганзы, влияние это продолжается и в XIV веке. Немалая роль в торговле Ганзы отводилась и Руси» [5, с. 209].
Особенно интенсивным заимствование немецких слов становится в эпоху правления Петра I, что мы считаем вторым периодом данного процесса. Данный период характеризуется развитием межгосударственных связей в области науки, культуры и различных ремесел. Данные связи были более интенсивными, чем с другими западноевропейскими странами. Ознаменовавшаяся великими свершениями эпоха Петра I серьезным образом отразилась и на русском языке. В этот период из немецкого языка были заимствованы разнообразные слова-термины: а) из военной сферы - агрессор (Agressor), аристократ (Aristokrat), атака (Attacke), бригадир (Brigadier), гауптвахта (Hauptwache), гильза (Hülse), гриф (Griff), ефрейтор (Gefreiter), мундир (Montur), патронташ (Patronentasche), плац (Platz), провиантмейстер (Proviantmeister), цейхгауз (Zeughaus), штуцер (Stutzer), фельдцейхмейстер (Feldzeugmeister) и т.д.; б) из административной -архив (Archiv), граф (Graf), гофмейстер (Hofmeister), ипотека (Hypothek), камергер (Kammerherr), контракт (Kontrakt), нотариус (Notarius), ордер (Order), полиция (Polizei), полицмейстер (Polizeimeister), ранг (Rang), секретарь (Sekretär), цалмейстер (Zahlmeister), формуляр (Formular), штат (Staat), штраф (Strafe) и т.д.; в) из экономической - банкир (Bankier), банкрот (Bankrott), биржа (Börse), бухгалтер (Buchhalter), вексель (Wechsel), маклер (Makler) и т.д.; г) из технической и научной - авторитет (Autorität), аннотация (Annotation), дилемма (Dilemma), интервал (Interval), квартал (Quartal), клапан (Klappe), кран (Kran), ландкарта (Landkarte), лот (Lot), студент (Student), субъект (Subjekt), штрих (Strich), штопор (Stopper), шуруп (Schraube), факультет (Fakultät), цапфы (Zapfen), цех (Zeche), циркуляр (Zirkular) и т.д.; д) из ремесленной - верстак (Werkstatt), рубанок (Raubank), стамеска (Stemmeisen), фуганок (Fugbank), шифер (Schiefer), штамп (Stampfe), штейгер (Steiger), штемпель (Stempel), штуцер (Stutzer) и т.д.; е) из
сферы искусства - блик (Blick), капельмейстер (Kapelmeister), кунсткамера (Kunstkammer), танцмейстер (Tanzmeister) и т.д.; д) на бытовом уровне - вакса (Wachs), вафли (Waffeln), клейстер (Kleister), кегли (Kegeln), кухмистер (Küchenmeister), лацкан (Lätzchen), ура (hurra), швейцар (Schweizer), шельма (Schelm), шприц (Spritze), футляр (Futteral), экономия (Ökonomie). Взаимодействие с Германией достаточно активно развивалось и в последующие годы. Немецкие специалисты в различных сферах человеческой жизнедеятельности, таких как портняжное и сапожное дело, производство часов и лекарств и др. составляли значительный процент городского населения и во второй половине XVIII века. Кроме того, в связи с распространением частного обучения дворянских детей в 50-е гг. XVIII века в Россию приезжает большое количество учителей и гувернеров из Германии. Преимущественно иностранцы возглавляют и новые частные пансионы. Немцами были и большинство иностранных академиков. В 1724 году был открыт Петербургский университет. Преподавание в нем до начала сороковых годов велось на немецком языке, т.к. первые преподаватели были родом из Германии. Лишь в 1747 году М.В. Ломоносов впервые прочитал курс физики по-русски. В этот период появились такие слова, как абзац (Absatz), абонемент (Abonnement), абитуриент (Abiturient), аккумулятор (Akkumulator), аллопат (Allopath), аншлаг (Anschlag), атавизм (Atavismus), беллетрист (Belletrist), вундеркинд (Wunderkind), герменевтика (Hermeneutik), гонорар (Honorar), графика (Grafik), девальвация (Devalvation), дефект (defekt), иммигрант (Immigrant), клептомания (Kleptomanie), коммутатор (Kommutator), шайба (Scheibe) и т.д.
