Научная статья на тему 'ЗНАЧЕНИЕ ПРИВЕТСТВИЙ КАК КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ'

ЗНАЧЕНИЕ ПРИВЕТСТВИЙ КАК КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / УСПЕШНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПРИВЕТСТВИЕ / СТЕРЕОТИПНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / COMMUNICATIVE COMPETENCE / SUCCESSFUL COMMUNICATION / GREETING / STEREOTYPED STATEMENTS / VERBAL AND NON-VERBAL MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кульнина Елена Александровна

Рассматривается процесс формирования коммуникативной компетенции студентов на примере обучения их формам приветствия в немецком языке. Утверждается, что приветствия выступают не только как маркер социальных взаимоотношений в обществе, они представляют собой не что иное, как выражение культурных ценностей. Знание таких особенностей позволяет обучающимся чувствовать себя более уверенными и компетентными в процессе общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONSIDERING THE ISSUE OF FORMATION OF COMMUNICATIVE COMPETENCE OF STUDENTS IN THE PROCESS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING

The article deals with the formation of the communicative competence of students at the example of teaching them of greeting forms in the German language. There is stated that greetings are not only the markers of the human relations in the society, they are the display of the cultural values. The knowledge of such peculiarities allows students to feel more confident and competent in communication.

Текст научной работы на тему «ЗНАЧЕНИЕ ПРИВЕТСТВИЙ КАК КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ»

педагогические науки

skogo vuza v aspekte realizacii FGOS-3+ // Vestn. Maj-kop. gos. tekhnolog. un-ta. 2016. № 3. S. 48-54.

6. Zimnyaya I.A. Klyuchevye kompetentnosti kak rezul'tativno-celevaya osnova kompetentnostnogo pod-hoda v obrazovanii. Avtorskaya versiya. M.: Issled. centr. problem kachestva podgot. specialistov, 2004.

7. Izmajlova A.G. Formirovanie inoyazych-noj professional'no-orientirovannoj kommunikativnoj kompetentnosti u studentov neyazykovyh vuzov: av-toref. dis. ... kand. ped. nauk. SPb., 2002.

8. Isaeva M.A. Formirovanie inoyazychnoj kom-munikativnoj kompetentnosti u budushchih mened-zherov na osnove kontekstnogo podhoda: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. Cheboksary, 2013.

9. Iskandarova O.Yu. Teoriya i praktika for-mirovaniya inoyazychnoj kommunikativnoj kompe-tentnosti specialista: dis. . d-ra ped. nauk. Orenburg, 2000.

10. Klimenko E.V. Formirovanie inoyazychnoj kommunikativnoj kompetentnosti budushchih finansis-tov: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. Kaluga, 2004.

11. Matveeva I.A. Formirovanie professional'-no-kommunikativnoj kompetentnosti v inoyazychnoj podgotovke budushchego voennogo letchika: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. Samara, 2012.

12. Mineeva O.A. Formirovanie professional'no-inoyazychnoj kommunikativnoj kompetentnosti budu-shchih inzhenerov v vuze: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. N. Novgorod, 2009.

13. O sovershenstvovanii organizacii prepoda-vaniya inostrannyh yazykov v voenno-uchebnyh za-vedeniyah Ministerstva oborony Rossijskoj Federa-cii [Elektronnyj resurs]: prikaz ministra oborony RF ot 7 apr. 1999 g. № 143. URL: https://www.lawmix.ru/ pprf/130408 (data obrashcheniya: 02.06.2020).

14. Obshcheevropejskie kompetencii vladeniya inostrannym yazykom: izuchenie, obuchenie, ocenka: monogr. Strasburg: M., 2001-2003.

15. Pankov: znanie inostrannogo yazyka - pro-fessional'naya neobhodimost' kazhdogo voennogo [Elektronnyj resurs]. URL: https://tvzvezda.ru/news/ forces/content/201803301720-ufo1.htm (data obrash-cheniya: 07.06.2020).

16. Rekhlova A.V. Struktura i soderzhanie ino-yazychnoj professional'no-kommunikativnoj kompe-tencii kak element professional'noj podgotovki voennogo letchika // Balt. gumanit. zhurn. 2016 T. 5. № 3(16). S. 172-175.

17. Fadejkina O.V. Formirovanie inoyazychnoj kommunikativnoj kompetentnosti budushchih oficerov: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. Ekaterinburg, 2001.

