Научная статья на тему 'Значение "дети двух родных братьев и сестер" и формы его выражения (на примере кыргызского и узбекского языков)'

Значение "дети двух родных братьев и сестер" и формы его выражения (на примере кыргызского и узбекского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2042
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЫН / СТАРШИЙ СЫН / МЛАДШИЙ СЫН / ДОЧЬ / СТАРШАЯ ДОЧЬ / МЛАДШАЯ ДОЧЬ / БРАТЬЯ / СЁСТРЫ / ТЁТЯ / ДВОЮРОДНЫЕ БРАТЬЯ / ДВОЮРОДНЫЕ СЁСТРЫ / ПЛЕМЯННИК / SON / ELDEST SON OF THE YOUNGER SON / DAUGHTER / THE ELDEST DAUGHTER / YOUNGEST DAUGHTER / BROTHERS / SISTERS / AUNT / COUSINS / COUSINS NEPHEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Машрабов А.А., Эржигитова Ш.Ж.

В данной статье рассмотрены значения терминов кровного родства по боковой линии, называемые "дети двух родных братьев и сестер" и формы их выражения. Раскрыты функционально-семантические микросистемы (ФСМС) терминов родства со значением «родственные отношения между детьми двух родных братьев и сестер» и их инвариантные значении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SIGNIFICANCE "OF TWO CHILDREN SIBLINGS" AND THE FORM OF EXPRESSION (IN THE EXAMPLE OF THE KIRGHIZ AND UZBEK)

This article discussed the meaning of consanguinity in the lateral line called "the children of two siblings" and forms of expression. Revealed functional-semantic Microsystems (FSMS) terms of kinship "relationships between children, two siblings and their invariant meaning.

Текст научной работы на тему «Значение "дети двух родных братьев и сестер" и формы его выражения (на примере кыргызского и узбекского языков)»

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

УДК 811

А.А. Машрабов, Ш.Ж. Эржигитова

ЗНАЧЕНИЕ "ДЕТИ ДВУХ РОДНЫХ БРАТЬЕВ И СЕСТЕР" И

ФОРМЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ КЫРГЫЗСКОГО И

УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ)

Баткенский государственный университет

Аннотация: В данной статье рассмотрены значения терминов кровного родства по боковой линии, называемые "дети двух родных братьев и сестер" и формы их выражения. Раскрыты функционально-семантические микросистемы (ФСМС) терминов родства со значением «родственные отношения между детьми двух родных братьев и сестер» и их инвариантные значении.

Ключевые слова:сын, старший сын, младший сын,дочь, старшая дочь, младшая дочь,братья, сестры, тётя, двоюродные братья, двоюродные сестры, племянник.

UDC 811

A.A. Mashrabov, Sh.Zh. Erzhigitova

SIGNIFICANCE "OF TWO CHILDREN SIBLINGS" AND THE FORM OF EXPRESSION (IN THE EXAMPLE OF THE KIRGHIZ AND UZBEK)

Batken State University

Abstract: this article discussed the meaning of consanguinity in the lateral line called "the children of two siblings" and forms of expression. Revealed functional-semantic Microsystems (FSMS) terms of kinship "relationships between children, two siblings and their invariant meaning.

Keywords: son, eldest son of the younger son, a daughter, the eldest daughter, youngest daughter, brothers, sisters, aunt, cousins, sisters, cousins nephew.

Структура функционально- родства со значением "кровные родст-

семантических микросистем терминов венники - дети двух родных братьев и

сестер" изображена на схеме-таблице № 1, где центральную зону занимает семья, состоящая из семантических компонентов "сын" и "дочь", родители которых представляются братьями и сестрами по отношению друг к другу. Каждая семья имеет вид треугольника, состоящего из взаимоотношений трех пунктов "А-Б-В", главным его членом в качестве "отец" является символический буквенный пункт "А", который в функционально-семантическом отношении совпадает со значением "сын" по отношению к своим родителям. Такая же семья иллюстративно изображена еще на схеме три: А1-б1-в1; А2-62-в2; А3-б3-в3. Буквенными символическими знаками (пунктами) обозначены "сын" (б, б1, б2, б3) и "дочь" (в, в1, в2, в3). Через символические буквы А, А1 - передаются значения "старший сын" и "младший сын" (братья, в свою очередь, и родители детей в качестве "отец"); через символические буквы А2, А3 - значения "старшая дочь" и "младшая дочь" (сестры, и в свою очередь, родители детей в качестве "мать").

