А. Николаев
Значение термина shj-ntr на стеле Сабефа
Раннее царство в истории Древнего Египта — важнейший период для египетского государства. Именно в это время правления «нулевой — третьей» династии проходят процессы, которые не просто приведут к складыванию египетского государства, но и определят ход и направление его развития на следующие тысячелетия. Огромную важность поэтому приобретают источники, по которым можно понять происходившее в Египте при первых династиях. Самыми значимыми из них являются немногочисленные письменные свидетельства от эпохи Раннего царства. Их интерпретация и работа с ними представляет единственный способ приблизиться к пониманию того, как было организовано общество Раннего царства, какова была его внутренняя структура. Одним из широко распространенных письменных памятников Раннего Египта, помимо оттисков печатей, являются стелы. В надписях большинства из них чаще всего приводится имя владельца, иногда несколько титулов. Исключение представляют собой две стелы первой династии: Мерка и Сабефа. На них, к большой удаче исследователей, запечатлены, соответственно, четырнадцать и девять различных титулов. Эти титулы перечисляют должности, которые занимали Сабеф и Мерка. Чтение, перевод и понимание некоторых из них не вызывает особых сомнений. Есть, однако, и спорные моменты.
Во время раскопок британского археолога Флиндерса Питри в 1900 году в важнейшем для ранней истории Египта месте — Абидосе, недалеко от гробницы царя Каа, была найдена стела человека по имени Сабеф1. На стеле имеется надпись:
1. hrp hw.t s%-h%-nb hrp-sh-hntj hrp pr.w hw.t hr-P
2. smr pr-nj-sw.t hrj -sst,$ Ц shj-ntr sdb-'Inpw hrj-nws imj-r% hb-sd d$dw
1Petrie W. M. F. The Royal Tombs of the First Dynasty. London, Part I. P. 26.
342 Труды ИЛИ РАН. Том 11. часть 1. СПб., 2006.
А. Николаев
3. s3bf
Перевод:
1. Управляющий имением Сахаиеб, главный в палате слушания, управляющий доменом Хор-пе.
2. Личный слуга царя, смотрящий за Анубисом, shj-ntr, отвечающий за диадему nws{T), начальник за царский праздник Хебсед, присутствующий в зале Джару [т. е. богини Уаждит]
3. Сабеф
Наше внимание привлекает группа в середине второй строки, где выписано три иероглифа, а именно шакал Анубис с пером на спине, под которым находятся сидящий человек с бородой и так называемая часовня. Питри, готовя издание раскопок, не перевел и не прокомментировал указанный термин. Большой берлинский словарь дает транслитерацию этой группы знаков как hrj-sst^, однако вариантов перевода для памятников Раннего царства не предлагается.
В Абидосе была также обнаружена стела Раннего царства с надписью zhw-i^h sst%. Перевод и комментарии к этой стеле также не приводятся, однако одноконсонантные фонетические знаки издатель однозначно транскрибирует как hrj-sst3. Предложенное одинаковое прочтение приводит к мысли о том, что перед нами одно и то же словосочетание, выписанное по-разному.
Со времен текстов пирамид фиксируется глагол sst%, означающий «делать тайным» WB IV, 258, и существительное «тайна», также впервые встречающееся в Текстах пирамид. Для Старого царства титул hrj-sst3 — явление распространенное. Сводный каталог Джонса фиксирует шестнадцать случаев употребления этого термина2. Перевод, основанный на этих
2hrj-sst$y one who is privy to the secret, master of secrets, secretary, privy counsellor, he who is in charge of secrets, Murray, Index, pl. XXXI, WB IV, 298, B, ('Hüter des Geheimnisses'); Junker, Gîza XII, Index, p. 172; PM III, G784; Pirenne, Institutions I, p. 266; ibid., 3, p. 103, ('chef des secrets'); Helckk, Beamtitel, p. 43, ('Geheimrat'); Fischer, JNES 18 (1959), p. 266(16), ('one who is privy to the secret'); Alex 77.3896; 78.3858; 79.2784; Kees, ZÄS 86 (1961),
Значение термина shj-ntr на стеле Сабефа
многочисленных примерах) чаще всего следующий: «посвященный в секреты», «хозяин секретов», «помощник», «личный советник», «тот, кто в ответе за секреты».