18. Hutorskoj A.V., Hutorskaya L.N. Kompetent-nost' kak didakticheskoe ponyatie: soderzhanie, struk-tura i modeli konstruirovaniya // Proektirovanie i orga-nizaciya samostoyatel'noj raboty studentov v kontekste kompetentnostnogo podhoda: mezhvuz. sb. nauch. tr. / pod red. A.A. Orlova. Tula, 2008. Vyp. 1. S. 117-137.

O KyntHHHa E.A., 2020

Formation of foreign professional communicative competence of military university cadets

The article deals with the actualization of the issue of foreign professional communicative competence of military university cadets. There is suggested the author's definition of the studied concept based on the analysis of the scientific studies. There are revealed its components and criteria.

Key words: military university cadets, difficulties, foreign communicative competence, linguistic competence, sociolinguistic competence, pragmatic competence.

(Статья поступила в редакцию 11.06.2020)

Е.А. кульНиНА (саранск)

значение приветствий как культурных особенностей коммуникации на немецком языке

Рассматривается процесс формирования коммуникативной компетенции студентов на примере обучения их формам приветствия в немецком языке. Утверждается, что приветствия выступают не только как маркер социальных взаимоотношений в обществе, они представляют собой не что иное, как выражение культурных ценностей. Знание таких особенностей позволяет обучающимся чувствовать себя более уверенными и компетентными в процессе общения.

Ключевые слова: коммуникативная компетенция, успешная коммуникация, приветствие, стереотипные высказывания, вербальные и невербальные средства.

При овладении иностранным языком, безусловно, очень важно изучить лексику, грамматику, особенности произношения. Однако этого часто недостаточно для успешной коммуникации, которая является одним из основных требований ФГОС ВО нового поколения к изучению иностранных языков. Каждый язык наряду с грамматическими правилами имеет

ИЗВЕСТИЯ вгпу

особые средства выражения приветствия, обращения, извинения, прощания и других важнейших составляющих коммуникации. Эти вербальные и невербальные средства, как правило, тесно связаны с конкретной ситуацией и могут сильно различаться в разных языках и культурах.

Лексический запас каждого человека запрограммирован его родным языком. Другими словами, мы понимаем мир, взаимодействуем с окружающими людьми с помощью родного языка, общаемся с ними с учетом лингвистических и экстралингвистических правил этого языка. Данные правила возникают и существуют в пределах одного коммуникативного сообщества, одной культуры. Именно поэтому занятия по иностранному языку в вузе предполагают изучение не только системы языка, но и речевых правил и средств, без знания которых невозможна успешная коммуникация в пределах иноязычного культурного пространства.

Объектом данного исследования послужили немецкоязычные приветствия, поскольку они, являясь обязательными компонентами любой коммуникации, имеют важнейшее значение для эффективности интеракции. Материал, полученный в ходе предлагаемого исследования, успешно применяется в нашей педагогической практике при обучении немецкому языку студентов неязыковых направлений подготовки Национально-исследовательского Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарёва.

Теория о речевой деятельности подробно и разносторонне рассмотрена в основополагающих работах как российских, так и зарубежных ученых (J. Austin, Z. Harris, R. Hartmann, M. Mötsch, J. Searle, D. Wunderlich, В.Г. Адмо-ни, Л.С. Выготский, И.Н. Горелов, В.Д. Дев-кин, Н.И. Жинкин, В.А. Звегинцев, Е.С. Ку-брякова, А.А. Леонтьев, О.М. Лысенко, Л.М. Михайлов, Г. Хельбиг, А.М. Шахнаро-вич, Л.В. Щерба). Однако большинство исследователей рассматривают приветствия как исключительно интродуктивные единицы коммуникации.

Основной целью данной работы является определение истинного значения указанных речевых актов в межкультурном коммуникативном пространстве, а также установление их основных функций. Корпус примеров, использованных в исследовании, был сформирован в процессе личного общения с носителями языка, а также при чтении научно-популярной

и художественной литературы на немецком языке.

Приветствия представляют собой, как правило, сильно стандартизированные, оформленные речевые формы с сильно выраженной прагматической функцией [1, с. 52]. Большинство лингвистов (Б. Биалокоц, И. Гапо-нова, Б. Гюголд, О.М. Лысенко, Л. Уварова, Г. Улиш и др.) считают формы приветствия семантически ненаполненными. Их функция состоит в том, что в определенных социальных контекстах эти формы действуют как сигнал: приветствуемый узнает, что его приветствуют, и реагируют приветствием со своей стороны. Так, речевой акт приветствие может считаться совершенным, если тот, к кому обращаются, принимает данный речевой акт к сведению и интерпретирует его как приветствие в свой адрес [2, S. 71].