Структуры функционально-

семантических микросистем (далее ФСМС) терминов родства (ТР) со значением "кровные родственники - дети двух родных братьев и сестер" имеют ряд конкретных вариантов, к которым относятся: 1) ФСМС со значением "родственные отношения между детьми двух родных братьев"; 2) ФСМС со значением "родственные отношения между детьми двух родных сестер"; 3) ФСМС со значением "родственные отношения между детьми двух родных братьев и сестер".

1. Строение ФСМС со значением "родственные отношения между детьми двух родных братьев.

Семантические взаимоотношения "родства между детьми двух родных братьев" на схеме отражены символическими буквенными пунктами б-б1, в-в1.

Через взаимоотношения буквенных символических пунктов б-б1, изображены родственные отношения между сыновьями двух родных сестер.

Следует отметить, что значения "двоюродный брат", "двоюродная сестра" по линии отца или по линии матери выражаются при помощи разных словарных единиц, они передаются через термины ага // ини, эже // синди, карындаш, боло; их называют друг друга дети двух родных братьев, сестер.

Значения "двоюродный брат" и "двоюродная сестра" входят в состав разных ФСМС: 1) "сыновья двух родных братьев"; 2) "дочери двух родных братьев"; 3) "сыновья двух родных сестер"; 4) "дочери двух родных сестер".

В кыргызском языке все эти значения передаются посредством одной и той же лексемы - лексемой ага, ини, эже, синди и боло В этом отношении узбекский язык отличается от кыргызского языка. В узбекском языке термин родства булла (боло) носит диалектальный характер. В литературном узбекском языке значения "двоюродный брат", "двоюродная сестра" и их семантические варианты выражаются при помощи разных словарных единиц, обычно они передаются через сложные слова, в морфемном их составе присутствуют компоненты со значением "дядя по линии отца", "дядя по линии матери", "тетя по линии отца", "тетя по линии матери" - амаки, тога, амма, хола: ама-кивачча - "двоюродный брат // двоюродная сестра по линии отца" - "сын // дочь родного брата отца", тогавачча-"двоюродный брат по линии отца - сын тёти по линии отца, двоюродная сестра по линии матери" - "сын, дочь тёти по линии матери" и т.д. [1-3].

По поводу термина боло А.А. Покровская отмечает, что "данный термин в сравнительно небольшом числе современных тюркских языков: алт. - боло "дети сестер", "двоюродный брат", "двоюродная сестра"; башк. - булэ "правнук", булэсэр "правнучка"; казах - боле "двоюродные брат и сестра по матери", т.е. дети двух родных сестер; кырг. - боло

"двоюродные брат и сестра по матери", "двоюродный брат", "двоюродная сестра (по матери)" [4]. Отсюда вытекает вывод о том, что в кыргызском языке

термин боло является многофункциональным и многозначным по сравнению с его узбекским эквивалентом.

сын б

А сын I

А1 сын

А2 дочь

II

Аз дочь

дочь в

III

IV

дочь вз

Рисунок 1 - Структура функционально-семантические микросистемы терминов родства

б - б1 = двоюродные братья по линии отца; в - в1 = двоюродные сестры по линии отца. 6]- в1, б1 - в = двоюродные братья - сестры по линии отца

б2 - б3 = двоюродные братья по линии матери; в2 - в3 двоюродные сестры по линии матери б2 - в3, б3 - в2 = двоюродные братья - сестры по линии матеры

б,б1 + б2,б3 = сыновья братьев + сыновья сестер = ага - инилер, бололорва, тогаваччалар. А - А1 + б2,б3 = дядя по материнской линии + племянники; тай аке - жээн А2, А3 + б,б1 // в, в1 = тетя по отцу + племянники, племянницы: эже - жээндер

А - А1 = братья, б - б1 - сыновья братьев; в - в1 = дочери братьев = биртуугандардынбалдары, кызда-ры.