Следует отметить, что в индексе указаны два варианта написания этого титула: фонетическими знаками и идеограммами Анубиса на часовне.
Чтение знаков шакала на часовне как hrj-sst3 было предложено такими корифеями египтологии, как Гардинер, Каплони, Каль. (Предлог hrj имеет значение «на», «тот, кто на», «часовня», читается как sst$). Гардинер в таблицах знаков, расположенных в конце знаменитой грамматики, предлагает прочтение hrj-sst3 для трех вариантов написания (обозначены I ". 1 1 16): (1) в случае написания одноконсонантными фонетическими знаками (без абстракта и горизонтальной множественности); (2) сидящий шакал или сидящий шакал на «часовне»; (3) шакал, сидящий на часовне, у которого на спине имеется перо (для этого варианта известно всего два случая употребления: обломок известняка из музея университетского колледжа Лондона №216 и стела Сабефа).
Все три варианта читались hrj-sst3, то есть так, как было предложено Гардинером, Каплони в монографии, посвященной надписям раннего царства, и Калем, который опубликовал в одной работе, снабженной переводом и комментариями, все надписи, дошедшие от третьей династии.
В 1996 году в Нью-Йорке в издательстве музея Метрополитен был опубликован сборник статей бывшего куратора египетского искусства этого музея Генри Фишера. Одна из них была посвящена группе «шакал над часовней», озаглавленной zhj-ntr. Используя примеры памятников Старого царства, Фишер достаточно убедительно доказывает недопустимость сопо-
рр. 115-125; IÄF I, р. 369; ibid., III, pl. 102(458); Redford, JSSEA 15, 1, (1985), p. 42(1), ('A hrj-sst3 is one who has either mastered a formal technique or skill (so 'technician,' 'skilled in...' 'master of ...'), or is privy to classified information (so 'confidant,' 'authorized officer'); Fischer, CRIPEL 13 (1991), p. 61(13). Cf., Rydström, DE 28 (1994), pp.53ff, 81, ('he who is in charge of secrets'); LA II, 510; Hannig. Handwörterbuch, p. 551; Hannig-Vomberg, Wortschatz, p. 782; Alexanian, Dahschur II, p. 75 and nn. 296-8, ('Hüter des Geheimnissses'): Baud, Famille royale, p. 269fF; Ward, Index no. 1004.
Кроме того, существует огромное количество вариантов употребления этого термина в сочетаниях.
А. Николаев
ставления группы одноконсонантпых знаков Нгу-вё^ с группой «Анубпс над часовней». Основанием служит памятник Каирского музея С 1417, где группа кгу-вёЬ^ выписана за Анубисом, однако на С 1564, который принадлежал отцу того же человека, такой последовательности не наблюдается. Более того, на памятнике С 1417 за «шакалом на часовне» (с предполагаемым чтением следует еще один титул «бальзамиров-
щик», а уже после всего этого выписанное фонетикой Нгу-вё^. Таким образом, поскольку «шакал над часовней» и Нгу-вё^ разделены, первый элемент представляет из себя особый титул, и вряд ли может читаться так же, как и второй.
Еще одним опровержением предлагавшегося сопоставления Фишер считает примеры частого написания в строчку знаков «шакал», «бог» и «часовня»; таким образом, на памятниках Старого царства, «шакал» больше не «на» часовне. Так, например, на С 1417 иероглифы расположены по горизонтальной линии, в других же случаях они часто расположены в колонку, поэтому и «часовня» по необходимости расположена снизу. Предполагаемое чтение Фишера — гку-Ыг '1прги с переводом «тот, кто принадлежит божественному киоску», или, не так дословно, «анубисский».
