Научная статья на тему 'Женщины и женственность в американском предвы- Борном дискурсе'

Женщины и женственность в американском предвы- Борном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
338
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ГЕНДЕР / ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ / ВЫБОРЫ ТРАНЗИТИВНОСТИ / КУЛЬТУРНЫЕ ОЖИДАНИЯ / DISCOURSE / GENDER / POSITIONING / TRANSITIVITY CHOICES / CULTURAL EXPECTATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гриценко Елена Сергеевна

В статье анализируются лингвистические средства конструирования женственности в американском предвыборном дискурсе: выявляются смысловые доминанты дискурсивных портретов женщин в предвыборных СМИ и выборы транзитивности как способ гендерного (само)позиционирования. Особое внимание уделяется культурной специфике гендерных репрезентаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Women and Femininity in the American Election Discourse

The paper investigates linguistic resources of constructing femininity in the American electoral discourse: the portrayal of women in printed media and transitivity choices as a means of gender positioning. The focus is on the cultural aspects of gender representations.

Текст научной работы на тему «Женщины и женственность в американском предвы- Борном дискурсе»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 3

Е.С. Гриценко

ЖЕНЩИНЫ И ЖЕНСТВЕННОСТЬ В АМЕРИКАНСКОМ ПРЕДВЫБОРНОМ ДИСКУРСЕ

В статье анализируются лингвистические средства конструирования женственности в американском предвыборном дискурсе: выявляются смысловые доминанты дискурсивных портретов женщин в предвыборных СМИ и выборы транзитивности как способ тендерного (само)позиционирования. Особое внимание уделяется культурной специфике тендерных репрезентаций.

Ключевые слова: дискурс, тендер, позиционирование, выборы транзитивности, культурные ожидания.

The paper investigates linguistic resources of constructing femininity in the American electoral discourse: the portrayal of women in printed media and transitivity choices as a means of gender positioning. The focus is on the cultural aspects of gender representations.

Key words: discourse, gender, positioning, transitivity choices, cultural expectations.

Современное понимание тендерных категорий, включающее представления о мужественности и женственности, которые феноменологически могут существенно различаться у разных людей в различных ситуациях, осуществляется на основе так называемых кластерных моделей, когда несколько когнитивных моделей образуют пучок (cluster), психологически являющийся более базовым, чем каждая из моделей, взятая в отдельности. Дж. Лакофф впервые описал принцип кластера на примере гендерно маркированной категории mother, структурируемой сложным комплексом когнитивных моделей1:

• birth model (модель рождения): мать - та, что дает жизнь;

• genetic model (генетическая модель): мать - та, что дает гены;

• nurturance model (модель воспитания): мать - та, что растит и вскармливает (воспитывает);

• marital model (модель супружества): мать - супруга отца;

• genealogical model (генеалогическая модель): мать - ближайший предок по женской линии.

Гендерная асимметрия, заключающаяся в численном превосходстве политических лидеров-мужчин, привела к появлению в англо-

Гриценко Елена Сергеевна - докт. филол. наук, проф., проректор по научной работе ГОУ ВПО "Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова"; тел.: 8-910-877-81-83, e-mail: egritsenko@lunn.ru

1 Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago, 1987.

язычном политическом дискурсе категории "политические жены" (political wives), которая тоже является кластером. Британский журнал "Нью Стейтсмен" выделяет в рамках данного кластера четыре субкатегории с четкими прототипическими признаками:

• "Современная женщина" (the Modern Woman) - независима во взглядах, финансово самостоятельна, с высокой профессиональной репутацией и левыми взглядами.

• "Супруга-воительница" (the Warrior Wife) - движущая сила политических успехов мужа, честолюбива, соревнуется с мужем на одном политическом и профессиональном поле.

• "Преданная подруга" (the Good Old Girl) - лояльна, трудолюбива, поднимает семью, пока муж занимается политикой, заменяя детям и отца и мать; при необходимости появляется с мужем на публике, участвует в предвыборных кампаниях, не любит прессу.

• "Покинутая жена" (the Surrendered Wife) - в одиночестве читает в газетах о похождениях мужа, старается оставаться лояльной, улыбается и терпит2.

