Научная статья на тему 'Жест ‘object-adaptor' как средство конструирования мены коммуникативных ролей в дискурсе (на материале программы "heute-show" телеканала ZDF)'

Жест ‘object-adaptor' как средство конструирования мены коммуникативных ролей в дискурсе (на материале программы "heute-show" телеканала ZDF) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖЕСТ 'OBJECT-ADAPTOR' / КОММУНИКАТИВНЫЙ ХОД / СИГНАЛ МЕНЫ КОММУНИКАТИВНЫХ РОЛЕЙ / МЕДИАДИСКУРС / MEDIA DISCOURSE / ИРОНИЯ / IRONY / СОБЫТИЕ / EVENT / OBJECT-ADAPTOR / TURN-SIGNAL / TURN-TAKING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпенко Е. И., Курило Е. О.

В статье представлены результаты анализа одного из невербальных средств организации мены коммуникативных ролей в дискурсе адаптивного жеста ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ. Материалом исследования послужили видеофрагменты сатирической телепередачи “heute-show” немецкого телеканала ZDF, в котором режиссируется спонтанная коммуникация между участниками интеракции. Интеракция в ироническом модусе рассматривается как обмен коммуникативными ходами между адресатом и адресантом. Залогом коммуникативного успеха является ответный ход адресата (аудитории в студии), а именно смех, сигнализирующий о понимании и одобрении иронического смысла высказывания. В формате телешоу, не допускающего коммуникативную неудачу модератора, ответная смеховая реакция аудитории гарантируется приемом «смех за кадром». К невербальным сигналам иронии, наряду со смеховой реакцией аудитории, относится адаптивный жест ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ, осуществляемый адресантом иронического высказывания модератором телешоу. При помощи данного жеста адресант сигнализирует наличие иронического смысла в своем высказывании и одновременно запрашивает ответную смеховую реакцию аудитории. В отличие от речевых жестов (co-speech gestures), конвенциональный объектный адаптор (object-adaptor) может осознанно выполняться продуцентом высказывания модератором телешоу и сигнализировать передачу коммуникативного хода реципиенту аудитории в студии и перед телеэкранами. Коммуникативная функция адаптора устанавливается на основе анализа всего полимодального комплекса, реализующего иронический смысл высказывания, который включает вербальные, невербальные (в том числе жестовые) и визуальные сигналы иронии. Конструирование иронического смысла на когнитивном (фреймовом) уровне рассматривается как результат взаимодействия стратегии расширения смыслового объема языковых единиц, составляющих дискурс, и стратегии модификации фреймовой структуры события, являющегося предметом дискурса (по Е. Г. Беляевской). В качестве вербальных сигналов иронии выступают каламбур (игра слов, двойная актуализация смысла), оценочная и стилистически маркированная лексика; синтаксический повтор, эмфатическое употребление междометий. В качестве визуальных сигналов иронии рассматриваются карикатуры в кадре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OBJECT-ADAPTOR AS A TURN-SIGNAL GESTURE IN THE ZDF HEUTE-SHOW

The article discusses the analytical results of a pushing-the-glasses-up gesture as a nonverbal means of organizing turn-taking in discourse. The research is based on video segments of the heute-show a German satirical television program airing on public broadcasting channel ZDF in which spontaneous communication among the participants of the interaction is directed. Interaction in the ironic modus is considered as alternating turns between the source speaker and the addressee in communication. A ticket to communicative success is the addressee's (the studio audience's) response, namely laughter, signalling understanding and approving of the ironic meaning of an utterance. In the format of a television show where the moderator's communicative failure is out of the question, the audience's laughter response is guaranteed by employing a laugh-track technique. Along with the audience's laughter response, nonverbal signals of irony include an adaptive gesture of pushing the glasses up, used by the source speaker who produces an ironic utterance that is the moderator of a television show. By making this gesture, the source speaker signals that there is ironic meaning in his / her utterance and, at the same time, asks for the audience's laughter response. As distinct from co-speech gestures, the conventional object adaptor may be deliberately used by the producer of such utterance, the moderator of the television show, and signal that the turn is taken by the recipient, the studio audience and television viewers.The communicative function of the adaptor is based on an analysis of the entire polymodal complex conveying the ironic meaning of an utterance, that comprises verbal, nonverbal (including gestures), and visual signals of irony. Construction of ironic meaning on the cognitive (frame) level is viewed as resulting from interaction of the strategy of a further meaning extension of linguistic units that make up discourse and of the strategy of modification of the frame structure of an event that is the subjectmatter of discourse (after Prof. Beliaevskaya). The verbal signals of irony include the pun (word play, double actualisation of meaning), evaluative and stylistically marked words; parallel sentence structures, emphatic use of interjections. The visual signals of irony are caricatures in the shot.