Оба варианта этих разных прочтений имеют в своей аргументации слабую сторону: и исследователи первой половины XX века, и предложивший новую точку зрения Фишер основывались на анализе относительно поздних памятников, датирующихся не ранее конца Старого царства. (Так Гардинер, например, ссылается на биографию визиря от Нового царства, где два разбираемых знака находятся в окружении царских титулов: 1г^рсЛ тгЛ-Ыг Нгу-вё^ п рг-щ.в'шЛ—«царский родствен-
ник, князь, любящий бога, тайный советник в царском доме».)
Основания Фишера также не могут считаться абсолютно надежными. Он не рассматривает древнейших памятников (первой — третьей династий) и, кроме того, когда предлагает свой вариант прочтения, ссылается на примеры, датирующиеся не ранее шестой династии; даже и эти примеры можно назвать только косвенными. Ссылаясь на надписи из гробницы шестой династии в Каср эс-Саййад, Фишер указывает на чтение группы знаков раскрытое фонетически. Такой же титул припи-
сывается и жрецу-чтецу в солнечном храме Ниусерра. Приво-
Значение термина shj-ntr на стеле Сабефа
дятся также и различные формы написания для Среднего царства, однако сам исследователь пишет о том, что ни в одном из приведенных примеров не упоминается Анубис! В одном же случае, на примере из Меира, перед предполагаемым чтением zhj-ntr выписано hntj ntj zhj-ntr, что является распространенным эпитетом бога, «который восседает на божественном киоске». Таким образом, логически вытекает перевод «тот, кто принадлежит божественному киоску», т. е. «Анубис». Кроме того, по мнению автора, группа «Анубис, лежащий на высокой часовне», является, очевидно, предшественницей другой, позднее широко распространенной группы «Анубис на низкой часовне».
Очевидно, что для внесения ясности в перевод и понимание этой группы знаков необходимо обратиться к памятникам древнейшего периода египетской истории и попытаться их проанализировать.
Всего нам известно 13 свидетельств от эпохи Раннего Египта (I—III династии), когда тремя возможными вариантами выписаны hrj-sst3 Ц shj-ntr.
1. Из Абидоса происходит стела Раннего царства, о которой упоминалось выше, с надписью zhw-$h sst%. Это один из ключевых памятников для понимания развития употребления терминов hrj-sst3 и shj-ntr. Значение первого из выписанных на стеле титулов — zhw-$h — хорошо известно, поскольку он встречается в десятках случаев на оттисках печатей Раннего царства. Его перевод— «заупокойный жрец». Принципиально важен второй титул sst$. Его написание фонетическими знаками, столь схожее с тем, что будет встречаться в более поздних памятниках третьей династии, отличается только отсутствием предлога hrj, присутствующего на более поздних примерах. Однако восстановить подобный предлог, как нам кажется, позволяет единственный возможный перевод для слова «тайна», «тайный», которое является в более позднем варианте для hrj-sst3 самым важным. Этот памятник является первым свидетельством написания одного из разбираемых слов, причем его прочтение не вызывает сомнений.
2. На оттиске печати из гробницы Каа (первая династия) рассматриваемый термин стоит рядом с другими выражениями: Мин владыка его, заупокойный жрец, хранитель печати, начальник всех прудов. (Настоящее место хранения — музей Аш-
А. Николаев
молиан). Необходимо отметить, что перечисляются должности царской службы, а не жреческие должности.
3. На другом интересном оттиске из гробницы Каа рассматриваемое выражение стоит в непосредственной близости от царских серехов (рамок, в которых выписывалось царское имя). Чередование царского имени и титула показывает не просто на значимость человека, обладавшего этим титулом, но и на его непосредственную близость к особе царя, однако за неимением каких-либо других титулов или жреческих должностей, мы не располагаем более широким контекстом.
4. Больший контекст употребления титула дает оттиск печати первой династии, происходящий из саккарской гробницы №3504.51. На нем выписано: Ити, hrj-sst3 или shj-ntr, помощник, наставник, правильный сердцем, рисовальщик. Понимание второго из этих двух титулов, который носил человек Ити, до конца не определено, по-видимому, его следует понимать как «помощник»3.
