Научная статья на тему 'Значение невербальных средств общения в межкультурной коммуникации русских и корейцев'

Значение невербальных средств общения в межкультурной коммуникации русских и корейцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3899
446
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ким Мён Хи

данная статья посвящена сравнению русских и корейских невербальных средств общения в межкультурной коммуникации. на первом этапе исследования уточняется значение невербальных средств общения корейцев и русских. на втором этапе анализа, путем сравнительного описания делается вывод о системном характере невербальных средств коммуникации, что представляется важным для обучения русскоязычных студентов корейскому языку..

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Значение невербальных средств общения в межкультурной коммуникации русских и корейцев»

прессивными являются газетные заголовки с разговорно-окрашенной и возвышенной лексикой. Разговорно-окрашенная лексика выражает наглядно и доступно основную мысль публикации, возвышенная - придает официальный оттенок заголовку. Сложносокращенные слова и аббревиатуры используются, в основном, из-за тенденции к языковой экономии. Несмотря на то, что газетные заголовки-словосочетания с фразеологическими единицами встречаются редко, они тем не менее характеризуются большими экспрессивными возможностями за счет трансформаций.

Библиографический список

1. Вейман, Р. «Новая критика» и развитие буржуазного литературоведения. История и критика новейших методов интерпретации [Текст] / Р. Вейман. -М.: Прогресс, 1965.

2. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. - М.: Просвещение, 1993.

3. Костомаров, Б.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики [Текст] / В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.

4. Чепанова, Е.И. Политическая метафора в современной прессе ФРГ [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е.И. Чепанова. - Саранск, 1999.

Список источников примеров

www.faz.de

www.welt.de

www.zeit.de

УДК 808.2-561.2 809.57-561.2

ББК Ш 141.12-122 Ш 175.14-122

Ким Мён Хи

ЗНАЧЕНИЕ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБщЕНИЯ В МЕжКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ РУССКИХ И КОРЕЙЦЕВ

Данная статья посвящена сравнению русских и корейских невербальных средств общения в межкультурной коммуникации. На первом этапе исследования уточняется значение невербальных средств общения корейцев и русских. На втором этапе анализа, путем сравнительного описания делается вывод о системном характере невербальных средств коммуникации, что представляется важным для обучения русскоязычных студентов корейскому языку.

Ключевые слова: невербальные средства; иллюстраторы; адаптеры; эмблемы; эмоции; регуляторы.

Kim Men Hi

THE MEANING OF NON-vERBAL MEANS OF COMMUNICATION IN RUSSIAN-KOREAN INTERCULTURAL SETTINGS

Nonverbal communication in the Russian-Korean intercultural setting has been discussed. The focus is on the intentional contexts of wish, request, demand, advice, and exhortation. Intercultural awareness of the nonverbal action and meaning has been stressed as a priority in teaching Russian to Korean students.

Key words: non-verbal; regulator; adapter; emblem; emotion; illustrator.

Термин «межкультурная коммуникация» появился в 70-е годы ХХ века в американской лингвистике в исследованиях Э.Холла [Hall, 1959]. Холл, говоря о речевом взаимодействии представителей разных культур, актуализировал такие феномены, как коммуникация и культура. По его концепции результат коммуникации зависит от культурных различий коммуникантов. В межкультур-ной коммуникации неизбежны «зоны напряжения» [Маслова, 2008], потому что, вступая в общение, представители разных культур не всегда имеют представление о национальной лингвокультурной специфике своего партнера. Несовпадение культур обусловлено тремя составляющими - когнитивным, культурным и лингвистическим пространством. Когнитивное пространство обусловлено ментальными образованиями, которые у представителей разных культур предопределяют специфическую категоризацию мира. В рамках сферы межкультурной коммуникации разница культурного пространства партнеров проявляется в специфических национальных ритуалах, культурных стереотипах, символах и т.п. Лингвистическое пространство партнеров наряду с языковыми универсалиями включает еще и национальные уникальные лингвистические данные. Совокупность когнитивного, культурного и лингвистического пространства партнеров в сфере межкуль-турной коммуникации представляет разные по степени важности «зоны напряжения», которые редко предусматривают сами участники коммуникации. Так, вступая в коммуникацию, русские и корейцы не задумываются над нюансами своего вербального и невербального поведения. Каждый из участников коммуникации использует такие языковые средства, в том числе и невербальные, которые позволяют ему оптимально выразить суть предлагаемого сотрудничества. При этом русские, строя свое высказывание, не предполагают, что привычное для них интонационное оформление высказывания (специфика суперсегментных средств), а также жесты и мимика могут быть неверно интерпретированы собеседником, носителем другой лингвокульту-ры. Конечно, в ситуации межкультурной коммуникации каждый из коммуникантов стремится к предельной адекватности своего ре-