Текст научной работы на тему «Жест ‘object-adaptor' как средство конструирования мены коммуникативных ролей в дискурсе (на материале программы "heute-show" телеканала ZDF)»

УДК 81'22

Е. И. Карпенко, Е. О. Курило

Карпенко Е. И., кандидат филологических наук, доцент каф. лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]

Курило Е. О., преподаватель кафедры грамматики и истории немецкого языка факультета немецкого языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]

ЖЕСТ 'OBJECT-ADAPTOR' КАК СРЕДСТВО КОНСТРУИРОВАНИЯ МЕНЫ КОММУНИКАТИВНЫХ РОЛЕЙ В ДИСКУРСЕ1 (на материале программы «heute-show» телеканала ZDF)

В статье представлены результаты анализа одного из невербальных средств организации мены коммуникативных ролей в дискурсе - адаптивного жеста ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ. Материалом исследования послужили видеофрагменты сатирической телепередачи "heute-show" немецкого телеканала ZDF, в котором режиссируется спонтанная коммуникация между участниками интеракции. Интеракция в ироническом модусе рассматривается как обмен коммуникативными ходами между адресатом и адресантом. Залогом коммуникативного успеха является ответный ход адресата (аудитории в студии), а именно - смех, сигнализирующий о понимании и одобрении иронического смысла высказывания. В формате телешоу, не допускающего коммуникативную неудачу модератора, ответная смеховая реакция аудитории гарантируется приемом «смех за кадром». К невербальным сигналам иронии, наряду со смеховой реакцией аудитории, относится адаптивный жест ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ, осуществляемый адресантом иронического высказывания - модератором телешоу. При помощи данного жеста адресант сигнализирует наличие иронического смысла в своем высказывании и одновременно запрашивает ответную смеховую реакцию аудитории. В отличие от речевых жестов (co-speech gestures), конвенциональный объектный адаптор (object-adaptor) может осознанно выполняться продуцентом высказывания - модератором телешоу и сигнализировать передачу коммуникативного хода реципиенту - аудитории в студии и перед телеэкранами. Коммуникативная функция адаптора устанавливается на основе анализа всего полимодального комплекса, реализующего иронический смысл высказывания, который включает вербальные, невербальные (в том числе жестовые) и визуальные сигналы иронии. Конструирование иронического смысла на когнитивном (фреймовом) уровне рассматривается как результат взаимодействия стратегии расширения смыслового объема языковых единиц, составляющих дискурс, и стратегии модификации фреймовой структуры события, являющегося

1 Исследование выполнено при поддержке Российского научного фонда (проект «Взаимодействие вербальных и невербальных средств конструирования событий в разных языках» грант № 14-48-00067-П).

предметом дискурса (по Е. Г. Беляевской). В качестве вербальных сигналов иронии выступают каламбур (игра слов, двойная актуализация смысла), оценочная и стилистически маркированная лексика; синтаксический повтор, эмфатическое употребление междометий. В качестве визуальных сигналов иронии рассматриваются карикатуры в кадре.

Ключевые слова: жест 'object-adaptor'; коммуникативный ход; сигнал мены коммуникативных ролей; медиадискурс; ирония; событие.

E. I. Karpenko, E. O. Kurilo

Karpenko E. I., PhD (PhiLoLogy), Associate Professor,

the Department of German LexicoLogy and StyListics,

the FacuLty of the German Language, MSLU; e-maiL: [email protected]

Kurilo E. O., Lecturer, the Department of German Grammar

and Language History, the FacuLty of the German Language, MSLU;

e-maiL: [email protected]

OBJECT-ADAPTOR AS A TURN-SIGNAL GESTURE IN THE ZDF HEUTE-SHOW

The articLe discusses the anaLyticaL resuLts of a pushing-the-gLasses-up gesture as a nonverbaL means of organizing turn-taking in discourse. The research is based on video segments of the heute-show - a German satiricaL teLevision program airing on pubLic broadcasting channeL ZDF - in which spontaneous communication among the participants of the interaction is directed. Interaction in the ironic modus is considered as aLternating turns between the source speaker and the addressee in communication. A ticket to communicative success is the addressee's (the studio audience's) response, nameLy Laughter, signaLLing understanding and approving of the ironic meaning of an utterance. In the format of a teLevision show where the moderator's communicative faiLure is out of the question, the audience's Laughter response is guaranteed by empLoying a Laugh-track technique. ALong with the audience's Laughter response, nonverbaL signaLs of irony incLude an adaptive gesture of pushing the gLasses up, used by the source speaker who produces an ironic utterance - that is the moderator of a teLevision show. By making this gesture, the source speaker signaLs that there is ironic meaning in his / her utterance and, at the same time, asks for the audience's Laughter response. As distinct from co-speech gestures, the conventionaL object adaptor may be deLiberateLy used by the producer of such utterance, the moderator of the teLevision show, and signaL that the turn is taken by the recipient, the studio audience and teLevision viewers.