5. Необходимо сказать также и об обломке известняка, датируемом предположительно первой династией, на котором имеется довольно странная надпись: на самом верху обломка различим знак htp, ниже, слева от него, группа, читать которую, по-видимому, следует как Хор Нар-мер (знаменитый царь, который, согласно традиции, считается объединителем Египта), hrj-sst%-wr Ц shj-ntr-wr. Можно утверждать, что этот титул, располагаясь рядом с именем царя, однозначно указывал на близость этого человека к царской особе, однако не имеется указаний на то, был ли он титулом жреческим или царским.
6. Исключительно интересным с точки зрения написания (об этом говорилось при разборе возможных вариантов написания указанной группы) является обломок известняка, хранящийся под номером №216 в музее университетского колледжа Лондона и датирующийся предположительно первой династией. Надпись на нем сообщает: hrj-sstЦ shj-ntr, hrj-wdb, .., т.е., «главный над жертвами ка» (что обозначает этот второй компонент, и в каком сочетании нужно восстанавливать его прочтение, до конца не ясно).
3Wilkinson Т. Early Dynastic Egypt. London, 2001. P. 116.
Значение термина shj-ntr на стеле Сабефа
7. Сохранилось несколько свидетельств употребления hrj-sst$ от времени третьей династии. Из-за достаточно развернутых контекстов, в которых встречается этот термин, примеры эти чрезвычайно важны. На оттиске печати третьей династии, происходящей из гробницы К1 в Бет-Халлафе, написано: «Любимый царем, почитающий бога каждый день. Хор Нечерхет. (крепость) «Cmpax обеих земель4», доверенный, помощник. Жрец Ути, hrj-sst3 Ц shj-ntr». Композиция, если присмотреться к оформлению печати, выглядит так: напротив се-рехов царя Нечерхета выписаны титулы его сановников (показательно, что знаки, которые для этого используются, обращены к сереху самого царя). Таким образом, подчеркивается как бы обращение, особое отношение этих людей к царской особе. Важно отметить, кем были те другие, упомянутые вместе с hrj-ssts Ц shj-ntr: это «любимый царем, почитающий бога каждый день» —т.е., по-видимому, верховный жрец при этом царе, или лицо, оказывавшее ему особые знаки почести; «доверенный, помощник», который был связан с крепостью «Страх обеих земель» (может быть, он был ее начальником, или лицом, за нее отвечавшим); [жрец] Ути. Остается до конца не понятным, можем ли мы считать, что перечисленные титулы и должности относятся к одному лицу, или вернее будет утверждать, что их носили несколько различных человек5.
8-9. Важны и оттиски двух печатей времени третьей династии, происходящие из гробницы К2 в Бет-Халлафе. В не сгруппированных каким-либо образом надписях читается: hrj-ssts Ц shj-ntr, 'Inpw-htp, imj-r% snd, Nfr-ntr wd rnhj htp.f, что переводится как hrj-sst3 «тайный советник или shj-ntr «(жрец) Анубиса = анубисский», Инпу-хетеп (имя человека), начальник охраны, бог добрый, приказывающий жить, доволен он». По причине того, что знаки не сгруппированы, нельзя утвер-
4Кар1оу Р. Die Inschriften der Ägyptischen Frühzeit. Wiesbaden, 1963. Band II, S. 354, сообщает о еще одном случае упоминания этой крепости, а именно на фрагменте верхнего обрамления часовни в Гелиополе. Имеется в виду крепость, находившаяся к западу от Мемфиса.
5 А. О. Большаковым было высказано предположение, что описанное выше расположение титулов и царского имени не обязательно указывает на нескольких людей. Вполне возможно, что вышеперечисленное относится и к одному липу, однако мы продолжаем рассматривать первую из предложенных нами версий как основную.
А. Николаев
ждать о точной последовательности, в которой употреблен hrj-sst$ Ц shj-ntr. Можно, однако, говорить о том, что этот термин стоит рядом с обозначением царя ntr-nfr и, по-видимому, словом, служившим определением для начальника охраны последнего.
