Научная статья на тему 'Значение жанра атаба в истории развития сирийской народной музыки'

Значение жанра атаба в истории развития сирийской народной музыки Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
215
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Colloquium-journal
Область наук
Ключевые слова
сирийская музыка / фольклор / атаба / Syrian music / folklore / Аtaba

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — ЗейНо Г.

В статье проанализированы исполнительские и исторические особенности атаба – популярного жанра народной сирийской музыки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SIGNIFICANCE OF THE ATAB GENRE IN THE HISTORY OF SYRIAN FOLK MUSIC

The article analyzes the performance and historical features of ataba popular genre of Syrian folk music.

Текст научной работы на тему «Значение жанра атаба в истории развития сирийской народной музыки»



рождения живопись сближается с наукой: разработка принципов прямой перспективы позволяет внести в композицию изображения не только реальность зрительного восприятия, но и точный расчет, способствующий выявлению математических закономерностей в построении композиции. Эта научность, четкость, ясность логики, характерная для ренессансного искусства, безусловно, привлекала и была очень близка П. Хиндемиту. Именно все эти черты изобразительного искусства эпохи Возрождения оказали существенное влияние на формирование стиля композитора.

Список литературы

1. Асафьев Б.В. Элементы стиля Хиндемита. Л.: Тритон, 1927. 32 с.

2. Зайцева М. Л., Маричев А. В. Проблема исполнительского стиля в фортепианном икусстве XX века // Материалы конференций ГНИИ «Нацразвитие». Август 2018. Сборник избранных статей. СПб., 2018. С. 18-20.

3. Зайцева М. Л., Чекменев А. И. «Синтезы». Пять пьес для фортепиано, op. 16 (1914) Артура Лурье: своеобразие решений в области композиции // Музыка и время. 2018. № 8. С. 14-19.

4. Левая Т.Н. О стиле Хиндемита / ПаульХиндемит: статьи и материалы. М.: Советский композитор, 1979. С. 143-178.

5. Левая Т.Н., Леонтьева О.Т. Пауль Хинде-мит. М.: Музыка, 1974. 448 с.

6. Леонтьева О.Т. Пауль Хиндемит - критик времени // Пауль Хиндемит: Статьи и материалы / Ред. И. Прудникова. М.: Советский композитор, 1979. С. 5-58.

7. Мясин Л.Ф. Моя жизнь в балете / Пер. с англ. М. Сингал; Предисл. Е. Я. Суриц. М.: Артист. Режиссер. Театр, 1997. 366с.

8. Пинталь Т.Ю. Индивидуальная религиозность символистов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: (http://www.20art.m/home/p2 articleid/13).

9. Токарева М.С. Проблемы творчества Стенли Спенсера. [Электронный ресурс]. Режим доступа: (http://dissers.ru/avtoreferati-kandidatskih-dissertatsii1/a228.php).

УДК 784.2

Зейно Г.

Аспирант ФГБОУ ВО «Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина

(Технологии. Дизайн. Искусство)», г. Москва

ЗНАЧЕНИЕ ЖАНРА АТАБА В ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ СИРИЙСКОЙ НАРОДНОЙ МУЗЫКИ

Zeino G.

Postgraduate of Russian state University. A. N. Kosygina

(Technology. Design. Art), Moscow

THE SIGNIFICANCE OF THE ATAB GENRE IN THE HISTORY OF SYRIAN FOLK MUSIC Аннотация

В статье проанализированы исполнительские и исторические особенности атаба - популярного жанра народной сирийской музыки. Abstract

The article analyzes the performance and historical features of ataba popular genre of Syrian folk music.

Ключевые слова: сирийская музыка, фольклор, атаба Keywords: Syrian music, folklore, Ataba.

Атаба - это вид искусства, в котором стихи исполняются в форме речитатива и поются одним певцом, который аккомпанирует себе на рабабе* и на мизвиз* (деревянный духовой музыкальный инструмент, известный египтянам со времен фараонов и распространенный также в Месопотамии; имеет несколько названий, таких как шабаба, ка-себа и кееса или шаеба). Эти инструменты использовались только бедуинами. Со временем, когда атаба распространилась в городах, в аккомпанементе стали использовать канун*, уд*, ней*, бузук*, скрипку* и синтезатор. Во многих случаях атаба исполняется без сопровождения какого-либо музыкального инструмента. Кроме того, ее нельзя

спеть коллективно, то есть атабу исполняет только один певец, соло.