The communicative function of the adaptor is based on an anaLysis of the entire poLymodaL compLex conveying the ironic meaning of an utterance, that comprises verbaL, nonverbaL (incLuding gestures), and visuaL signaLs of irony. Construction of ironic meaning on the cognitive (frame) LeveL is viewed as resuLting from interaction of the strategy of a further meaning extension of Linguistic units that make up discourse and of the strategy of modification of the frame structure of an event that is the subject

matter of discourse (after Prof. BeLiaevskaya). The verbaL signaLs of irony incLude the pun (word pLay, doubLe actuaLisation of meaning), evaLuative and styListicaLLy marked words; paraLLeL sentence structures, emphatic use of interjections. The visuaL signaLs of irony are caricatures in the shot.

Key words: object-adaptor; turn-signaL; turn-taking; media discourse; irony; event.

Цель статьи заключается в изучении коммуникативной функции жеста ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ / (нем.) BRILLENGESTE как невербального сигнала, инициирующего ответный коммуникативный ход в дискурсе1. Исследование проведено на материале еженедельной программы немецкого телеканала ZDF "heute-show"2.

В работах по дискурсу неоднократно отмечалась роль невербальных (в том числе кинесических) сигналов мены коммуникативных ролей, к которым относят направленный на адресата взгляд, жесты, мимику, смех и др. (А. Кендон, Д. МакНил, А. Ченки, К. Мюллер, О. Йокояма, М. Л. Макаров, А. А. Котов и др.). Авторы настоящего исследования исходят из предположения о том, что в программе "heute-show", имитирующей естественную интеракцию между модератором телешоу и публикой, адаптивный жест модератора ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ приобретает функцию сигнала передачи коммуникативного хода.

Согласно известной классификации жестов П. Экмана и У. Фри-зена жесты-адапторы, или адаптивные жесты, рассматриваются в качестве регуляторов эмоционального состояния. Различают авто-адапторы и объектные адапторы (в зависимости от ситуации субъект касается рукой одежды, галстука, очков; стакана с водой, чашки кофе или чая; совершает манипуляции рукой / руками с сигаретой, футляром для очков и т. п.). Считается, что адаптивные жесты не выражают никакого смысла (не имеют семантики), и могут быть как конвенциональными, так и индивидуальными ([Ekman, Friesen 1969], ср. также [Maricchiolo et al 2014]). Так, жест ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ призван редуцировать нервозность, ср. примеры из Национального корпуса

1 За идею данной статьи авторы благодарят доктора филологических наук, профессора прикладной лингвистики Корнелию Мюллер (Университет Виадрина, Франкфурт-на-Одере, Германия).

2 В выпускной квалификационной работе Е. О. Курило представлены результаты анализа видеофрагментов телепередачи «heute-show», содержащие жест ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ, общей продолжительностью 100 мин. [Kurilo 2017].

русского языка: 1) «Доктор Берг заметил его улыбку и нервно поправил очки» [Б. В. Савинков (В. Ропшин). То, чего не было (1918)]. 2) «Старик в заметном волнении огладил свои седые волосы и поправил очки» [А. Д. Скалдин. Странствия и приключения Никодима Старшего (1917)].

В силу того, что жесты различаются по функциональной доминанте, асемантичность адаптивных жестов не является их обязательным свойством (ср. [Гришина 2017, с. 16-19]). Так, носителю русского языка известно, что поправление очков, часто в сочетании с серьезным взглядом, направленным на собеседника, особенно в ситуации статусно неравного общения (например, «взрослый - ребенок», «начальник -подчиненный»), выражает стремление продуцента привлечь внимание собеседника, придать особое значение своим словам (ср. примеры из Национального корпуса русского языка: 1. И, приняв серьезный докторский вид, он поправил очки, внимательно посмотрел на Василия Ивановича и впервые заметил озабоченное, подавленное выражение его лица. [К. М. Станюкович. Василий Иванович (1866)]; 2. Начальник края опять остановился, поправил очки и многозначительно на всех посмотрел [А. Ф. Писемский. Взбаламученное море (1863)].

Кроме того, как будет показано далее, адаптивный жест ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ может участвовать в регуляции коммуникативного процесса, в частности контролировать передачу коммуникативного хода в дискурсе, т. е. приобретать, по терминологии А. Кендона, прагматические характеристики [Кепёоп 1995; Гришина 2017].