В конце XIX - начале XX века русский язык заимствует большое количество новых слов, относящихся, в основном, к общественно-политической из социально-экономической терминологии. Это было связано с развитием в России капитализма, а вместе с ним - революционного движения, с проникновением с Западной Европы различных по-
литических теорий и учений. Немецкий язык дал в это время термины из различных сфер:
• политические понятия - бундесрат (Bundesrat), демонстрант (Demonstrant), люмпен-пролетариат (Lumpenproletariat), крах (Krach), штрейкбрехер (Steik-brecher) и т.д.;
• научные термины и философские понятия - гелертер (Gelehrter), сверхчеловек (Übermensch), мировоззрение (Weltanschauung) и т.д.;
• технические термины - вентиль (Ventil), кегельбан (Kegelbahn), бур (Bohr), демпфер (Dämpfer) и т.д.;
• горнодобывающая терминология - анкер (Anker), балка (Balken), кобальтин (Kobaltin) и т.д.
Популярность немецкого языка снижается вследствие антинемецких настроений периода Первой мировой войны, в результате чего русский язык избавился от многих немецких заимствований. Исчезли обозначения, используемые административным аппаратом царской России для названия старых учреждений, должностей, чинов, титулов. Многие из них были заимствованы русским языком еще при Петре I, например, брандмайор, герольдмейстер (Heroldmeister), егермейстер (Jägermeister), камер-лакей (Kammerlakai), камердинер (Kammerla-kei), куртаг (Kurtag), клякспапир (Kleckspapier), полиция (Polizei), унтер-офицер (Unteroffizier), юнкер (Junker) и т.д. Избавление от устаревшей иноязычной лексики не повлияло на равновесие словарного состава русского языка. Стабилизация общественной жизни молодой России, период индустриализации, появление новых отраслей науки и промышленности привели к заимствованию обозначений новых предметов и явлений. В этот период наблюдается заимствование большого числа технических терминов, например, абзетцер (Absetzer), грейфер (Greifer), демпфер (Dämpfer), тифдрук (Tiefdruck) и т.д.
В 60-е гг., в период политической «оттепели», русский язык заимствовал из немецкого языка такие слова, как: багер (Bagger), бергшляг (Bergschlag), верк-блей (Werkblei), глянцгольд (Glanzgold),
к >.
s о
X X
го
¡3
о
X
X
ф
т >
ю о
О) о
о ф
^
о с
го
X
s
£
CL od
(О m О X
о
Œ
о
LU
о"
X
ф
о го с; m
и: о
го
н о _й LÛ
ш uJ
дюкер (Duker), зенкер (Senker), зикма-шина (Siekmaschine), кельма (Kelle), штекер (Stocker) и т.д.
Представить себе современную Европу без партнерства между Россией и Германией на сегодняшний день довольно сложно. Таким образом, наблюдается усиление процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов [3]. Происходит пополнение русского языка различными терминами: общественно-политическими терминами - ауслен-дерфрай (aus^nderfrei), аушвиц-люге (Ausschwitz-Lüge), волюнтаризм (Valunta-rismus), волюнтарист (Valuntarist), глобализация (Globalisierung), гретхен-фраге (Gretchen-Frage), дирижизм (Dirigismus), крейстаг (Kreistag), либерализация (Liberalisierung), ландтаг (Landtag), максималист (Maximalist), муниципалитет (Munizipalität) и т.