10. Еще одним памятником с употреблением hrj-sst3 Ц shj-ntr является часть известнякового рельефа, датирующаяся третьей династией и происходящая из гробницы S 3073 в Саккара. Надпись гласит: «плотник Анубиса, владыки некрополя, hrj-sst3 Ц shj-ntr в земле бога Сет,а, Пер-ур, слуга, бога, Игаи, управитель бога (титул), сын рогатой богини (Хатхор), жрец богини Се-шат, Ха-бау-Секер, имя его большое». Тот факт, что это выражение употребляется в развернутом перечне, в первой части которого выписано выражение hntj ¿3 drs, а также и особенности написания со знаком нечер, позволяют с достаточно большой долей уверенности предполагать чтение shj-ntr. Человек, носивший этот титул, перечисляет, в основном, жреческие должности6. Этот памятник является принципиальным, поскольку на нем в двух различных местах с надписями одна и та же фраза записана двумя отличными вариантами для группы «Ану-бис над высокой часовней». Оригинальная надпись совпадает во всем, за исключением написания разбираемой нами группы. В одном случае после rndh, hntj t$-dsr выписан только «Ану-бис над высокой часовней». Во втором случае, имеется Анубис с пером на спине и знак ntr «бог» между Анубисом и высокой часовней. Это свидетельство, бесспорно, является ключевым, поскольку указывает на то, что, во-первых, группа знаков с Анубисом и высокой часовней, между которыми расположен знак ntr, не может читаться как hrj-sst3, во-вторых, на то, что эти различные группы взаимозаменяемы (по крайней мере, при
6Известные сочетания с этим титулом: hrj-sst^ п i'j -гз nb nj-sw.t hrj-sst^ п izt т hb-skr hrj-sst^ п pr-dw^t hrj-sst^ n hrp wjs(?)-nj-sw.t hrj-sst^ n zmt i$bt hrj-sst^ n sd^wt -ntr m 'I^kmt hrj-sst^ hrj-sst^ sr- 'Iwnw hrj-sst^ hntj-ts-dsr hw.t-ntr hrj-sst^ sd^w.t-ntr hw.t-'z.t-'Iwnw
Значение термина shj-ntr на стеле Сабефа
третьей династии). Без сомнения, подобный пример является, также, доказательством чтения этой группы как shj-ntr, ведь, во-первых, прямым на это указанием является написание знака ntr между шакалом и высокой часовней, и, во-вторых, тем, что он использовался за идущим впереди другим эпитетом Ануби-са: «Анубис, передний в некрополе».
11. Интересный контекст дает фрагмент статуи из гранита, датирующийся третьей династией и происходящий предположительно, из Саккары. Там написано: «Царский питомец, который делает, все желаемое его богом», администратор, управляющий, один из десяти верхнеегипетских, друг дом,а, царский слуга дом,а, управитель обоих каналов Пер-ур, управитель обоих тронов, hrj-sst3 «хранитель тайны», тот, кто в ответе за царские вещи, Аа Ахти».
В данном примере не приходится сомневаться в правильности транслитерации как hrj-sst3. Выражение выписано фонетическими знаками, правда, без какого-либо детерминатива, поэтому вопросы могут возникнуть только при переводе указанного термина. К сожалению, отсутствует упоминание царя, при котором была создана эта статуя. Предположительно произведенная при Нечерхете для высокопоставленного сановника, эта статуя должна рассматриваться как важный памятник для восстановления окружения сопутствующих hrj-sst3 титулов III династии. По каждому из перечисленных титулов, таких как «царский питомец», «администратор», «управляющий», существует обширная литература. В общем, однако, это были чиновники, стоящие на иерархической лестнице сразу за визирем.
12. Из Саккарской гробницы происходит известняковый косяк двери, датирующийся третьей династией. Среди многочисленных титулов, упоминающихся на нем, присутствует и hrj-sst%: администратор, управляющий, распоряжающийся пособием, управитель палаты. Управитель тронов, распоряжающийся пособием, в комнате питания, управитель обоих каналов в Пер-ур, руководитель корабельных част,ей. Управитель чиновников mjtr, начальник всех царских работ,, управитель скот,а. Гес Ментиу (титул), друг дом,а, жрец, царский распорядитель, от,вет,cm,венный за царские вещи, хранит,ель всех царских тайн и всех дел царя. Один из великих верхнеегипетских, который каждый день чтит своего бога, Аа-Ахти.