чевого поведения. В этом случае имеет место нивелировка эмоционального фона, которая обусловливается нейтральностью интонационного оформления, исключением мимики и жестов, которые могут быть неверно понятыми партнёрами. Эти позитивные стремления партнёров позволили в межкультурной сфере общения выработать нейтральную манеру общения. Такая манера оформления речевого поведения имеет место на универсальных стадиях коммуникативного взаимодействия: приветствие, презентация предложения, обсуждение предмета сотрудничества и пожелание его успешной реализации при прощании. Кроме официальных этапов межкультур-ной коммуникации, партнеры оказываются в неофициальных ситуациях (кофе-брейк, обед и ужин и т.п.), в которых как раз и актуализируются «зоны напряжения». В неофициальной ситуации каждый из партнеров расслабляется, становится просто человеком и представителем своей культуры. При этом совершенно неосознанно все ведут себя в соответствии с национальными традициями невербального поведения.

Согласно схеме Экмана и Фризена [Ekman, Friesen, 1969], типы невербального поведения людей можно разбить на пять основных категорий: иллюстраторы, адаптеры, эмблемы эмоции и регуляторы. Большая часть этих типов невербального поведения широко используется представителями разных культур. Так, к жестам-иллюстраторам люди прибегают в тех случаях, когда не могут словами выразить свое коммуникативное намерение. Например, русские, приглашая следовать за собой, сопровождают своё приглашение жестом-иллюстратором. Императивная структура «Идемте» сопровождается несколько раз повторяемым взмахом кисти руки говорящего в свою сторону. Для носителей индоевропейских языков это универсальный жест-иллюстратор. В ситуации коммуникации с носителями корейского языка этот жест-иллюстратор неправильно интерпретируется, поскольку в культурной картине мира корейцев этим жестом подзывают собаку. Другой пример невербального поведения русских и корейцев в неофициальной ситуации иллюстрирует неадекватное понимание жеста, который присутствует в обеих лингвокультурах

и имеет разное значение. Так, резкое движение по горлу ребром ладони у русских имеет два значения: во-первых, «все надоело» и, во-вторых, «уже есть не хочу». Причём это жест с коннотацией «всё надоело» может иметь ещё интерпретацию с негативным фоном «сыт по горло». У корейцев этот жест имеет совершенно другую коннотацию - «сейчас будет конец жизни». Конечно, этот жест ими используется в ситуации ожидания неприятностей и наказания. Эквивалентом русскому жесту со значением «сыт по горло», то есть уже наелся, в языковой картине мира корейцев является поглаживание или легкое похлопывание живота, означающее «спасибо, не могу больше есть».

Кроме этих жестов, для межкультурной коммуникации имеют значение эмоции как категории невербального поведения. Хотя в ситуации обсуждения сотрудничества партнеры следят за мимикой, которая непроизволь-

1. Наставление

но «раскроет» их эмоциональное состояние, эмоции, являясь каналом непроизвольной передачи информации, все-таки имеют место. При этом можно сказать, что они чаще иллюстрируют позитивное отношение партнеров. Для русских и носителей индоевропейских языков важны в равной мере тон голоса, положение тела и головы при приветствии и обращении к партнеру, а также улыбка и контакт глаз. Для корейцев, как для китайцев и японцев, имеет значение тон, полунаклон тела и головы в сторону партнера. Более того, для них недопустим взгляд «глаза в глаза», который уместен в этих лингвокультурах только в ситуации противостояния врагов. По восточной традиции так глядят друг на друга враги и невоспитанные люди. В ситуации позитивного общения, уважая своего партнера, кореец, как японец и китаец, может устремить свой взгляд только на уровень плеча партнера.

Для непосредственного изложения кон-

Корейский Русский

-V/-V/-V/-V Недоразумений не было чтобы/ в деталях/ все обсудить/ забудьте не/. Чтобы не было недоразумений,/ не забудьте/ все обсудить в деталях.

2. Совет

Корейский

Русский

С заказчиком вместе заказе поставки сроки/ обсудить/ лучше.

Я1 Щ 4# ^ £й>А.)

Лучше вместе с заказчиком/ обсудить сроки поставки заказа/.

3. Просьба

Корейский Русский

Контракт просмотрите/ пожалуйста. Просмотрите/, пожалуйста, контракт.

4. Приказ в контексте пожелания

Корейский Русский

Сегодня договор/ подписать/ желательно./ Крайний срок/ завтра. (^ ^А. 7^ ^4*1^4.) Желательно договор/ подписать сегодня/. Крайний срок/ - завтра/.

5. Требование

Корейский Русский

/\ ^

Договор подписания после / сразу/ за- После подписания/ договор сразу пере-

казчику/ передать. (^А ^ Ца] ^ ^1А.) дать заказчику.

Схема 1

цепции сотрудничества каждый из партнеров, независимо от своей принадлежности к какой-то конкретной лингвокультуре, широко использует регуляторы как категории невербального поведения. Благодаря регуляторам человек «оформляет» свой поток речи. Тоном голоса подчеркивается значимая информация, а выражение лица, как правило, соответствует этой информации, звучащей в определенной тональности - восходящей или нисходящей.