Исследователи народной сирийской культуры музыки относят появление атабы к концу 18-го века, эпохе Османского правления. И несмотря на то, что относительно возникновения этого музыкального жанра выдвигались различные версии, все сходятся на том, что слово «атаба» происходит от «аль-атаб» (араб. упрек, порицание), которое означает напоминание человеку о том, что вызвало у него печаль и боль, или сетование на

судьбу за те трудности и несчастья, которые она готовит людям(5).

В книге «Арабский фольклор» сирийского писателя Насиба аль-Ихтияра рассказывается об атабе история, похожая на те, которые могут произойти в любой момент и в любом обществе. Несколько столетий назад один крестьянин работал в поле: пахал его, засеивал, зарабатывая свой хлеб потом и кровью, но ему самому не принадлежало ни клочка земли. Однако несмотря на все трудности жизни и лишения, кое-что у него все-таки было. Каждый раз, когда он возвращался домой, его ожидало единственное утешение в этой жизни. Утешением этим была Атаба, его молодая красивая жена. И вот однажды судьба захотела отобрать у него Атабу: в его красавицу-жену влюбился хозяин деревни и забрал ее. Когда муж вернулся домой, он не обнаружил дома Атабы, не увидел света в родимом окне, который был ему путеводной звездой, и не почувствовал любимые руки, которые снимали с него усталость. Соседи сообщили ему, что жену забрали во дворец хозяина деревни, а дом мужа - это бедная лачуга. В его памяти промелькнули все счастливые дни, что были у них с Атабой, и внезапно ему показалось, что всё для него закончилось, даже его жизнь. Тут он оставил свой дом, покинул деревню, и в конце концов пришел в горы Аккар в Ливане. Охваченный неудержимой болью, он запел эту народную песню:

(Ш""!!),^""^ ^""л^ ¿¡и иЗс.

^ и!

Стихи напечатаны русскими буквами с переводом в скобках.

-Атаба бен румти в лифти. (Атаба, ты была в моих руках)

-Атаба леш лагаири влифти (Атаба, почему ты пошла к другому и полюбила его?)

-Ана марух лалкади вала афти. (Я не пойду на суд, чтоб сказать об этом.)

-Атаба бисалась мталаа. (Прощай, Атаба, прощай!)

Муж продолжал петь эти песни, которые постепенно стали очень популярными и впоследствии получили название «атаба». Также появился жанр, который стал называться «Миджана».

Существует и другая история, повествующая о событиях, произошедших в начале XIX в. В ней рассказывается об одном арабе из сирийского бедуинского племени аль-Хасана по имени Абдалла аль-Фадиль. Он был болен оспой, а в его племени было принято заболевших изолировать от остальных. Его племя покинуло его в пустыне, оставив ему еду и питье. Он был сильным и не погиб, но оспа обезобразила его лицо, изменив его черты до неузнаваемости. Он стал блуждать по землям и пустыням в поисках своего народа, сочиняя о них стихи и распевая песни, наполненные тоской и нежностью к нему, порицая судьбу, которая развела

их пути. Так эти песни распространились и стали известными как прекрасный образец печальной атабы о нежности и тоске. И до наших дней музыканты исполняют некоторые из этих песен, и в одной из них говорится:

■ _ ¡к J ' .'.к,^ ,*<

¿дЬ <>

Стихи напечатаны русскими буквами с переводом в скобках.

- Хали вияком елеза эль-ееш в итиб. (Жизнь в кругу родных и близких людей делается лучше и слаще.)

- В насаимком тидави эль-джерех в етиб. (И аромат родных трав лечит раны.)

- Хали менком тааламт эль-вафа в эль-тиб. (Ты научил меня верности и доброте,)

- Хали яхела эль- мадаеф в эль-далал. (Мои родной, гостеприимный народ.)

Эти две истории отражают существующий конфликт теорий разных групп исследователей традиционного сирийского вокального искусства. Первые утверждают, что атаба впервые появилась у кочевников, а другие - что в плодородной сельскохозяйственной среде. Каким бы ни было ее происхождение, атаба не ограничилась одной территорией, а распространилась повсюду, получая новые имена, связанные с конкретной местностями, Среди разновидности атабы можно отметит следующие: атаба сальмуния, атаба дейрия, атаба гарбия, атаба шаркия и т.д.