Приветствие, на наш взгляд, - это не только ритуальное оповещение, сигнализирующее партнеру о готовности к диалогу. Поведение при приветствии зависит как от личности приветствуемого, так и от ситуации общения. В этом проявляется влияние двух факторов: социального и психологического. Этим объясняется наличие в языке огромного разнообразия приветствий. Это и непринужденные повседневные приветствия, и официальные формы торжественного / вежливого приветствия, и профессионально / территориально ограниченные приветствия.

В ходе исследования мы обращаем внимание на то, что приветствие является также ярким социальным маркером. Формула приветствия указывает на тип и уровень взаимоотношений собеседников, на степень их доверия друг к другу или дистанцированности друг от друга.

A: Guten Morgen, Herr Direktor!

B: Morgen! Morgen!

А: Доброе утро, господин директор!

В: Доброе! Доброе!

Соблюдение норм приветствия является необходимым условием успешной коммуникации. Нельзя вместо фразы Guten Abend, Frau Professorin! использовать какие-либо невербальные средства (кивнуть головой, моргнуть, помахать рукой), поскольку это полностью противоречит нормам общения в Германии как в социальном плане, так и с точки зрения этики. Некорректным в данных условиях будет и использование краткой формы приветствия (Abend, Frau Professorin!).

Существуют также приветствия, характерные строго для определенной группы людей и выступающие, таким образом, как средство идентификации, принадлежности к данной группе.

А: Hi!

B: Hi!

А: Привет!

В: Привет!

А: Petri Heil!

B: Petri Dank!

А: Удачного улова!

В: Спасибо!

Из вышесказанного следует, что приветствие как речевой акт представляет собой лингвистический феномен, который основывается на экстралингвистической действительности. Мы исходим из того, что приветствия выступают не только как маркеры социальных взаимоотношений в обществе, они представляют собой не что иное, как выражение культурных ценностей. Знание таких особенностей позволяет человеку чувствовать себя более уверенным и компетентным в процессе общения. Поэтому в процессе преподавания иностранного языка мы уделяем особое внимание формированию и развитию коммуникативной компетенции, а именно обучению студентов общению с иноязычным собеседником, учитывая традиции и особенности его культуры.

В процессе изучения речевых формул приветствия мы обнаружили, что при их выборе важно учитывать следующие социокультурные факторы:

- дистанцию между собеседниками (незнакомец, знакомый, друг, родственник);

- иерархию собеседников (симметричные или несимметричные отношения, с точки зрения положения в обществе (например, «профессор - профессор» = симметричные, «профессор - студент» = несимметричные);

- социальное происхождение собеседников (житель города или деревни, принадлежность к разным слоям общества);

- пол собеседников (мужской / женский);

- возраст собеседников (дети, подростки, взрослые);

- разновидности употребления языка (литературный язык, разговорный язык, диалект);

- тип контакта между собеседниками непосредственно в процессе коммуникации (семейно-домашний, профессиональный / деловой, дружественный, нейтральный) [4, S. 13].

ЖИЕ НАУКИ -

На занятиях по иностранному языку мы также обращаем внимание обучающихся на разницу между приветствием и пожеланием. Поскольку в основе приветствия лежит выражение желания, то можно смело утверждать, что между данными речевыми актами имеется тесная связь. И хотя все используемые сегодня формулы приветствия этимологически происходят от пожеланий, это уже не имеет никакого значения. Например, Guten Tag! / Добрый день! воспринимается в современной немецкой речи не как пожелание хорошего дня, а только как приветствие. Однако существуют и исключения.

В определенных случаях говорящий вполне осознанно заменяет нейтральную формулу приветствия пожеланием. Чаще всего это происходит при прощании, когда используются такие формы, как Einen schönen Tag noch! /Хорошего дня!; Einen schönen Abend! /Хорошего вечера!; Ein schönes Wochenende! /Хороших выходных!; Passen Sie gut auf sich auf! / Берегите себя! Кроме того, существуют фразы, которые в немецком языке в отличие от русского едва ли воспринимаются только как знак при прощании. Речь идет о таких формах, как Viel Spaß! /Желаю хорошо провести время! и Alles Gute! / Всего доброго!, которые воспринимаются немцами скорее в качестве пожеланий. Опираясь на опыт работы, мы утверждаем, что очень важно объяснять студентам разницу между приветствием и так называемым стереотипным приветствием-вопросом (Wie geht es? /Как дела?).