Функциональная гетерогенность адаптивного жеста в телепередаче "Ие^е^Ио'" объясняется как индивидуальными особенностями жестикуляции ее ведущего, так и форматом телешоу. В нем, с одной стороны, в сатирической форме обсуждаются острые проблемы общественной жизни страны: коррупционные скандалы, предвыборные кампании немецких партий, миграционная политика правительства, экономические реформы, борьба с безработицей и т. п.

С другой стороны, развлекательное телешоу, которое выходит по пятницам в вечерний прайм-тайм, помогает телезрителю получить ожидаемую эмоциональную разрядку в конце рабочей недели. Сочетание развлекательной и социально-критической функций телешоу определяет как выбор вербальных, так и пара- и невербальных средств конструирования иронических высказываний, так и организацию мены коммуникативных ролей в целом.

В качестве продуцента заранее подготовленных иронических высказываний выступает бессменный ведущий телешоу Оливер Вельке. Представляя собой классический тип телезвезды / (нем.) Fernsehstar, О. Вельке пользуется большой популярностью у аудитории, так как выступает выразителем общественного порицания явлений, противоречащих социальным нормам. Зритель, не имеющий возможности публично заявить о своем критическом отношении к таким явлениям, «делегирует» это право телеведущему. Последний «зарабатывает» его благодаря прямому обращению к волнующим общественное мнение вопросам, остроумию, языковой выразительности, уверенной самопрезентации в кадре (ср. [Hickethier 2007, с. 177]).

Конструированию иронического высказывания предшествует событие или положение вещей в социуме, противоречащее его нормам и ценностям. Модератор обращает внимание реципиента на сложившуюся ситуацию, используя специальные средства выражения - сигналы иронии на вербальном (фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом, синтаксическом, дискурсивном) и пара- и невербальном уровнях [Warning 1976; Lapp 1997; Фадеева 2005].

Анализ материала и методы

а. Жестовый сигнал иронии

Проанализированные видеофрагменты «heute-show» посвящены коррупционным скандалам, получившим широкий общественный резонанс и освещение в немецких СМИ. Первый пример касается коррупционного скандала вокруг Международной федерации футбола (ФИФА):

Пример 1

О. ВЕЛЬКЕ: Der Spiegel behauptet, muss man sagen, der Spiegel

behauptet, das deutsche Sommermärchen 2006 war

^____'

V

[жест: поправление очков]

gekauft. Ja! Gekauft! 6,7 Millionen sollen da, ja, aus einer

ироническая эмфаза

schwarzen Kasse geflossen sein.

ПУБЛИКА: [смех, аплодисменты]

Heute-show, 16.10.15

Ср.:

Шпигель утверждает, нужно сказать, Шпигель утверждает, немецкая летняя сказка 2006 года была куплена. Да! Куплена! Полагают, сумма взятки составила 6, 7 миллионов (перевод наш. - Е. К.; Е. К.).

В данном фрагменте обращает на себя внимание избыточность вербальных сигналов иронии, представленных на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. Информационный фокус высказывания («das deutsche Sommermärchen 2006 war gekauft / Немецкая летняя сказка 2006 года была куплена») помещен в синтаксическую рамку, образуемую повторами в начале („Der Spiegel behauptet, muss man sagen, der Spiegel behauptet...") и в конце высказывания («...gekauft. Ja! Gekauft!») (ср. [Ирисханова 2014]). При этом иронический акцент смещен в сторону предиката, эмфатически обособленного с помощью междометия «Ja!» и повтора составной части сказуемого в форме восклицания «Gekauft!»: было куплено то, что обычно не продается (сказка, мечта), причем известна точная цена приобретения - 6, 7 млн.

Наименование «Sommermärchen / летняя сказка» получил чемпионат мира по футболу, который проходил в разных городах Германии летом 2006 г. Этот интертекстуальный намек на эпос Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» (1844) имеет автора. Документалист З. Вортманн снимал свой фильм «Германия. Летняя сказка» за кулисами чемпионата мира, следуя за сборной из города в город, от матча к матчу, вплоть до ее поражения от сборной Италии в полуфинале. Фильм, который в первую неделю проката посмотрели более одного миллиона человек, точно передает атмосферу «чуда», которого фанаты ожидали от своей команды. Сопоставление чемпионата и произведения Г. Гейне имеет фактологическую основу: вместе с болельщиками сборная Германии прошла почти тот же маршрут, что и Генрих Гейне, путешествуя в 1843 г. по Гарцу из Франции в Германию. Болельщики посетили не только Ганновер и Кёльн, но и конечную цель маршрута Г. Гейне - его родной город Гамбург, где жили мать и издатель писателя.