Текст атабы представляет собой единое целое, его построение опирается на замечательный стилистический прием - омонимы (слова, сходные по звучанию, но различные по значению). Кроме того, бейт атабы характеризуется красноречивой лаконичностью: поэт может рассказывать короткую историю, давать совет, передавать новость, и все это должно уместиться в ограниченный объем - два бейта или четыре строки, причем первые три строки оканчиваются на рифмы-омонимы, а четвертая строчка должна оканчиваться либо на букву «а», либо букву «б». Следующий пример иллюстрирует вышеописанный принцип:

- Я самра леш аа калби ма телфи. (Почему ты, о темнакожая дева, не отдаешь мне своего сердца?)

- Паадек ишти сарет митилфи. (Без тебя моя жизнь пошла прахом.)

- Сабах фина митил шамсу в митил фаи. (Жизнь поворачивается к нам разными сторонами, одна освещается солнцем, а другая оказывается в тени.)

- Мнеркод махада белхак хада. (И мы тонем в жизненной суете.)

Можно заметить, что первая, вторая и третья строчки закончились одной буквой: «и». При этом в конце последней строчки стоит другая буква: «а».

5) 172^> из^ ■ ^

Одним из самых известных художников в этом жанре, является поэт Абдулла аль-Фадхил, родившийся в племени Хассан в XVIII веке и сыгравший значительную роль в пасторской среде. Он был одним из руководителей племени аль-Хасанах, которое жило в Пальмире, а затем мигрировало на равнины Хомса после того, как принц Абдулла был заражен оспой.

В прошлом в сирийской деревне люди не привыкли называть своих местных вокалистов, которых поет атабу, певцами, и предпочитали титул «поэт» или «поэт рабабы».

Кроме того, многие песни атабы далеко отошли от изначального варианта, использующего омонимы по схеме (ааа б), появились новые формы, например: «аа бб» и «а б а б».

Музыканты придают атабе особый оттенок страдания при помощи многочисленных эмоциональных звательных частиц, которые используются также в маввалах: «уф, уф» и «йа имма», однако это не является чем-то обязательным. Примечание: частицы «уф» приблизительно соответствуют таким русским восклицаниям, как «О, Боже!», «О, небеса!», «О, мама!»

Рассмотрим начало и окончание Атабов.

Вначале певец в импровизационной манере распевает слово «Of Yaba», что означает крайнее выражение печали, сродни расставанию с близкими.

«Of Yaba» состоит из:

Первый возглас состоит из О, что означает -АХ, ОХ, стон и боль.

Ф, в этом слоге - это первая буква слова «расставание» на арабском языке, символ разлуки и разделения.

Оф - это ещё также и сожаление.

Второй возглас Яба:

Я - это призыв.

Ба - первая часть слова папа (Баба), как будто печальный певец, чувствуя потребность в отце, использовал слова из детства в своем призыве.

В конце четверостишия Атаба повторяются грустные призывы. Поэт произносит следующие слова и восклицания:

Аах - означает «Мне жалко и грустно»

Хали, я хали - «О, родители!»

Ябай, Ябой, Ябо, Яйуп, Я яп - обращение к отцу.

Йамма, Я Ямма, Я йом - обращение к матери.

Явель, Явэлли, Явель Лели - «О, как же так случилось, что же произошло?» и последнее - «О, ночь!».

Хотя сюжеты атабы менялись, эти интродукции и окончания всегда оставались неизменной традицией поколений, играя роль эмоциональной рамки. Например:

- Музыкальный инструментальный проигрыш назывется «Дулаб».

ЬЬ L ...^jl

Оф.... Яба

ЬЬ Ь

ART / «C@yL©qyiym=J©yrMAL»#2i26),2@19

-Вокальные возгласы распевы Я яба яхбаб галби

-Миджана Миджана в я миджана j "W«

Баадни бхава эенак баедни ^Uj» Ij$j yj^j Махма Эль-дахер ан хубак баадни jaj l^

Иза канлак ви гхарами баади уЬ® у Iii

-Атаба 1 Яла нефрах белмахабе клубина

IjjjJä Aj^xJlj ^jäj

Авторский перевод стихов: Я все еще люблю твои глаза - Даже если держишь меня от себя подальше - Если ты можешь поделиться теми же чувствами - Давайте возрадуемся любви в наших сердцах.