Разумеется, данная классификация носит условный характер и не всегда отражает реальный опыт конкретной персоны, так же как, например, представления о "женской" и "мужской" речи далеко не всегда совпадают с тем, что реально говорят конкретные мужчины и женщины. Д. Камерон в этой связи подчеркивает, что "женский язык" (women s language) - это символическая категория, а "язык, используемый женщинами" (the language used by women) - эмпирическая3. Аналогично можно говорить о символических и эмпирических категориях мужественности и женственности, а также о том, как они - и связанные с ними допущения и посылки - артикулируют друг друга, например как гендерные стереотипы, идеалы и образцы опосредуют дискурсивное продуцирование гендерной идентичности.

В США участие женщин - необходимая часть предвыборного марафона. Хотя выдвижение женщин кандидатами в президенты и вице-президенты стало реальностью относительно недавно, супруги кандидатов в президенты традиционно не только агитируют за своих мужей, но и соревнуются между собой за титул Первой леди - роль, являющуюся в значительной мере символической, но нагруженной багажом культурных ожиданий.

Конструирование гендера - это, как правило, акцентуация различия: противопоставление мужского и женского, оппозиция мужественности и немужественности или перформация конкурирующих типов женственности. В президентской кампании 2004 г.,

2 New Statesman. 2002. January 21.

3 Cameron D. Gender, Language and Discourse: A Review Essay // Signs: Journal of Women in Culture and Society. 1998. Vol. 23. N 4. P. 945-971.

8 ВМУ, лингвистика, № 3

например, Лора Буш воплощала традиционный культурный идеал жены и матери, а супруга кандидата от демократов Тереза Хайнц Керри - новый тип современной женщины, впитавший идеи феминизма и гендерного равенства.

Смысловые доминанты дискурсивных "портретов" обеих женщин в СМИ выявляются с помощью методики "ментальных карт", предполагающей процедуру "свертывания" анализируемых текстов, чтобы в обобщенной форме выразить представление об объекте речи4. Критерием значимости того или иного параметра выступает подробность описания: выделяются все параметры, к которым относится более двух дескрипторов - признаков, характеризующих объект. Дескрипторы включают как обобщенные суждения, касающиеся объекта в целом, так и оценки / описания его конкретных действий и качеств.

Поскольку анализировались публикации апологетического характера, отпала необходимость экспертной кодификации дескрипторов, в рамках которой каждому из них приписывается определенное значение по параметру оценки. Практически все выделенные параметры были позитивными; большинство из них так или иначе соотносилось с представлениями о женственности. Например, одной из наиболее "выпуклых" характеристик имиджа героини статьи "У Лоры Буш все на своем месте, как и она сама"5 является параметр "любит порядок и чистоту", представленный следующими дескрипторами: (1) has kept her record collection of 33's and 45's in mint condition and dustfree (сохранила коллекцию пластинок в образцовом состоянии, без пылинки); (2) chose her Christmas card by the previous February (макет рождественской открытки готовит уже в феврале); (3) arranges her shoes (in their original boxes) according to hue (расставляет туфли в оригинальных коробках по оттенкам); (4) wants to get the kitchen in order (приводит в порядок кухню); (5) have just taken down the books and Cloroxed the cabinets (перебрала книги и обработала хлорином книжные полки) и т. п.

К гендерно-релевантным относятся также следующие параметры: спокойная и уравновешенная (5 дескрипторов); занимается развитием школьного образования (5 дескрипторов); не интересуется политикой и не вмешивается в дела мужа (7 дескрипторов); вежлива и обходительна (6 дескрипторов); не стремится к власти (4 дескриптора); одевается традиционно и элегантно (8 дескрипторов); придерживается традиционных взглядов на роль женщины в семье (5 дескрипторов); не рассказывает журналистам о семейных делах (4 дескриптора); мало говорит о себе и хорошо умеет слушать

4 Слово в действии: Интент-анализ политического дискурса / Т.Н. Ушакова, Н.Д. Павлова и др. СПб., 2000. C. 68.

5 The New York Times. 2001. January 15.

(3 дескриптора). Уже этот перечень дает адекватное представление об имидже Л. Буш, чья биография озаглавлена "The Perfect Wife" ("Совершенная жена").