Выражение «Sommermärchen» не только прочно вошло в обиход немецкоязычных СМИ, но и с 2009 г. кодифицировано словарем Duden-online-Wörterbuch со значением «in einem Sommer stattfindendes wunderbares, großartiges Ereignis / поразительное, грандиозное событие, которое проводится в летнее время», при этом чемпионат мира

2006 г. упоминается в примере к словарной статье. С 2006 г. на любом футбольном первенстве немецкие болельщики ждут от своей сборной повторения «летней сказки», и команда их не разочаровывает, словно подтверждая, что Германия - это страна сказок:

Deutschland ist das Land der Märchen. Aschenputtel, Frau Holle und Sommermärchen heißen die erfolgreichsten, und nachdem an diesem Abend das Märchen von Basel hinzugekommen war, erzählte Bastian Schweinsteiger gleich noch ein weiteres [Spiegel, 20.06.2008].

Ср.:

Германия - это страна сказок. Самые успешные называются «Золушка», «Госпожа Метелица» и «летняя сказка». Сегодня вечером Бастиан Шванштайгер написал еще одну, «базельскую», сказку1 (перевод наш. -Е. К., Е. К.).

Без преувеличения можно сказать, что «летняя сказка» на фоне культурно-специфического фрейма «Германия - страна сказок» была для миллионов немецких болельщиков не просто праздником, но и социокультурной ценностью, объединявшей народ [Фадеева 2016].

В рассматриваемом примере 1 источником иронического эффекта на когнитивном уровне является абсурдное противоречие между возвышенностью чаяний болельщиков, поверивших в «летнюю сказку», и точной суммой взятки, за которую она была куплена2. Не случайно Г. М. Фадеева отмечает, что именно при референции к сказке «иронический характер интертекстуальности проявляется особенно ярко» [Фадеева 2016, с. 576].

Пример 1 демонстрирует описанное Е. Г. Беляевской взаимодействие двух стратегий формирования скрытых смыслов в дискурсе:

1 Автор говорит о выдающейся игре футболиста Бастиана Шванштайгера в матче с Португалией на чемпионате Европы по футболу 2008 года, когда сборная Германии победила главного фаворита турнира уже в четвертьфинале. Матч проходил в швейцарском Базеле.

2 После расследования журнала Spiegel (см. пример 1) началась криминальная история «летней сказки», в которой данное выражение является метонимией коррупционного скандала, ср.: In der Schweiz und in Deutschland laufen zudem juristische Ermittlungen gegen die Beteiligten des Sommermärchens / Кроме того, в Швейцарии и в Германии уже идет следствие против фигурантов по делу «летней сказки» (перевод наш. - Е.К., Е.К.) [www.dwds. de/r?corpus=zeit;q=Sommermärchen].

сначала за счет фрейма «Германия - страна сказок» спортивный успех немецкой сборной становится не просто грандиозным событием, но и элементом национальной идентичности немцев, таким же, как известные во всем мире сказки немецких писателей (стратегия расширения смыслового объема языковых единиц, составляющих дискурс). Затем данный фрейм модифицируется путем подключения к нему элементов фрейма «Германия - правовое государство», в котором, следовательно, нет места коррупции: сказка становится преступлением (стратегия модификации концептуальной структуры события, составляющего предмет сообщения в медиадискурсе) [Беляевская 2017, с. 113]. В результате взаимодействия этих стратегий конструируется скрытый иронический смысл, а именно: подкуп чиновников ФИФА, превративший сказку в преступление, - это не просто уголовное дело, но и обесценивание значимых составляющих культурной идентичности немцев.

На лексико-семантическом уровне данное противоречие обеспечивается разницей в рациональной оценочности непрямых номинаций: положительной в значении «Sommermärchen» и отрицательной в значении «kaufen», т. е. приобрести путем подкупа. Стилистически ощутимым является общий разговорный регистр высказывания: разговорными являются и глагол «kaufen» (стилистически нейтральным в данном случае был бы «erkaufen»), и номинация «Sommermärchen», причем у производной номинации «märchenhaft» кодифицированы, по данным словаря Duden-online-Wörterbuch, и нормативный (umgangssprachlich / разговорное) и экспрессивный (emotional / эмоциональное) компоненты стилистического значения [Riesel 2006, c. 297-298].

В примере 1 жест ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ совпадает с вербальными сигналами иронии на лексико-семантическом, синтаксическом и стилистическом уровнях и рассматривается как ее невербальный (жестовый) сигнал. Совокупность вербальных и невербальных (же-стовых) сигналов иронии, манифестирующих иронический смысл1

1 Вслед за С. И. Походня, под ироническим смыслом мы понимаем «смысл такого предложения, высказывания, СФЕ, предикативно-релятивного комплекса, текста в целом, в котором субъективно-оценочная модальность отрицательного характера содержится в подтексте и находится в отношениях противоречия, противопоставления с поверхностно выраженным содержанием» [Походня 1989, с. 60].

