Научная статья на тему 'Жизнь и костюм (отражение жизненного пути в терминологии болгарской народной одежды)'

Жизнь и костюм (отражение жизненного пути в терминологии болгарской народной одежды) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Жизнь и костюм (отражение жизненного пути в терминологии болгарской народной одежды)»

уровне можно проследить национально-специфическое и, наоборот, общее, связывающее разные языки. В докладе рассматривается общее и специфическое для македонского и албанского языков в сравнительных единицах с терминами цвета для желтого и зеленого, их значимость в мифологической модели мира, дополнительные коннотации. Прослеживаются совпадения и расхождения в значениях этих цвето-обозначений в двух языках, принадлежащих к разным группам и длительно взаимодействующих.

Т.В. Шалаева

(Институт славяноведения РАН) К этимологии праславянского *дитьпо

В докладе предлагается новая семантическая мотивация для пра-слав. *gumьno 'место для молотьбы'. Представляется, что площадка для молотьбы была названа по ее округлой форме. В языке фиксируются формы с корнем -гум-, обозначающие круглые предметы и имеющие синонимы с корнем -круг-: ср. русск. литер. гумн 'помещение, сарай для сжатого хлеба', 'площадка для молотьбы; ток' и диал. чкал. кружком '«гоняя лошадей по кругу» (о способе молотьбы с помощью лошади, которую «гоняли» по разостланным по току снопам)'; русск. диал. гуменце 'кружок, выстриженный на макушке головы' и кружок 'часть головы - макушка'; гумёшки 'речная галька' и кругляк 'круглый камень' и др. В славянских языках существует другое название места для молотьбы - *Оъ, которое также, по-видимому, имеет внутреннюю форму «круг»: ср. серб. точак 'колесо' (праслав. Чоськъ), чеш. О 'сито' (от *toсiti 'веять зерно круговыми движениями').

А.П. Якимова

(Институт славяноведения РАН)

Жизнь и костюм (отражение жизненного пути в терминологии болгарской народной одежды)

Народный костюм - один из источников изучения духовной культуры народа и его менталитета. Одежда как основной знак вы-деленности человека из мира природы различными способами отражает его жизненный путь. До недавнего времени исследователи акцентировали внимание на материальной составляющей одежды, ее функциях. Для этнолингвистики же интересен костюм как элемент предмет-

2 7

ного кода культуры, а также терминология, обозначающая разные виды и части одежды. Появление термина с определенной культурной семантикой говорит о значимости для культуры маркированного им предмета: платок невесты - невестинска забрадка; фартук для покойницы -

престилка за умряло.

М.В. Ясинская

(Институт славяноведения РАН)

Зрение и слепота в зеркале славянской диалектной фразеологии

В докладе рассматриваются славянские фразеологизмы со значением 'терять зрение, слепнуть' и 'приобретать зрение, прозревать'. Кроме прямых значений физического зрения /слепоты, эти фразеологизмы могут иметь переносные значения, связанные с ментальными состояниями - знанием, пониманием / неведением. Фразеологизмы позволяют пролить свет на традиционные представления о зрении, например, они обнаруживают светоносную природу глаз: глаза плохо светят 'о плохом зрении', свет из глаз теряется. Ряд фразеологизмов позволяет сделать вывод о жидкой природе глаз, об ухудшении зрения говорят: глаза выкапали / вытекли. Фразеология также отражает представления о болезнях глаз. В частности, некоторые глазные болезни представляются как жидкость, которая разливается в глазах: желтая вода, темная вода 'болезнь глаз', 'слепота'. Глазная болезнь предстает как нечто закрывающее, заслоняющее, засоряющее глаза, что подтверждается реконструируемой для слав. *slëp- первичной семантикой закрытости, препятствия, отсутствия свободного доступа и т.п., из которой при перенесении в сферу визуального восприятия естественно выводится значение 'не видящий, плохо видящий' (тот, у которого «закрыты», «загорожены», «залеплены» и т.д. глаза). Слепота может метафорически обозначать смерть: одни и те же фразеологизмы могут относиться и к слепоте, и к смерти: бог глаза закрыл, глаза вынул.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.