Терезу Хайнц Керри в предвыборной прессе нередко сравнивали с Хилари Клинтон, подчеркивая сильный характер и независимость во взглядах, а также с Жаклин Кеннеди - за чувство стиля и элегантность. Ментальное картрирование имиджа Хайнц Керри в апологетических публикациях выявило несколько большее разнообразие гендерно-релевантных параметров. Ниже приведен их перечень и отдельные примеры дескрипторов из статьи "Секретный ингредиент Джона Керри"6: (1) непринужденность и элегантность - in a black leotard and dark glasses <...> pulls a handful of auburn curls up off her face <...> barely made-up <...> "who cares if I wore this same suit yesterday'' kind of way; (2) финансовая самостоятельность - inherited $500 million, <...> speculation about their relationship has centered on her money; (3) независимость во взглядах - refusal to try and play the Laura Bush role of <...> more conventional political wife; (4) прямота и откровенность - freewheeling wife, revealing more about herself and her husband in five minutes of conversation than Senator Clinton does in the 525 pages of her "Living History"; (5) забота о здоровом образе жизни - they call her Doctor T; make sure that the senator actually eats the healthful lunch their maid has prepared for him; seems to enjoy dispensing tips on subjects ranging from which sunscreens contain carcinogens to the immunity-boosting antioxidants in green tea; (6) успешный руководитель - turned what had been a philanthropy funding small projects into a major research and education operation; (7) имеет влияние на мужа-кандидата - made him more loosey-goosey, and able to be closer with people.

Активные комментарии прессы и избирателей вызвал коммуникативный стиль Т. Хайнц Керри. Широко обсуждался, в частности, предвыборный клип, в котором она высказывала мнение, отличное от мнения мужа-кандидата, а также ее резкий ответ ("shove it") на вопрос прореспубликанского репортера на одной из пресс-конференций. В средствах массовой информации вербальный стиль Т. Хайнц Керри оценивался как одобрительно, так и критически: honest (честный) - offensive (оскорбительный); frank (откровенный) - blunt (грубый); candid (искренний) - impolitic (бестактный) и т.п.

Подобная поляризация оценок предполагает использование в качестве эталона различных символических конструктов женственности - традиционного (патриархального) и нового (эгалитарного). Характерно, что если критические комментарии по поводу коммуникативного стиля Т. Хайнц Керри недвусмысленно выражают отрица-

6 Newsweek. 2004. July 30.

тельную оценку, то апологетика включает как позитивно окрашенные атрибуты, так и многочисленные эвфемистические перифразы типа her contentious views which are sometimes flamboyantly expressed (ее дискуссионные взгляды, иногда облеченные в слишком яркую форму); her occasionally earthly language (ее подчас "земной" язык) и т.п. Эвфемистическая апологетика вербального стиля Т. Хайнц Керри репродуцирует традиционные стереотипы, латентно транслируя в качестве "нормы" патриархальный идеал женственности, воплощением которого являлась "скромная Лора Буш" (the modest Laura Bush).

Дискурсивный портрет супруги Б. Обамы, Мишель, в статье "Barack's Rock"7 включает дескрипторы, отражающие как традиционные, так и эгалитарные представления о женственности, представляя так называемый постфеминистский этап в концептуализации женственности. С одной стороны, акцентируются такие качества будущей Первой леди, как профессиональная и финансовая успешность, уверенность в себе, твердость и прямота; с другой стороны, подчеркивается ее приверженность семейным ценностям и политическая неамбициозность. Наиболее ярко в статье представлены следующие дескрипторы: (1) не стремится быть на виду - was never much interested in calling attention to herself; (2) предпочитает не говорить, а делать - аs an undergrad in Princeton <...> was interested in social change, but didn't run for student government; (3) спокойная и уверенная, источник поддержки для мужа - serves as a source of official calm; Obama has introduced Michelle as "my rock:" - the person who keeps him focused and grounded; (4) прагматичная, предусмотрительная - raised concerns about her husband's safety; did not want Barack to launch some kind of empty effort; (5) прямая, твердая - direct and plain-spoken, with an edgy sense of humor uncommon in a political spouse, she can be tough, and even a little steely; (6) упорная, нацелена на успех - deeply competitive by nature . ; her teachers told her she didn't have the grades or test scores to make it to the Ivies. But she applied to Princeton and was accepted; (7) ставит семью выше политики - made it clear that she would give the effort her all, but not at the expense of family life; <....> When the couple catch up several times a day on the phone, the talk is more likely to be about their daughters than the latest poll projections; (8) не имеет собственных политических амбиций -When a reporter recently joked that she could run for Barack's Senate seat if he were elected president, Michelle made a face of mock disgust <...> "No, thank you".