Лингвистическое пространство русских и корейцев накладывает свою специфику выражения таких категорий невербального поведения, как эмоции и регуляторы, которые имеют место в императивных структурах речевого этикета (просьба, приказ, требование, наставление, совет). Разница между русскими и корейцами суперсегментными средствами в оформлении императивных структур речевого этикета имеет значение, если межкультур-ная коммуникация протекает на русском языке без посредника - переводчика. Типичными примерами императивных структур могут быть высказывания, используемые при обсуждении партнерского сотрудничества (схема 1).

Эта сопоставительная презентация способов оформления наставления, совета, просьбы, приказа и требования позволяет сделать вывод о том, что движение тона в этих языках

не всегда может быть оценено как адекватное. Незначительная разница в подъёме тона в неконечной синтагме русской и корейской фразы может создать только незначительный дискомфорт, который не повлечет непонимания партнёров. Интонация как регулятор не создаёт «зоны напряжения».

Из названных выше пяти типов невербального поведения существенное значение имеют охарактеризованные нами иллюстраторы, эмоции и регуляторы. Адаптеры и эмблемы не создают «зон напряжения» в ситуации меж-культурной коммуникации, потому что являются естественными, хотя и не всегда универсальными вариантами невербального поведения партнеров. Представитель любой линг-вокультуры по-своему адаптируется в непривычной для него ситуации общения с носителями другой культуры. При этом партнеры, как правило, позитивно воспринимают специфику адаптеров в невербальном поведении собеседника (потирание щеки, кончика носа, подергивание края уха и т.п.). Включение эмблем в ситуации позитивно протекающей межкультурной коммуникации ограничивается прямолинейными вариантами - кивок головы как согласие, покачивание головы как выражение несогласия или сомнения. А знак «виктория», воспроизводимый европейцами пальцами (V), и привычный всем жест рус-

ских с поднятым вверх большим пальцем не вызывают ни у кого никаких неверных ассоциаций.

Все сказанное выше об использовании вербальных и невербальных средств общения касалось культурного и лингвистического пространства партнеров, предопределяющего возникновение проблем или их отсутствие в процессе межкультурной коммуникации. Но для адекватного восприятия партнерами друг друга важен ещё и учет специфики их когнитивного пространства. Так, для русских, представителей полихронной культуры, важно все успеть. В связи с этим они обещают все сделать в срок, хотя у них есть еще другие незавершенные дела. Более того, в оценке современных событий или планирования будущего сотрудничества русские исходят одновременно из прошлого, настоящего (приобретенного в данный момент опыта) и ориентации на будущее. Для корейцев в оценке событий в большей степени важен прошлый опыт. Если у партнеров нет в прошлом опыта сотрудничества, русским и корейцам сложно будет найти общий язык.

В заключение следует сделать следующие выводы:

1. Сопоставление формул речевого этикета в картинах мира русских и корейцев показывает, что формулы речевого этикета в этих языках не могут быть адекватны только за счёт специфики движения основного тона в интонировании высказывания. В языковой картине русских смыслообразующую роль несёт совокупность семантики, грамматических средств общении. В корейской языковой картине мира не может быть такого подвижного комплекса движения основного тона, как в русском языке, в силу другой специфики языка. В корей-

ской языковой картине мира смыслообразующую функцию несёт порядок слов, затем немаловажное значение имеет движение основного тона и место интонационного центра, который чаще приходится на конец фразы.

2. Для межкультурных коммуникаций важно, чтобы корейские учащиеся имели полное представление о специфике оформлении вариантности использования невербальных средств общения при оформления русскими просьбы, совета, предостережения, приказа, требования. При этом корейцам необходимо следить за порядком слов в этих императивных жанрах и различать совет и желательность, просьбу и требование, предостережение и наставление.

3. Необходимо комментировать корейским учащимся специфику использования русскими таких невербальных средств общения, как регуляторы, эмоции и иллюстраторы.

Библиографический список

1. Брызгунова, Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи [Текст] / Е.А. Брызгунова. - М.: МГУ, 1984.

2. брызгунова, Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка [Текст] / Е.А. Брызгунова. - М.: МГУ, 1963.

3. мацумото, д. Психология и культура [Текст] / Д. Мацумото . - СПб.: Прайм-Еврознак, 2002.

4. Ким сон чоль. ^ ^00ЪЩ ^Щ, ^:

^ ^. *^.,1997.

5. ли хо Ён. ^^Щ 1. (^Щ) Щ 13S.

^^^|Щ^(Л1^)., 1991

6. чжан Юн. ^.

ЩЖ ЛЖ, 1999.

7. Ekman, p. Emotion in the human face [Text] / P. Ekman, W. Friesen, P. Ellsworth. - New-York: Garland, 1972.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.