Как справедливо утверждают многие ученые (W. Lippmann, U. Qusthoff, A. Wenzel), стереотипы - это выражение чуждых индивидууму знаний, по которым он ориентируется и которым он подчиняется. Говорящий должен понимать, что знание это стало настолько самостоятельным, что не может быть перепроверено и пересмотрено на основании собственного жизненного опыта каждого человека. Стереотипы представляют собой систему установок, руководящих действиями и позволяющих каждому из нас ориентироваться в окружающем мире [3, p. 81].

Стереотипы употребляются непроизвольно, как вводящие в речь единицы. Они не возникают сами по себе, а твердо вошли в систему. Поэтому в процессе иноязычной коммуникации с подобными высказываниями нужно быть особенно осторожными, чтобы избегать калькирования в речи.

В Германии в ответ на вопрос Wie geht es? / Как дела? не следует ждать никакой ин-

известия вгпу

формации, а лишь клишированное Danke gut! / Спасибо. Хорошо. И хотя все подобные вопросы (Wie geht es dir (Ihnen)? / Как у тебя (Вас) дела?; Geht es gut? /Все хорошо?; Was gibt es Neues? / Что нового?), как и ответы на них, являются яркими стереотипами, они не могут отождествляться с приветствиями. Несмотря на то, что данные вопросы используются в начале разговора и необходимы для установления контакта с собеседником, их не следует относить к формулам приветствия. Симметричность, которая характерна для приветствий, здесь полностью исключается. Коммуникация будет успешной в том случае, если собеседник услышит благодарность и более или менее клишированный ответ на вопрос (Ganz gut! / Все хорошо!; Danke, sehr gut! / Спасибо, все хорошо!; Nicht so! / Не очень!), а также встречный вопрос подобного типа (Und dir (Ihnen)? /А у тебя (вас)?; Und selbst? /А у тебя?; Und wie steht es bei dir? /А как дела у тебя?) .

Отдельное место в коммуникации занимают приветствия-удивления. к подобного рода приветствиям в немецком языке относятся, например, такие, как Was machst du denn hier? / Что ты здесь делаешь?; Wo kommst du denn her? / Откуда ты здесь?; Auch hier? / Тоже здесь?; Auch auf der Konferenz? / Тоже на конференции? Они, как и стандартные приветствия, используются в начале разговора, открывают коммуникацию и дополнительно выражают удивление говорящего от неожиданной встречи. Подобные фразы способны полностью заменить приветствия в определенных ситуациях. От приветствий их отличает зависимость от конкретного разговора, поскольку их содержание основывается на отдельном событии.

Приветствия-удивления и приветствия-вопросы тесно связаны друг с другом, поскольку вербализуются стереотипными фразами и не являются симметричными. Уровень сфор-мированности коммуникативной компетенции обучающегося определяется его готовностью вступать в коммуникацию в самых различных ситуациях.

Очень важно быть уверенным в правильности своего коммуникативного поведения. Например, если собеседник встречается дважды в один и тот же день, и, соответственно, ему уже были адресованы приветствия ранее, то уместно в этой ситуации использовать вопрос-очевидность. Подобные вопросы не являются вопросами в первоначальном понимании этого слова, а выражают или подтверждают на-

блюдения о соответствующем действии или роде занятий (Na, das Auto hat es wohl wieder mal nötig? / Ну, автомобиль снова понадобился?; Na, auch mal wieder im Kino? /Да ну, снова в кинотеатре?). Такие вопросы обозначаются часто как рабочие приветствия, они порой произносятся на ходу, не требуют ответа, а используются в целях создания комфортных условий взаимодействия.

Как показывает практика, обучение иноязычному общению не может быть полноценным без знаний основ невербальной коммуникации. Ее составными элементами являются мимика, жесты, выражение лица, движения тела. При приветствии вербальные и невербальные элементы взаимосвязаны особенно тесно. Когда приветствуемый человек находится на расстоянии, невербальные приветствия могут не просто дополнять, но и заменять вербальные. Поэтому знание особенностей невербальной коммуникации страны изучаемого языка очень важно.