Дискурсивный портрет Мишель Обамы неполон без еще одного параметра, не представленного в анализируемой статье, но широко комментируемого в Интернете и прессе, - умения одеваться, чувства

7 Newsweek. 2008. February 28.

стиля (landed on Vanity Fair's Best Dressed List, 2008)8. Таким образом, лояльными СМИ конструировался не вызывающий отторжения образ современной умной, деловой и стильной женщины (the modern, postfeminist woman <...> manifestly clever, independently minded, attractive in a normal, accessible way), для которой главное - семья и дети.

Обратимся к языковым механизмам конструирования гендерной идентичности в предвыборных выступлениях самих жен кандидатов и других женщин - участниц предвыборного процесса. Л. Литоссе-лити вслед за Ю. Хабермасом указывает, что участники коммуникативного взаимодействия регулируют саморепрезентации, которые, таким образом, не являются спонтанными, а представляют собой "стилизованное выражение опыта" с учетом того образа, который каждый стремится предъявить наблюдателю9. Особую значимость в этой связи приобретают языковые составляющие гендерного дисплея (по И. Гоффману) как способа предъявления себя в качестве члена определенной гендерной группы. Например, руководитель предвыборной кампании Э. Гора (2000 г.) Донна Брейзил назвала свои мемуары "Cooking with Grease. Stirring the Pots of American Politics". Метафора в данном случае - способ акцентуации гендерной идентичности, "женского" взгляда на политический процесс.

Линн Чейни, жена вице-президента США Дика Чейни, известный ученый-историк, общественная деятельница, автор и соавтор семи книг (в том числе о женском движении в США) и председатель Национального фонда гуманитарных наук в 1986-1993 гг., почти все свои предвыборные выступления начинала с рассказа о том, что всем возможным титулам предпочитает тот, каким назвала ее однажды четырехлетняя внучка - the Grandma of the United States. Такой способ самопозиционирования - сигнал приверженности семейным ценностям, в терминологии И. Гоффмана "присоединения" (alignment) к определенной гендерной группе (и идеологии). Аналогичную функцию в конструировании имиджа выполняют ярлыки Mom-in-Chief (Мишель Обама), Mrs. Hockey Mom и a Pitbull with lipstick10 (Sara Palin), а также уже упоминавшееся название книги о Лоре Буш "The Perfect Wife".

Менее прозрачным, но весьма эффективным инструментом ген-дерного позиционирования является выбор глагольных предикатов с

8 http://www.associatedcontent.com/article/985208/michelle_obamas_fashion_ sense.htm

9 Litosseliti L. The Discursive Construction of Morality and Gender in Argumentation // Benor S. et al. Gendered Practices in Language. Stanford (California), 2002. P. 45-65.

10 Аллюзия на фразу из выступления С. Пейлин на Национальном съезде Республиканской партии: "You know the difference between a hockey mom and a pit-bull? Lipstick".

целью определенным образом представить лицо в системе связей и отношений с окружающим миром - так называемая транзитивность (по М. Халлидею). Модель анализа транзитивности делит глаголы на категории в зависимости от характера выполняемой деятельности и роли участника в этой деятельности. В ее основе лежит классификация глагольных предикатов на материальные (намеренные и ненамеренные) и ментальные, которые делятся на направленные вовне (воздействующие) и замкнутые внутри (обозначающие реакции, восприятия и когнитивные процессы).

Анализ транзитивности предполагает рассмотрение характера действий: Какие действия представлены в тексте? Кто является субъектом, т.е. производит их? Кто является объектом, по отношению к которому они производятся? Куда / на кого направлены действия? Транзитивность в данном случае не эквивалентна переходности в традиционной грамматике, хотя, касаясь лингвистических манифестаций ролей участников и способов их взаимодействия друг с другом, она неизбежно фокусируется на агентивности. Ключевым принципом в данной модели анализа является мысль о том, что у говорящего или пишущего всегда имеется выбор, какой глагол употребить и соответственно как описать (представить) то или иное событие. Изучение транзитивности в этом смысле есть анализ точки зрения, мировоззрения или "реальности", конструируемой в тексте.

Халлидей обратился к анализу транзитивности, чтобы показать различие в мировоззрениях персонажей в романе У. Голдинга "The Inheritors"11. Позднее Дейдре Бертон и Хилари Футтит использовали его применительно к текстам более открытого идеологического и политического звучания: Бертон - чтобы продемонстрировать, как в автобиографическом романе поэтессы Сильвии Плат героиня "вписывает себя в позицию беспомощной жертвы"12; Футтит - как способ лингвистической реконструкции понимания депутатами Европарла-мента феномена европейского гражданства13.