"йр_2008" - 2008/1/15 ,21: И) - ра,цс 351 - #351
А. Николаев
Начальник города... Термин выписан в данном случае
снова фонетикой, его транслитерация однозначна. Для данного случая необходимо упомянуть, что выражение стоит рядом с другими титулами, связанными с царем, административными должностями.
13. Последним, самым богатым на титулы, является блок притолоки двери из известняка, происходящий из Саккары и датирующийся третьей династией. В строках посередине памятника записано: «Иун-кемет, управитель обоих тронов, тот, под кем находятся пособия в продовольственной комнате, управитель...
Хранитель тайны царя в каждом, месте, главный в некрополе, владыка, Фив, жрец сем в храме Анубиса, переднего в некрополе. [Бог] управитель, жрец в Уну, жрец в Деп...».
Это один из самых важных и принципиальных для нас памятников, поскольку на нем одновременно присутствуют два совершенно разных выражения: одно — в начале второго столбца, второе в конце той же колонки текста. В первом случае имеется фонетическое написание этого титула, кроме того, имеется уточнение: «хранитель тайны царя в каждом, месте», ниже идет очевидное упоминание Анубиса, которое также стоит с определением: «Анубис, передний, в некрополе». Этот косяк можно бесспорно поставить в один ряд с памятником, на который в своей аргументации делает указание Фишер. Перед нами снова два раздельных написания фразы, чтение которой считалось одинаковым7.
Проводя анализ памятников, нельзя не заметить определенные закономерности:
1. Начиная с третьей династии не приходится сомневаться, что существуют различные написания для двух отличающихся словосочетаний: для административного титула, обозначавшего «хранителя тайны», употреблялось особое фонетическое напи-
7Примечательно и то, как из такой сложной ситуации вышел издатель этого косяка третьей династии. В первом случае, когда предлагается перевод бесспорного Каль говорит о «хранителе тайны», дальше, следующие после обозначения для жреца сем знаки сидящего на высокой часовне Анубиса и три иероглифа для }упЛ] ¿3 йвг предлагается понимать как «жрец сем [в храме] который (жрец—А.Н.) является передним в некрополе».
Значение термина shj-ntr на стеле Сабефа
сание hrj-sst3; для жреческого титула, связанного с Анубисом, который в некоторых контекстах может быть понят как эпитет этого бога, использовались различные комбинации знака шакала, высокой часовни и бога.
2. Во многих случаях hrj-sst3 выписывается за другими эпитетами Анубиса, чаще всего после 'Inpw hntj t$ dsr.
Вернемся к стеле Сабефа, которая, как нам кажется, является принципиальной для окончательного разрешения спорных моментов. Мы можем достаточно уверенно утверждать, что выписанные на ней знаки «шакал на часовне», читаются как zhj-ntr. На это указывают и разбор надписей на памятниках третьей династии, и особенности написания указанного термина для эпохи Раннего и начала Старого царств. Более того, раннединастическая стела, на которой фонетикой вписано sst$, также является доказательством того, что группа знаков «шакал на часовне с сидящим человеком» у Сабефа не может иметь такое же прочтение, а, следовательно, должна рассматриваться как другой единственно возможный вариант — shj-ntr. Таким образом, стела Сабефа и современная ей с написанием sst$, представляют древнейшие письменные памятники Египта, на которых зафиксированы, непосредственно с момента употребления, два совершенно различных слова. Они служили для обозначения принципиально различных понятий; hrj-sst3 было обозначением «тайного советника», важного сановника, одного из приближенных к царю, zhj-ntr было связано с божеством Анубисом. Эти два выражения стали употребляться со времени первой династии и уже с этого момента не имели между собой ничего общего. Смешение одинаковых по форме, но разных по значению и прочтению знаков началось, определенно, не ранее Среднего царства.