А2 - А3 = сестры, б2 - б3 - сыновья сестер, в2 - в3 = дочери сестер = бололор. б - в1 = сын одного брата + дочь другого брата; б1 - в = сын одного брата - дочь другого брата А -А1 + б2, б3 = дядя по матери + дочь сестры; А -А1 + б2, б3 = дядя по матери + сыновья сестры = тай аке - жээндер.

б - б1 = сыновья братьев, б2 - б3 = сыновья сестры; в - б1 = дочери братьев; в2 - в3 = дочери сестры = ага - инилер, бололор.

В узбекском языке в значениях "дети двух родных братьев" и "дети двух родных сестер" употребляются разными лексемами: "дети двух родных братьев" выражается лексемой амаки-

вачча (от амаки "дядя по линии отца", вачча<бачча от перс.-тадж. "дети"); "дети двух родных сестер" - лексемой холавач-ча (от холла "тётя по линии матери"; вач-ча<бачча) [5-7]. В отдельных говорах уз-

бекского языка в значении "дети двух родных сестер" употребляется термин була (фонетический вариант кырг. боло). А.А. Покровская свидетельствует о том, что "термин боло представлен, главным образом, в северо-восточных языках: алт., кырг., хак., шорск. и в отдельных северо-западных - башк., казах [4]. В языках юго-западной группы он совершенно отсутствует. Это естественно, так как термин боло - монгольского происхождения: бур.-монг. -булэ: 1) "семейство", "семья"; 2) "двоюродный брат", "двоюродная сестра (по матери)".

Лексикографические данные кыргызского языка подтверждают настоящее определение А.А.Покровской. В кыргызском языке встречается фонетический вариант буле в значениях "член семьи" ("сын", "дочь"; "булесу коп - у него большая семья) и "семья". От него производное слово бололук - "родство" [8]. Значения "двоюродный брат", "двоюродная сестра" в кыргызском языке передаются через ага // ини, боло или карынболо [8]. И в словаре В.В. Радлова зафиксирована лексема боЬо в значении "дети двух родных сестер", "двоюродный брат", "двоюродная сестра" [9]. В словаре М. Кашгарского в значениях "дети двух родных сестер", "племянник" зафиксирована лексема чгкан [10]. В тунгусо-маньчжурских языках имеется слово тууэн (тувэн-тууэни-туэхэ), которое обозначает "двоюродный брат", "двоюродная сестра" - "дети двух сестер" [11].

В монографии М. Исмоилова "Термины родства в тюркских языках" отмечается, что в кыргызском языке в значениях "дети двух братьев", "дети по линии отца" употребляется термин боло; в значениях "дети двух сестер", "дети дяди по линии матери" - таяке [12]. Данное определение М. Исмоило-ва не соответствует лексикографическим данным современного кыргызского языка о том, что в кыргызском языке термин таяке (тай ага - тай аке)

употребляется в значении "дядя по линии матери".

В кыргызско-русском словаре [8] русское слово "двоюродный брат" толкуется как "аталары же энелерибиртууган ага же ини" - "дети, у которых отцы или матери - родные братья или родные сестры". Фактически кыргызский язык южного региона свидетельствуют о том, что в значении "дети двух родных братьев" употребляется не термин боло, а это значение выражается терминами ага, ини (если они относятся к мужскому полу), эже, синди (если они относятся к женскому полу). В значении "дети двух родных сестер" употребляется термин боло.

Приведенные выше определения свидетельствуют о том, что значение "дети двух родных братьев" в кыргызском языке передается через термины: ага, ини, эже, синди это значение в узбекском языке выражается при помощи термина амакивачча. В семантическом строении функционально-семантической микросистемы терминов родства со значением "родственное отношение между детьми двух родных братьев" существуют три компонента: 1) "дети одного брата", 2) "дети другого брата", 3) "отцы детей". Первый и второй семантические компоненты ФСМС выражаются одним и тем же термином: кырг. - ага // ини, узбек. -амакивачча. Значение ФСМС "родственное отношение между детьми двух родных братьев" является инвариантным, что имеет несколько конкретных вариантов подобного характера: 1) "сыновья двух родных братьев", 2) "дочери двух родных братьев", 3) "сыновья и дочери двух родных братьев".