-Миджана Нехна ликом яхбабина в унту линаЦ^ j^ui j ijjlj^W ^jj ij^j

-Атаба 2 Здесь исполняется та же самая атаба номер 1,.

Маана баадак в бедал маана^ J^j j ^

Мадам лилхуб бен эль-нас маана ой ^^ fl^

В махма калбет эль-ауам маана fbVI ^jla j

-Атаба 3 Лагерик мамнефтах эль-буаб

^IjjJl

Авторский перевод стихов: Ты с нами и останешься с нами - Все еще любовь между людьми имеет смысл - И даже если время нас обмануло -- Для других не буду открывать мое сердце.

В Ябои.. ябои ^jjb ^jjlj j Я яба... ЬЬЬ

-Миджана Ц;! jSI j ^ U^j UU^b j UU^

-Возглас Я яаба ябаяба еее я ябааи ЬЬЬЬ ЬЬ

^ИМ, у, у,

Хабиби ад ма тееса хабибиущ^- ^J В лаяли хубина лаяли хабибиуЩ^- yJbJ yJUj В гхерек мабаа биди хабибиу^ ^ 1ЪЬ> ^jpj -Атаба 4 Лахлоф баед менак ан эль-хбаб

ijliaJI Axj

Авторский перевод стихов: Как бы ни старались, мой возлюбленный - И наши ночи такие, мой любимый - И я не хочу никого, кроме тебя, любимый - Ради тебя я отказываюсь от всех остальных.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Яхали яхали... О ябаи <уЬ Ь ....yUb jaU -Миджана ijjJ j"I j l^-" Ul^-uAj iui^^

Вначале играет музыкальный шаблон Дулаб в макаме Баят, потом певец поет Миджана (народный арабский музыкальный жанр) в том же макаме, далее идет первый Атаба и заканчивается на Миджана: небольшая импровизация на флейте най, затем поется вторая Атаба в более драматичной

манере. Заканчивается эта Атаба на Миджана, который подхватывает за певцом мужской хор. Певец распевает Яба Яба, а потом - третью Атаба. Опять Миджана, и ей же и заканчивает.(6)

Жанр атаба распространился в Сирии, Ливане и Ираке. В Сирии это районы сирийского джазира (Месопотамия), побережье Евфрата, горы сирийского морского побережья, Масьяф, Каламон, пригороды Дамаска, Джебель-Друз, Дайр-эз-Заур. Жители Дайр-эз-Заура были неимоверно плодовиты в сочинении Атаба, их даже называли «Аль-Мавал-эль-Дири», что значит исполнители маввала из Дири (Дерризора). И из-за практически неограниченного изобилия стихов люди говорили друг другу на поэтических концертах-соревнованиях J ^У хат лель в ход

миджана), что означает «Дай мне лель и возьми у меня атаба, сколько хочешь».

Атаба исполняется на мужских вечеринках, праздничных собраниях и таких религиозных собраниях, как праздник рождения Пророка. Самые известные вокалисты атаба были последователями различных суфийских школ. Особым временем для исполнения атабы в сопровождении рабабы является вечер.

Существует в районах Евфрата и Эль-Джазира два выраженных типа атаба: Атаба-Дейрия, который распространен соответственно в окрестностях Дерризора и Евфрата (Евфратское Джезире), характеризуется красноречием, нечеткими значениями и восхвалением, и Атаба-Джабурия, называемый также иракской атабой - его последователи живут, в основном, в районах Джазир. Этот вид атаба характеризуется сильной

эмоциональностью и откровенностью. Говорят, что первым, кто использовал эту атаба в качестве народной песни, является племя Джубура. Этот жанр распространен в Дейр-эз-Зауре. Характеризуется он тем, что в нем поется о воде, фонтане, поливании растений.

В Сирии существуют и другие виды атаба. Традиционно атаба называется в соответствии с тем регионом, с которого она вышла. Например:

• Восточный атаба. Районы распространения - Евфрат, Джазир и граница с иракской пустыней. Особенности песнопений этого жанра связаны с бедуинским фольклором.