д.; терминами, относящимися к административно-правовой и юридической сфере - антраг (Antrag), беруфсфербот (Berufsverbot), бундес-герихт (Bundesgericht), депозитарий (Depositar), депонент (Deponent), кава-лерсделикт (Kavaliersdelikt), приватизация (Privatisierung), приоритет (Priorität), смеллизм (Smellismus), фаустрехт (Fausrecht), циркуляр (Zirkular), шмер-ценсгельд (Schmezensgeld), юстицморд (Justizmord) и т.д.; терминами, принадлежащими к экономической и торгово-финансовой сфере - андерайтинг (Underwriting), бракер (Bracker), бракераж (Brackierung), бундесбанк (Bundesbank), винкуляция (Vinkulation), виртшаф-тсвундер (Wirtschaftswunder), гастарбай-тер (Gastarbeiter), гешефт (Geschäft), гроссбанк (Großbank), грюндерство (Gründer), гоф-маклер (Hofmakler), декорт (Decort), дойчмарка (Deutschmark), евроландия (Euroland), индоссант (Indossant), индоссат (Indossat) и т.д.; наименованиями инструментов, стройматериалов, металлоизделий из сферы техники и строительства - анкер (Anker), клинкер (Klinker), шабер (Schaber), швеллер (Schweller), шибер (Schieber), шифер (Schiefer) и т.д.; научными терминами - гешталът (Gestalt), гешталътпси-хология (Gestaltpsychologie), интроверт
(introvertiert), экстраверсия (Extraversion), экстраверт (extravertiert), волюнтаризм (Voluntarismus), волюнтарист (Vo-luntarist), концепт (Konzept), перспек-тивизм (Perspektivismus), философема (Philosophem), акционсарт (Aktionsart), лалема (Lalem), пейорация (Pejoration), синестезия (Synästhesie), универбизация (Univerbisierung) и т.д.; терминами, обозначающими понятия и явления из сферы искусства, культуры, литературы - бильдунгсроман (Bidungsro-man), Дуден (Duden), захбух (Sachbuch), кюнстлерроман (Künstlerroman), китч (Kitsch), крецификс (Kruzefix), менете-келъ (Menetekel), стаффаж (Staffage), субкультура (Subkultur), тотентанц (Totentanz), югендштиль (Jugendstil) и т.д.; спортивными терминами - блицтурнир (Blitzturnier), болебан (Bolebahn), боулингбан (Bowlingbahn), бундеслига (Bundesliga), легионер (Legionär), на-турбан (Naturbahn), фаустбол (Faustball), шеребан (Scherebahn) и т.д.; медицинскими терминами и наименованиями лекарственных препаратов - «Берли-прил», грипп, доппельгерц, имплантат, «Лиотон», мегаломания, «Мезим форте», ноль-диета, «Пумпан», релиз-центр, «Ременс», «Фастум-гель», эйфория и т.д.; бытовыми наименованиями - бриллиантин (Brillantin), брокат (Brokat), бюкса (Büchse), ватин (Watte), ванилин (Vanille), дедерон (Dederon), лоден (Loden), мелирование (Melierung), о-перка (Au-pair-Mädchen) [5].
«На адаптацию, восприятие и понимание слов в иностранном языке могут оказывать влияние некоторые лингвистические факторы. В английском языке это, прежде всего, сочетаемость различных приставок и суффиксов с одним и тем же корнем или их отсутствие, а также различное написание схожих по звучанию слов. В таких случаях говорят о межъязыковых паронимах. К межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, то есть
вводящими в заблуждение носителей обоих языков. Это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой» [9, с. 352]. Например, немецкое слово «der Band» обозначает том, книга, а слово «das Band», имеет значение бант, лента. В среднем роде значение немецкого слова совпадает с русским бант, а в мужском роде оно относится к ложным друзьям переводчика. В данном лингвистическом явлении межъязыковые паронимы занимают особое место и требуют к себе большого внимания.