Значения семантических компонентов "двоюродные братья по линии отца", "двоюродные сестры по линии отца" в кыргызском языке передается через термины ага // ини, эже - синди, а в узбекском языке передается посредством описательного способа - словосочетанием -в качестве одного из компонентов выступают слова угил, киз, угиламакиваччам, кизамакиваччам ("сын моего дяди по линии отца", "дочь моего дяди по линии от-

ца"). В узбекском языке в значении "сыновья двух родных братьев" употреблена и лексема арабского происхождения бани а мом.

2. Строение ФСМС со значением "родственные отношения между детьми двух родных сестер".

"Родственные отношения между детьми двух родных сестер" изображены на схеме посредством штрихных линий между буквенными пунктами б2 - б3 (сыновья двух родных сестер) и в2 - в3 (дочери двух родных сестер).

Значения "двоюродный брат", "двоюродная сестра" определяются по отношению к значению "тетя по линии матери". Оно в кыргызском языке выражается лексемой тай эже, в узбекском - хола. Значения "двоюродная сестра" в кыргызском языке выражаются лексемой боло, в узбекском же языке - лексемой холавачча.

ФСМС ТР со значением "родственные отношения между детьми двух родных сестёр" имеет три варианта: 1) "родственные отношения между сыновьями двух родных сестер", 2) "родственные отношения между дочерьми двух родных сестер", 3) "родственные отношения между сыновьями и дочерьми двух родных сестер". Все они передаются посредством одного и того же термина.

Все варианты ФСМС с

инвариантным значением "родственные отношения между детьми двух родных сестер" содержат три семантических компонента, два из них имеют негативный, имплицитный характер. Имплицитный компонент

материализован лексемой кырг. - боло, узбек. - холавачча (по А.А.Покровской "взаимный термин") [4]. Центральную зону семантического строения ФСМС занимает негативно выраженный компонент "тётя по матери" (кырг. -тай эже, узбек. - хола). Семантическое строение двух компонентов

(эксплицитного и имплицитного)

имеет одинаковые признаки по отношению друг к другу. Их семантические признаки отличаются от семантических признаков другого имплицитного компонента "тётя по линии матери". Так, семантическая структура двух компонентов -эксплицитного болохолавачча и имплицитного боло 2 холавачча 2 состоит из признаков: "младший // младшая", "взрослый - не взрослый // взрослая - не взрослая", "мужской пол -мужской пол // женский пол - женский пол", "женский пол - мужской пол" (если один из них "мальчик"). Семантическое строение имплицитного компонента "тётя по линии матери" состоит из признаков: "женский пол", "старшая", "мать", "сестра".

Семантическая структура компонентов ФСМС уулболо

+ уулболо, кызболо + кызболо одинакова по отношению к общим и различительным признакам. В отдельных случаях они отличаются друг от друга по отношению к признаку "старший, старшая", "младший, младшая". Отличается друг от друга, по отношению к признаку естественного рода и семантическая структура компонентов ФСМС со значением "сыновья и дочери двух родных сестёр".

Эксплицитное выражение имеет только один семантический компонент всех вариантов ФСМС со значением "родственное отношение между детьми двух родных сестёр", два их компонента носят негативный, имплицитный характер. В качестве эксплицитного компонента выступает термин кырг. - боло, узбек. - хо-лавачча - "дети двух родных сестер". По отношению к "детям другой родной сестры" семантический компонент боло, хо-лавачча является негативным, имплицитным.

Разница между семантическими структурами компонентов эксплицитного боло // холавачча и имплицитного (негативного) очевидна; они различаются друг от друга по отношению к признаку "старшая" и "младший" // "младшая",

"женский пол - мужской пол" (если боло //холавачча обозначает "девочку").

3. Семантическое строение

ФСМС со значением "родственные отношения между детьми родных братьев и сестёр".