высказывания, образуют «фокусный полимодальный комплекс» [Ирисханова, Прокофьева 2017, с. 81] (ср. также [Cienki 2012]).

б. Жестовый сигнал мены коммуникативных ролей

В рассмотренном ниже материале (примеры 2 и 3) наблюдается одна и та же линейная организация мены коммуникативных ролей: ироническое высказывание телеведущего сопровождается его жестом ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ, с которым совпадает (или следует сразу за ним) ответный коммуникативный ход публики - смеховая реакция.

В примере 2 жест ведущего ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ и смех публики совпадают с лексико-семантическим сигналом иронии «Verteidigungsstrategie / оборонительная стратегия». Это двойная актуализация лексемы «Verteidigung / оборона, защита», намекающая и на стратегию поведения Урсулы фон дер Лейен, отвергающей обвинения в плагиате диссертации, и на ее пост министра обороны ФРГ (Bundesvertez'digungsministerin).

Пример 2

О. ВЕЛЬКЕ: Genau! Selbst wenn es stimmt mit dem Abschreiben, das interessiert doch keine Sau! Wo die abschreibt, unsere

14:07 мин. [жест: поправление очков]

Uschi. Das ist doch auch eine Verteidigungsstrategie.

14:07 мин.

ПУБЛИКА: [смех]

Heute-show, 02.10.15

В примере 3 телеведущий комментирует скандал вокруг концерна Volkswagen. В 2015 г. выяснилось, что более 11 млн дизельных автомобилей Volkswagen по всему миру оснащены датчиками, в десятки раз занижающими количество вредных газов, выбрасываемых в атмосферу. На этом фоне сделанные ранее заявления бывшего министра транспорта ФРГ М. Висмана об инновативном характере немецкого автопрома вызывают смех аудитории. О. Вельке предлагает М. Вис-ману выступить 11 ноября1 на карнавале в Кёльне в качестве шута. Номинация «de olle Dieseldepp» представляет собой многослойный

1 11 ноября (11.11) в 11 часов 11 минут в Германии стартует традиционный карнавал, предваряющий католический Великий Пост. Центрами карнавала являются Кёльн, Дюссельдорф и Майнц.

каламбур. «Depp / шут, дурак» - персонаж карнавала, который вместе с другими ряжеными, скоморохами и клоунами принимает участие в массовом народном гулянии. Первая часть сложного слова «Dieseldepp» напоминает другое наименование «дела Volkswagen», образованное по известной аналогии, - Dieselgate. Криминальный аспект скандала подчеркнут также намеком на название фильма «Der oide Depp» (2008) из культового детективного сериала «Tatort». Жест телеведущего ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ совпадает с появлением в кадре карикатуры, изображающей М. Висмана в костюме карнавального шута, и предваряет лексико-семантический сигнал иронии «de olle Dieseldepp». В рассматриваемом полимодальном комплексе смеховая реакция публики сопровождает как появление карикатуры, так и каламбур модератора «de olle Dieseldepp»:

Пример 3

[жест: поправление очков]

О. ВЕЛЬКЕ: Herr Wissmann [пауза] tritt ab 11.11.wieder im Kölner

Karneval auf als de olle Dieseldepp.

20:40 мин. 20:57 мин.

ПУБЛИКА: [смех] [смех]

Heute-show, 02.10.15

Из исследований спонтанной иронической коммуникации известно, насколько важна роль «санкционирующего / одобряющего» смеха реципиента иронического высказывания. Последнее не предусматривает передачу коммуникативного хода к реципиенту во время речевого действия продуцента, хотя в спонтанной коммуникации реципиент может перебить рассказчика (что нежелательно, но допустимо, например, для уточнения смысла высказывания). Однако завершение иронического речевого действия всегда требует реакции реципиента. Наиболее предпочтительным ответом в данном случае оказывается смех: и как сигнал принятия (одобрения) иронии, и как свидетельство интеллектуального удовольствия, получаемого от ее восприятия1. На самом деле

1 Выше упоминалось, что телепрограмма «Ье^е-вЬо'» имеет выраженную социально-критическую направленность. Поэтому одобряющий смех публики является в данном случае не просто сигналом обратной связи, не имеющим автономного статуса [Макаров 2003, с. 231]. Это полноценный коммуникативный ход, обеспечивающий сложную (в силу многоплановости коммуникации в ироническом модусе) социальную интеракцию между модератором шоу и публикой.