Относительно точного перевода термина zhj-ntr и понимания смыла, стоявшего за этой фразой во время первых династий, можно сказать, что первоначально он служил для обозначения жреческой должности, связанной с культом Анубиса (на это указывает, в том числе и написание сидящего человека под шакалом на стеле Сабефа), а позже стал использоваться и как эпитет этого божества.
А. Николаев
Рис. 1. Оттиск печати. Первая династия. Гробница Каа. Настоящее место хранения музей Ашмолеан.
Мрг-пЬ-/ гЬп-зЬ вКу-пЬт 8<1^иЛ]-кг] Л.-в-пЬ
Мин владыка его, заупокойный жрец, жрец Ануби-са, хранитель печати, начальник всех прудов
Рис. 2. Оттиск печати. Первая династия. Гробница Каа. Настоящее место хранения музей Ашмолеан.
Ь/г]-вЩ Кг
Жрем, Ануб'иса, Каа
Значение термина shj-v.tr па стеле Сабефа
Рис. 3. Оттиск печати. Предположительно первая династия. Происходит из Саккарской гробницы Л*1'3504.51. Настоящее место хранения музей Ашмолеан.
'Щ.(1) вН]-пЬг иг-вп гкп-г^Ь, т^-гЪ фп
Ити, жрем, Аиубиса, помощник, наставник, правильный сердцем рисовальщик.
помощник, наставник, правильный сердцем рисовальщик
Рис. 4. Обломок камня. Предположительно первая династия. Происхождение неизвестно. Настоящее место хранения музей университетского колледжа.
№г-тг, Ыр \...} 81}]-пЬг 1уг.'ш (?)
Нармер, довольный]... ], жрец Аиубиса, великий
А. Николаев
Рис. 5. Обломок известняка, предположительно первая династия, происхождение неизвестно. Настоящее место храпения музей университетского колледжа.
Жрем, Ануб'иса, совершающий подношения ка\...}
Значение термина shj-v.tr па стеле Сабефа
Рис. 6. Оттиск печати. Третья династия. Бет-Халлаф. гробница К1. Настоящее место хранения Лондон. Британский музей.
Мг7 щ-8'шЛ- (1и% пЬг г'-пЬ 1уг.'ш пРг-кЛ-Nr.w-t.3w.у гт] 1Ь 1гг] ' \Vt.j вН]-пЬг
Любимый царем, почитающий бога каждый день Хор Нечерхет
(крепость) «Страх обеих земель», доверенный, помощник
жрец Ути, жрец Ануб'аса
'ир_2008" 2008/1/15 .21:49 pagc 357 //357
Рис. 7. Оттиск двух початой. Третья династия. Бст-Халллаф. гробница К2.
вЬ,j-v.tr 'Бгрт-Ыр Чт^-г% тй А^г- пЬг-изй- 'п/г
Жрем, Анубиса
Инпу-хетеп
Начальник охраны
Бог добрый, приказывающий жить
Доволен он,
А. Николаев
htp.fi?)
Значение термина shj-v.tr па стеле Сабефа
Рис. 8. Часть известняка. Третья династия. Происходит из Саккары. из гробницы Б 3073. Настоящее место хранения Каирский музей.
тйК.т Чпр.и; кп1-] йвг кг]-вЩ пЬг вкпли ргли-игг вШ кт-пРг 1дз.] Нк^-пЬг 8% Ь/т-пЬг 88$.I. К-Ь^ли-ёкг
гп 3
Плотник Анубиса, владыки некрополя. Ьг]-8.Щ // пЬг в зале бога Сета., Пер-ур, слуга бога Игаи, управитель бога (титул), сын рогатой богини (Хат-хор), жрем, богини Селиат, Ха-бау-Секер, и,ия, его большое
А. Николаев
Рис. 9. Фрагмент статуи из гранита. Третья династия. Предположительно Саккара. Настоящее место хранения Берлинский музей.
вйЛу щ-8'шА- ггг тггЛ пЬЛ- пфг./
'й тг щ 8%Ъ тт кптЛ шг тй/ш вт'/ш
втг рг 1ут рг щ-8'ш. I кгр тг. чщ рг. ш шг (?)