"Родственные связи между детьми родных братьев и сестер" определены через штрихные линии между буквенными пунктами б // б1 - б2 // б3 , б // б1 - в2 // в3 , в1 - б2 // б3: в -// в1 - в2 // в3. Буквенные знаки б, б1 - обозначают сыновей брата (А, А1). В свою очередь, буквенные знаки б2, б3, в2, в3 обозначают детей их сестёр (А2, А3).

ФСМС ТР со значением "родственные отношения между детьми родных братьев и сестер" имеет три варианта: 1) "родственное отношение между сыновьями родных братьев и сестёр", 2) "родственное отношение между дочерьми родных братьев и сестёр", 3) "родственное отношение между дочерьми и сыновьями родных братьев и сестёр". Значение "дети родных сестер" по отношению к "детям родных их братьев" выражается лексемами ага // ини, эжели // синди, боло (кырг.), амавачча(узбек.), значение "дети родных братьев их

матери - лексемами таи аке сестра , "мать", "кровная родственница".

В парадигме ФСМС ТР со значением "родственные отношения между детьми родных братьев и сестер" значения "дядя по линии матери" и "тетя по линии отца" существуют одновременно, синкретично. Их иерархия имеет такой вид: "двоюродный брат // двоюродная сестра -дядя по линии матери = тетя по линии отца - двоюродный брат // двоюродная сестра".

Следует отметить, что один из основных компонентов ФСМС ТР со значением "родственные отношения между детьми двух родных братьев и сестер" ага // ини, эжели // синди,болов кыргызском языке имеет

многофункциональный и многозначный характер, что не наблюдается в узбекском языке. Значение кырг. боло в узбекском языке выражается разными словарными единицами - холавачча "дети тети по линии матери", амавачча "дети тети по линии отца", тогавачча "дети дяди по линии матери", амакивачча "дети дяди по линии отца". Все эти значения, как нам известно, в кыргызском языке выражаются разными лексемами - лексемами боло, эжели // синди, ага // ини, таи аке // таи эже.

Библиографический список

1. Машрабов А.А., Эржигитова Ш.Ж. Значение «супруга» и его выражение в кыргызском и русском языках // Территория науки. 2016. № 3. С. 12-17.

2. Мусурманова Г.С., Гайыпова Б.А. Глаголы созидательного действия в кыргызском языке // Территория науки. 2016. № 1. С. 12-15.

3. Эгимбаева Ж.Б., Дунганаева Ч.С. Сопоставительное изучение: согласование времен в английском и киргизском языках // Успехи современной науки и образования.

2015.№ 5. С. 111-115.

4. Покровская Л.А. Термины родства в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961.

5. Мадумарова М.К. Методы интегрированного обучения заветов Манаса в целях распространения национальной идеологии и укрепления государственности // Синергия.

2016. № 2. С. 7-12.

6. Мусурманова Г.С., Гайыпова Б.А. Классификация глаголов действия в кыргызском языке // Территория науки. 2015. № 6. С. 50-55.

7. Хайруллина А.С., Талибуллин Р.Т. Тюркская письменность и тюркизмы как маркеры истории // Синергия. 2016. № 2. С. 13-17.

8. Кыргызско-русский словарь. - М.,1957.

9. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т. IV. Ч. II. - С.-Петербург, 1911.

10. Кашкарский М. Девони лугатит турк. Индекс. - Ташкент,1966.

11. Сравнительный словарь тунгусо-манжурских языков. В 2х томах. T.II. - Л.,1977.

12. Исмоилов И. Туркий тилларда кавм-кориндошлик терминлари. - Ташкент, 1966.

Информация об авторах:

Information about author:

Машрабов Абдималик Амирович

кандидат филологических наук, проректор, Баткенский государственный университет, г. Баткен, Кыргызстан

Mashrabov Abdimalik Amirovich

Candidate of Philology, Vice-Rector, Batken State University, Batken, Kyrgyzstan

Эржигитова Шааргул Джамалдиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Старший преподаватель, Баткенский государственный университет, г. Баткен, Кыргызстан

Erzhigitova Shaargul Dzhamaldinovna

Senior Lecturer, Batken State University, Batken, Kyrgyzstan

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.