модератор телешоу не может гарантировать смеховую реакцию публики: зритель в студии может не посчитать ироническое высказывание удачным. Проведенное нами исследование показывает, что в формате «heute-show» мена коммуникативных ролей режиссируется по подобию спонтанной иронической коммуникации: завершение иронического высказывания продуцента сопровождается квазиспонтанным взятием коммуникативного хода публикой, «смехом за кадром».

Отклонения в смеховой реакции - слишком быстрый / громкий смех или его отсутствие - могут указывать либо на непонимание шутки, либо на ее неодобрение со стороны реципиента [Kotthoff 1998, c. 104]. В любом случае подобные отклонения свидетельствуют о коммуникативной неудаче ироника, недопустимой в формате данного телешоу. Жестом ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ модератор инициирует ответный коммуникативный ход публики, в то время и в том месте дискурса, когда ему требуется санкционирующий смех реципиента для перехода к следующему ироническому высказыванию и продолжению дискурса.

Кроме того, жест ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ и «смех за кадром» высвобождают необходимое время для реализации эстетического аспекта иронии. Как известно, в структуре иронического высказывания выделяют три слоя: эмоциональный (очуждение, заражение), интеллектуальный (понимание) и эстетический (удовольствие). Соотношение слоев различно в разных видах иронии и зависит от задач продуцента иронического высказывания и характера реципиента [Пивоев 2000, с. 87]. Специально предоставляемое в «heute-show» время на реализацию эстетического аспекта иронии объясняется, как было отмечено выше, развлекательным форматом телешоу, собирающим у телевизионных экранов в пятничный прайм-тайм огромную аудиторию.

Обсуждение

Статус жеста ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ в рассмотренных примерах является гетерогенным. Во-первых, невозможно исключить, что жест ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ остается классическим объектным адаптором, когда модератор «heute-show» О. Вельке использует его, чтобы сдержать собственный смех. Стоит отметить, что смех продуцента иронии является не только его спонтанной эмоциональной реакций, но и имеет инициирующую функцию, т. е. смех модератора-ироника функционально изоморфен рассматриваемому жесту ПОПРАВЛЕНИЯ ОЧКОВ.

С другой стороны, как сигнал мены коммуникативных ролей данный жест приобретает прагматическую функцию организации дискурса за счет указания на иронический смысл высказывания модератора, ожидающего одобрения публики. Стоит также учесть, что в отличие от речевых жестов (co-speech gestures), выполнение конвенционального адаптора ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ может контролироваться продуцентом, т. е. быть осознанным (ср. body-focused movements в терминологии Фридман по [Kendon 1986, c. 11]). Производя жест ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ, модератор «запрашивает» ответный коммуникативный ход публики (смеховую реакцию) и гарантированно получает ее в форме «смеха за кадром».

Проведенный анализ показал, что жест ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ совпадает с другими, вербальными, сигналами иронии и может функционировать как ее специфический жестовый сигнал, независимый от фактора мены коммуникативного хода. Однако в качестве такового рассматриваемый жест часто служит сигналом передачи коммуникативного хода от телеведущего к публике.

В связи с тем, что продуцент нуждается в одобрении своего иронического высказывания, рассматриваемый жест не просто указывает на наличие иронического смысла в высказывании, но и маркирует предпочтительный момент ответной смеховой реакции публики. Для постоянных зрителей «heute-show» данный жест телеведущего приобретает функцию конвенционального коммуникативного знака: поправляя очки, модератор намекает на наличие в своем высказывании иронического смысла и приглашает публику разделить вместе с ним интеллектуальное удовольствие от его восприятия. Телезритель получает для этого ровно столько времени, сколько продолжается «смех за кадром» - наиболее очевидный маркер коммуникативной удачи модератора-ироника. Последнему (модератору) интеллектуальное удовольствие доставляет не столько (известный ему заранее) иронический смысл высказывания, сколько удавшаяся попытка завоевать одобрение публики-реципиента.

Заключение

Таким образом, проанализированный материал позволяет утверждать, что функциональной доминантой объектного адаптора ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ, используемого модератором телепрограммы «heute-show», является прагматическая функция организации мены коммуникативных ролей в дискурсе. Передача коммуникативного