кгр пвЛ-з кг]-вЩ пЬ
гг] ЩЛ. п]-8и)Л. "з-^кЛ.]
Царский питомец, который делает все желаем,ое его богом,,
Администратор, управляющий, один из десяти, в ерхне египетских,
Друг дома, царский, слуга дома, управитель обоих каналов Пер-ур,
Управитель обоих тронов, Ьц-а&з «хранитель тайны»,
Тот, кто в ответе за царские вещи, Аа Ахти,
Значение термина shj-v.tr па стеле Сабефа
Рис. 10. Косяк двери из известняка. Третья династия. Предположительно Саккара. Настоящее место хранения Париж. Лувр.
Ч тг 8%Ъ гит кптЛ и)<1 тЛи).(и)) п кг.(]1и) шй.(ш) кгр ,?/г кгр ив.1гг] wdb.iv (т) ктЛ. 'пк кгр тг.иу pr.iv игг (?) '(1 тг 1.8. иЛ.
кгр mjtr.iv гт.] ггЛ.] к%.пЛ пЬ.пЛ щ.иЛ. (п)8т кгр 8in8.iv mr.iv
д8 Мп.пи) 8шг pr.iv кт к% кк% (п).чи;
гг? гкЛ. п]-811)Л. 8d.fi Ь'Г]~8Щ пЬ ^ЬЛ пЛ (п)8т
игг md.iv 8in .iv ггг тггЛ. пр~./ г и) пЬ
кк$ ки)Л. Г$Л.
"йр_2008" - 2008/1/15 ,21: И) - ра,цс 361 - #361
А. Николаев
Администратор, управляющий, распоряжающийся пособием, управитель палаты.
Управитель обоих тронов, распоряжающийся пособием в комнате питания, управитель обоих каналов в Пер-ур, руководитель корабельных частей. Управитель чиновников т^г, начальник всех царских работ,, управитель скот,а. Гесс Ментиу (титул), друг дом,а, жрец, царский распорядитель,
Ответственный за царские вещи, царский питомник, храпит,ель всех царских тайн и всех дел царя. Один из десяти великих верхнеегипетских, который каждый день чтит своего бога, Аа-Ахти. Начальник города.
Значение термина shj-v.tr па стеле Сабефа
Рис. 11. Косяк ложной двери из известняка. Третья династия. Предположительно Саккара. Настоящее место хранения егииет-
[.чт] (т) ЬлиЛ.-пЬг кг]-вЩ кпЦ фчг гт] ir.fi к^.иЛ пЬ.иЛ (щ.иЛ) П8Ш \кгр\ sms.iv mr.iv вМ im.iv Ъ'/ш пЫ кгт тЬуЛ. Ч тг тЬ.иЛ \кгр\ твйЛри кгр •тру.т s3b.1v Ь]Л. (?) кгр тгЛ. т ищ (?)
гит кптЛ- и)с1 mtw.iv (п) кг.Цт) тф.IV (nj.iv) 8%Ъ кгр ns.fi /гг? тф.IV (т) НтЛ. 'п/г кгр тш (?) \...] \hrj-sst31 пЬ П8И) т Ъ(и)) пЬ 8-т Т$Л. 8-т \т НтЛ. п£г] кпЦ ¿з [¿чг] [... 1 Ыг кт ищи) кт прг йр \... 1
Тот, под кем, находятся пособия, шакалов, управитель обоих тронов, тот, под кем находятся пособия, в продовольственной комнате, в каждом, месте, ге.с-Ме.нтиту, управитель. .. Божий, слуга храма Не.бка.
«Иун-ке.м,ет, управитель обоих тронов, тот, под кем, находятся, пособия, в продовольственной, комнате, управитель... Хранитель тайны, царя, в каждом, месте, главный, в некрополе, владыка, Фив, жрец сем, в храме Анубиса, переднего в некрополе. [Бог] управитель, жрец в Уну, жрец в Де.п... ».
ский музей в Лейпциге.