На занятиях мы особенно подробно рассматриваем те невербальные элементы, использование которых отличается от употребления в русскоязычной культуре. Среди невербальных контактных приветствий к ним относятся рукопожатие, объятие, поцелуй руки, поцелуй в щеку, похлопывание по плечу. Некорректное использование данных приветствий может привести к вторжению в интимную зону собеседника, создать некомфортные условия для общения, трактоваться как неуважение.

Рукопожатие в немецкой культуре имеет долгую историю. Протянутая (пустая) ладонь сигнализирует о мирных намерениях партнера. Если ладонь пожимается, это означает, что приветствие принято. При этом степень и энергичность пожимания сигнализируют об эмоциональном настрое приветствуемого. Чем искреннее он относится к партнеру, тем крепче и продолжительнее его рукопожатие. Следует отметить также, что рукопожатие в Германии распространено как среди мужчин, так и среди женщин.

Поцелуй руки в качестве приветствия в Германии встречается крайне редко. Этот жест считается старомодным и консервативным, распространен он среди представителей старшего поколения.

Объятие или намек на него является для немцев весьма распространенным приветствием среди близких друзей, хороших знакомых или родственников, оно сигнализирует об эмо-

педагогические науки

циональной близости партнеров. часто объятие сочетается с поцелуем в щеку. Такая комбинация характерна для встречи очень близких друзей или членов семьи. Поцелуй при приветствии означает радость свидания и распространен в основном среди женщин. В Германии - в отличие от России- принято целовать один или два раза.

Такая форма приветствия, как похлопывание по плечу, характерна в Германии для партнерских отношений. Распространена она более среди мужчин, женщины обычно легко касаются предплечья.

Подводя итог, можно заключить, что приветствия являются важными компонентами коммуникации, имеют свои характерные особенности, а также выполняют наряду с коммуникативной прагматическую функцию и служат социальными маркерами в процессе общения. При выборе формы приветствия необходимо учитывать время встречи, положение говорящих, а также перспективы приветствия и помнить, что решающей является конкретная ситуация коммуникации, в которой могут считаться приемлемыми определенные варианты.

Владея данной информацией, студенты стали более активными как на практических занятиях, при составлении диалогов, так и на семинарах и встречах с носителями языка. Так, в октябре 2019 г. на базе МГУ им. Н.П. Огарёва прошли Дни немецкоязычных стран в рамках международного проекта «Немецкий Ш-А-Г» с участием зарубежных референтов из Австрии, Германии, Швейцарии. Студенты неязыковых направлений подготовки принимали активное участие во всех семинарах и мастер-классах, выполняли задания, задавали вопросы, общались с гостями в перерывах. Таким образом, синтез знаний об особенностях вербальной и невербальной культуры общения позволил студентам не только повысить уровень знаний, но и почувствовать себя более уверенными в процессе коммуникации.

список литературы

1. Кульнина Е.А. Способы вербализации кон-тактоустанавливающей функции в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. Саранск, 2003.

2. Bialokoz B. Intra-und interlinguale Analysen im kulturellen Kontext Deutsch-Polnisch. Berlin, 1985.

3. Lippmann W. Publk Opinion. N.Y., 1989.

4. Uhlisch G., Guegold B. Grüßen und Anreden im Deutschen. Moskau, 2011.

1. Kul'nina E.A. Sposoby verbalizacii kontak-toustanavlivayushchej funkcii v sovremennom ne-meckom yazyke: dis. ... kand. filol. nauk. Saransk, 2003.

Value of greetings as cultural features of communication in Germany

The article deals with the formation of the communicative competence of students at the example of teaching them of greeting forms in the German language. There is stated that greetings are not only the markers of the human relations in the society, they are the display of the cultural values. The knowledge of such peculiarities allows students to feel more confident and competent in communication.

Key words: communicative competence, successful communication, greeting, stereotyped statements, verbal and non-verbal means.

(Статья поступила в редакцию 25.03.2020)

л.г. глазырина

(Волгоград)

дЕятЕЛьностно-ориентированное обучение педагогов: актуальные проблемы реализации

Рассматриваются основные проблемы реализации профессионального деятельностно-ориентированного образования педагогов в рамках ФГОС на этапе обучения в вузе и при переподготовке учителей в институтах повышения квалификации.

Ключевые слова: педагоги, студенты, профессиональное обучение, деятельностно-ори-ентированное обучение, ФГОС.

Современный этап развития системы российского образования подвержен кардинальным изменениям, связанным со стремительными переменами в обществе. Согласно ис-

* *

*

О Глазырина Л.Г., 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.