хода от продуцента иронического высказывания к публике, одобряющей данное высказывание смехом, контролируется жестом модератора ПОПРАВЛЕНИЕ ОЧКОВ. Время, затрачиваемое на производство данного жеста, и следующий за ним «смех за кадром» необходимы для реализации эстетического аспекта иронии: они позволяют всем участникам дискурса, включая телезрителей, в полной мере разделить интеллектуальное удовольствие от остроумного объединения в ироническом высказывании парадоксальных явлений, направленное в конечном итоге на оптимизацию отношений в социуме.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Беляевская Е. Г. Стратегии формирования скрытых смыслов в медиадискурсе (на материале британской прессы) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Вып. 6 (777). М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. С. 109-122. Гришина Е. А. Русская жестикуляция с лингвистической точки зрения (корпусные исследования). М. : Издательский Дом ЯСК : Языки славянской культуры, 2017. 744 с. Ирисханова О. К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

дефокусирования. М. : Языки славянской культуры, 2014. 320 с. Ирисханова О.К., Прокофьева О. Н. Фокусирование в устном описательном дискурсе: анализ визуальной перцепции, речи и жестов // Когнитивные исследования языка. Вып. XXIX: Когниция и коммуникация в лингвистических исследованиях: сборник научных трудов / отв. ред. вып. В. З. Де-мьянков. М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2017. С. 80-87. Йокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. М. : Языки славянской культуры, 2005. 424 с. Котов А. А. Коммуникативное поведение при ответе на сложный вопрос в эмоциональном диалоге // Мультимодальная коммуникация: теоретические и эмпирические исследования / под ред. О. В. Федоровой и А. А. Кибрика. М. : Буки Веди, 2014. С. 74-85. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с. Пивоев В. М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2000. 106 с.

Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев : Наукова Думка, 1989. 128 с.

Ризель Э. Г. Стилистическое значение и коннотация // Из научного наследия профессора Э. Г. Ризель : К 100-летию со дня рождения = Aus dem wissenschaftlichen Nachlass von Professor Elise Riesel: Jubiläumsband

zum 100. Geburtstag / тост. Н. В. Любимова, Г. М. Фадеева. М. : МГЛУ, 2006. С. 296-307.

Фадеева Г. М. Европейская сказка как прецедентный феномен в СМИ немецкого и русского культурного пространства // Лингвокультурологические исследования: Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия / отв. ред. М. Л. Ковшова. М. : ЛЕНАНД, 2016. С. 146-149. Фадеева Г. М. Сказка в печатных СМИ как средство выражения иронической оценки // Стилистика сегодня и завтра : материалы IV Междунар. науч. конф. М. : Факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2016.

C. 576-579.

Фадеева Г. М. Паратекстуальные и внутритекстовые сигналы иронии // Германистика: состояние и перспективы развития : материалы Междунар. конф. 24-25 мая 2004 г. М. : МГЛУ, 2005. С. 197-203. Cienki A. Usage Events of Spoken Language and the Symbolic Units we (May) Abstract from Them // Cognitive Processes in Language / ed. by K. Kosecki, J. Badio. Peter Lang, 2012. P. 149-157. Ekman P., Friesen W. V. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories,

Origins, Usage, and Coding // Semiotica. 1969. Vol. 1. P. 49-98. Fadeeva G. M. Ironische Stilreferenzen aus textlinguistischer Sicht // Textprofile stilistisch. Beiträge zur literarischen Evolution / (Hg.) U. Breuer und B. Spies. transcript Verlag, Bielefeld, 2011. S. 365-387. Hickethier K. Film- und Fernsehanalyse. 4., aktualisierte und erweiterte Auflage.

Stuttgart : Verlag J. B. Metzler, 2007. 243 S. Kendon A. Gestures as illocutionary and discourse structure markers in Southern

Italian conversation // Journal of Pragmatics 23 (3). 1995. P. 247-279. Kendon A. Some reasons for studying gesture // Semiotica. 1986. Vol. 62. P. 3-28. Kotthoff H. Spaß Verstehen. Zur Pragmatik von konversationellem Humor.

Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1998. 402 S. Kurilo E. O. Ironie als multimodales Phänomen (anhand der ZDF-Sendung „heuteshow") / Masterarbeit. Moskau : MSLU, 2017. 96 S. Lapp E. Linguistik der Ironie. Tübingen : Narr, 1997. 189 S. Body - Language - Communication: An International Handbook on Multimodality in Human Interaction / Müller C., Cienki A., Fricke E., Ladewig S., McNeill

D., Bressem J. (Eds). Vol. 2. Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK), 38/2. Berlin : De Gruyter, 2014. 1023 p.

Müller C. Wie Gesten bedeuten. Eine kognitiv-linguistische und sequenzanalytische Perspektive // Sprache und Gestik. Sonderheft der Zeitschrift Sprache und Literatur / Irene Mittelberg (ed.). 2010. № 41 (1). S. 37-68. Warning R. Ironiesignale und ironische Solidarisierung // Das Komische: Arbeitsergebnisse einer Forschungsgruppe VII. München : Oldenburg, 1976. 465 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.