• Атаба Фадиьия. Приписывается Абдулле аль-Фалию (1810 г.) из бедуинского поселения Аль-Хасна. Обычно эта атаба начинается со слова «Хали», что означает «Мой народ!».

• Атаба-ал-Салмуния. Происходит от названия города Саламия. Одним из самых известных исполнителей в этом жанре является Мухаммед Садек Хадид. В своем пении он использовал диалект города Саломия, добавляя к нему бедуинские наречия.

Изначально атаба не содержит рефрена. Однако певец может повторять куплет несколько раз, в соответствии с требованиями ситуации и согласно реакции слушателей на пение. Атаба не содержит в своих музыкальных фразах больших интервалов или много модуляций в макаме*, отличных от основного макама песнопения. Обычно Атаба поется в соответствии со следующими макамами (музыкальные восточные звукоряды):

■ Макам Баят

6)Можно послушать эту атабу голосом ливанского певца Вдии Аль-сафи по ссылку

https://www.youtube. com/watch?v=K5PwyR0Hffw

16

ART /

- Макам Хиджаз

Для сложения атабы используют размер вафир*. У атабы есть два вида песнопений: (

• Хвавият - это своего рода любовные песни, которые содержат описание тела и душевных качеств женщины, а также описание страсти и мук любви. В единственном числе это название звучит как «хававия». Чаще всего этот тип пения начинается со слова «алейхинна»

• Фуракыят - это песни-плачи, они включают в себя всё, кроме лирической темы: например, тему тоски по родине, семье и близким, а также религиозную тему, мольбы к Аллаху и восхваление Пророка. Этот тип начинается со слова «алейхим».

Жанр атабы существует в различных районах Сирии, а также в Ираке, Иордании, Палестине и Ливане. Однако в основном культура жанра атаба концентрируется вокруг Сирии.

Хотя существенных различий в трактовке атаба не существует, тем не менее, каждый регион имеет свою специфику исполнения атаба. Заключается она в следующем. Во-первых, это аккомпанирующий инструмент. Например, в бедуинских племенах чаще применяется рабаба, на западе Сирии более распространено использование таких инструментов, как уд и скрипка. Заметим, что в данном случае речь идет о скрипке, которая отличается от своего западного прототипа способом настройки. Так, европейская настройка идет по квинтам, в то время как сирийская скрипка настраивается следующим образом:- по звукам.

В настоящий момент в качестве аккомпанирующего инструмента в ряде регионов Сирии используется синтезатор, исключение составляют бедуинские племена. Что касается нематериальных элементов, связанных с атабой, то это исполнение певцом атабы в едином темпе во время выступления, и иногда импровизация, но с небольшим повторением стихов. Внимающая аудитория следит за исполнителем, кивая головой в знак согласия с его речью или некоторыми словами, и даже выражает одобрение вслух, приговаривая: «Да, да...» или повторяя последнее слово каждого полустишья, или рассыпаясь в благодарности певцу в конце вечера.

Рабаба считается единственным необходимым элементом для исполнения атабы на вечерах, где певец демонстрирует свой талант. При этом то, во что одет исполнитель атабы, не имеет значения; в старину все носили схожую одежду - крестьянскую или бедуинскую: галабию, уккаль и куфию.

Атаба исполнялась в монастырских домах, в шатрах бедуинов или в беседках (здание из известняка, построенное примерно в десяти метрах от берега, наподобие пляжной веранды) или прямо на дороге, чтобы просить подаяния, показывая нужду и бедность. Отмечается, что в атабе находят отражение события, места и люди, поэтому она не менее важна, чем другие исторические источники, касающиеся тех или иных событий. У цыгана в Сирии (дом, карачей, ром) исполнение атабы певцом на рабабе сопровождается танцем девушек в открытой одежде, которых чаще всего во время их странствий называют «хаджият». Они исполняют хававият, считая это своим источником средств к существованию.

Список литературы

1. Брику Абдель-Хамад. Песни Аль-Атабба, Наель и Сувэхли-Дар Аль-Язиджи, Дамаск, 20012002.

2. Jargy, S. The folk music of Syria and Lebanon // World of music. U. K., 1978. No 1. Р. 24-36.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.