Особый интерес представляет наличие некоторых слов в русском языке, заимствованных из немецкого языка, являющихся стопроцентными эквивалентами только в одном из значений. Данная ошибка объясняется неполным пониманием значения слова в немецком языке. Поэтому при переводе немецких заимствований с русского на немецкий необходимо быть предельно внимательным и учитывать данные расхождения [1]. В качестве примера можно привести такие заимствования из немецкого, как слова «бутерброт» и «курорт». Слово «бутерброд» является заимствованием немецкого «Butterbrot», которое обозначает лишь «хлеб с маслом». В русском же языке слово «бутерброт» обозначает любой бутерброд - «хлеб с колбасой, хлеб с сыром, хлеб с ветчиной». Поэтому при переводе на немецкий язык может быть допущена принципиальная языковая ошибка: бутерброд с колбасой - «Wurstbutterbrot» или «Butterbrot mit Wurst», бутерброд с сыром - «Käsebutterbrot» или «Butterbrot
mit Küse», бутерброд с ветчиной - «Schinkenbutterbrot» или «Butterbrot mit Schinken». Правильными вариантами будут «Wurstbrot», «Käsebrot», «Schinkenbrot» [4]. Слово «курорт» тоже не совсем правильно воспринимается русскоговорящими обучающимися. Немецкое слово «Kurort» обозначает «загородное место, где проходят курс лечения, оздоровления». В русском же языке оно употребляется в более широком значении - не только «загородное место лечения, но и место отдыха, место для занятия спортом». В немецком языке для обозначения данных мест существуют специальные слова: загородное место, где проходят курс лечения, оздоровления - «Kurort», загородное место отдыха - «Erholungsort», загородное место для занятия спортом - «Sportort». Соответственно, перевод «загородное место отдыха» как «Erholungskurort», «загородное место для занятия спортом» как «Sportkurort» является с точки зрения немецкого языка некорректным.
В таком лингвистическом явлении, как языковая ассиметрия межъязыковые паронимы занимают особое место и требуют к себе большого внимания [8]. Резюмируя вышеизложенное, следует отметить, что знание в области заимствований и языковой паронимии будет способствовать повышению языковой грамотности будущих учителей, их более глубокому проникновению в мир иностранного языка и культуры, что самым положительным образом повысит успешность профессиональной деятельности и эффективность межкультурного взаимодействия.
Библиографический список
1. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка [Текст] / В.В. Аку-ленко. - Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. - 216 с.
2. Быстрай, Е.Б. Формирование опыта межкультурной компетенции будущего учителя в педагогическом взаимодействии [Текст]: дис. ... д-ра пед. наук / Е.Б. Быстрай. - Оренбург, 2006. - 506 с.
3. Гикал, Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии: на материале русского, английского и немецкого языков [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Л.П. Гикал. -Краснодар, 2005. - 200 с.
4. Готлиб, К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К.Г.М. Готлиб. - М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. - 398 с.
5. Дорохова, Е.Ю. О проблеме заимствований в немецком языке [Текст] / Е.Ю. Дорохова // Теоретические и прикладные аспекты лингвообразования: сб. статей / ред. кол.: Л.С. Зникина,
к >.
S о
X X
го
ь
о
X
X
ф
т
ю о
О) о
о ф
^
о с
X
го
CÛ
о
CÛ
I-
о
.0 I-
о о
т го
X
со
Н.Э. Касаткина; ФГБОУ ВПО Кузбасский государственный технический университет им. Т.Ф. Горбачёва. - Кемерово, 2017. - С. 209-217.
6. Конева, Е.А. Специфика функционирования паронимов в ментальном лексиконе (экспериментальное исследование) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Конева. - Курск, 2010. - 181 с.
7. Кузнецова, И. Н. Теория лексической интерференции [Текст]: дис. ... д-ра филал. наук / И.Н. Кузнецова. - М., 1998. - 379 с.
8. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Валент, 2007. - 244 с.
9. Ружина, Л.В. Межъязыковая паронимия [Текст] / Л.В. Ружина // Современные тенденции развития образования и культуры в общеевропейском контексте: сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. / ред. кол.: Е.Б. Быстрай, В.Б. Мещеряков, Л.Б. Зубанова; ФГБОУ ВПО Челяб. гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2013. - С. 352-355.
References
го
X
s
и
CL
m ^
(О са о х о
о d
ш
<э
X
ф
0
го ц
m
1
О
>s го
H о -Û LÛ
LÛ LU
1. Akulenko V.V. Questions of internationalization of the vocabulary of the language. Kharkov: Publishing House of Kharkov University, 1972. P. 216. [in Russian].
2. Bystray E.B. Formation of experience of the intercultural competence of thefuture teacher in pedagogical interaction. Dis. ... doctor of sciences (Education). Orenburg, 2006. P. 506. [in Russian].
3. Gikal L.P. Quasiinternative vocabulary as a phenomenon of interlingual asymmetry: On the material of Russian, English and German languages. Dis. ... cand. of Sciences (Philology). Krasnodar, 2005. P. 200. [in Russian].
4. Gottlieb K.G.M. German-Russian and Russian-German dictionary of "false friends of an interpreter". Moscow: Izdatelstvo sovetskaya entsiklopediya, 1972. P. 398. [in Russian].
5. Dorokhova E.Yu. On the problem of borrowings in German language. Theoretical and applied aspects of linguistic formation: coll. articles / Ed. count: L.S. Znikina, N.E. Kasatkina; Kuzbass State Technical University T.F. Gorbachev. Kemerovo, 2017. P. 209-217 [in Russian].
6. Koneva E.A. Specificity of functioning of paronyms in the mental lexicon (experimental study). Dis. ... cand. of Sciences (Philology). Kursk, 2010. P. 181. [in Russian].
7. Kuznetsova, I.N. The theory of lexical interference. Dis. ... doctor of Sciences (Philology). Moscow, 1998. P. 379. [in Russian].
8. Retsker Ya.I. Theory of Translation and Translation Practice. Moscow: Valent, 2007. - P. 244. [in Russian].
9. Ruzhina L.V, Interlingual paronymy. Modern trends in the development of education and culture in the pan-European context: coll. materials of the international. scientific-practical. conf. / red. kol .: E.B. Bystray, V.B. Meshch-eryakov, L.B. Zubanov; Chelyab. state. acad. culture and arts. - Chelyabinsk, 2013. P. 352-355. [in Russian].
Сведения об авторах: Быстрай Елена Борисовна,
доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой немецкого языка и методики обучения немецкому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. Е-таИ: [email protected]
Власенко Ольга Николаевна,
старший преподаватель кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. Е-тай: [email protected]
Information about the author: Bystrai Elena Borisovna,
Doctor of Sciences (Education), Academic Title of Professor, Head, Department of the German Language and German Language Teaching Methods, South Ural State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]
Vlasenko Olga Nikolayevna,
Senior Lecturer, Department of the German
Language and German Language
Teaching Methods,
South Ural State Humanitarian
Pedagogical University,
Chelyabinsk, Russia.
E-mail: [email protected]
Дорохова Елена Юрьевна,
старший преподаватель кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,
г. Челябинск, Российская Федерация. &mail: [email protected]
Ружина Людмила Викторовна,
старший преподаватель кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,
г. Челябинск, Российская Федерация. &mail: [email protected]
Dorohova Elena Yuryevna,
Senior lecturer, Department of the German
Language and German Language
Teaching Methods,
South Ural State Humanitarian
Pedagogical University,
Chelyabinsk, Russia.
E-mail: [email protected]
Rugina Ludmila Viktorovna,
Senior Lecturer, Department of the German Language and German Language Teaching Methods,
South Ural State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]
УДК 371 ББК 74.04
Е.В. Гнатышина, А.А. Саламатов «
SI
цифровизация и формирование g
цифровой культуры: |
социальные и образовательные аспекты
о
со ГО
Ю О
В статье проанализирована современная ситуация цифровизации всех сфер человеческой ^ жизни, рассмотрены характеристики и особенности перехода к цифровой культуре, представ- ^ лены основные уровни рассмотрения понятия «цифровая культура», дана трактовка понятия «цифровая культура педагога» и обозначены основные векторы формирования исследуемого вида культуры.
Ключевые слова: цифровая экономика, цифровая культура, цифровая культура педагога, информационная культура, цифровизация, постиндустриальная эпоха, цифровые коммуникации, профессиональное образование.
E.V. Gnatyshina, A.A. Salamatov
digitalization and formation of digital culture: social and educational aspects
The article analyses the current state of digitalization in all spheres of human life, considers characteristics and features of a shift to digital culture, represents the main levels of considering the concept of "digital culture", specifies the concept of "digital culture of a teacher", and sets out the main vectors in the process of developing the investigated type of culture.
Key words: digital economy, digital culture, digital culture of a teacher, information culture, digitalization, post-industrial era, digital communications, professional education.
Информация в современную постин- из базисов функционирования обще-дустриальную эпоху выступает как один ственных процессов, более того, инфор-
о
CÛ
о -&
s ^
О) s X
го
CÛ
о
о
го
со s
CÛ
о