Аналогичная методика использовалась при анализе обращений Л. Буш и Т. Хайнц Керри к делегатам партийных съездов республиканцев и демократов в 2004 г. и речи Мишель Обамы на съезде Демократической партии в 2008 г.

На первом этапе из текстов выступлений были выделены все предложения, где отправитель речи выступает в функции субъекта: предложения с подлежащим "I" и предложения с инклюзивным "we",

11 Halliday M.A.K. Linguistic Function and Literary Styles: An Inquiry into the Language of William Golding's "The Inheritors" // Weber J.J. The Stylistics Reader: From Roman Jakobson to the Present. Arnold; L.; N.Y.; Sydney; Auckland, 1996. P. 56-86.

12 BertonD. Through Glass Darkly: Through Dark Glasses // Weber J.J. The Stylistics Reader: From Roman Jakobson to the Present. P. 224-241.

13 FootittH. Women, Europe and the New Languages of Politics. L.; N.Y., 2002.

где отправитель речи действует вместе с мужем-кандидатом (сюда вошли также групповые подлежащие типа "George and I" и "John and I", "Barak and I"). Кроме того, для сравнения привлекались предложения, где субъектами являются кандидаты в президенты (мужья говорящих). Учитывая, что в силу типологической специфики обоих языков при переводе с английского на русский может меняться аген-тивность (ср.: He was wrestling with agonizing decisions. - В нем шла мучительная борьба), подсчеты велись по тексту оригинала.

Примечательно уже само количественное соотношение выделенных групп. Так, в речи Лоры Буш она сама выступает в роли субъекта - 27 раз (36%), Джордж Буш - 32 раза, инклюзивное подлежащее "Джордж и я" используется в 15 предложениях. В речи Т. Хайнц Керри она сама выступает в роли субъекта 26 раз (66%), Джон Керри - 12 раз. Инклюзивный субъект "Джон и я" зафиксирован лишь в одном случае.

Обращает на себя внимание, что, хотя формально в речи Л. Буш присутствует более двух десятков предложений с субъектом "я", она практически ничего не сообщает о себе. Субъектно-предикатные группы с местоимением "I", как правило, вводят придаточные дополнительные, где речь идет о муже-президенте или о других политических персонах, проблемах и действиях. Показателен фрагмент, где говорящая представляет себя молчаливым свидетелем трудных решений мужа: "Я помню проходившие в молчании вечера за обеденным столом. Джордж взвешивал мрачные сценарии и зловещие сообщения разведки о возможности еще более разрушительных атак. Много раз по вечерам я слышала, как Джордж разговоривал по телефону с зарубежными лидерами из нашей гостиной или из нашего ранчо в Крофорде. Я помню напряженный уикэнд в Кэмп-Дэвиде. Джордж и премьер-министр Тони Блэр обсуждали угрозу, исходящую от Саддама Хуссейна. И я помню, что, сидя у окна Белого дома, смотрела, как Джордж ходит по лужайке внизу. Я знала, что он борется с мучительными решениями, оказавшими столь огромное влияние на жизни многих людей и будущее нашего мира. И я была там, когда мой муж должен был решать ... "

Анализ выборов транзитивности в выступлении Л. Буш показывает, что более половины (15) предикатов в предложениях, где субъектом является она сама, обозначают внутренние ментальные процессы восприятия, реакции и когнитивной деятельности ("горжусь", "думаю", "видела", "знала", "помню" и т.п.). Восемь предикатов обозначают ментальные процессы воздействия (направленные вовне), однако в основном это глаголы речи ("сказать", "выразить" и т.п.), вводящие информацию о событиях или о действиях президента. Один предикат обозначает реляционный процесс (идею присут-

ствия). Предикатов, обозначающих материальные процессы, в тексте всего три, при этом ни в одном из случаев действие не может быть квалифицировано как намеренное, а, скорее, является следствием иных действий или процессов. Таким образом, в тексте предвыборного выступления Л. Буш позиционируется как воспринимающий, констатирующий и (со)переживающий субъект, не принимающий непосредственного участия в описываемых событиях и не оказывающий воздействия на политические (и иные) решения.

Резкий контраст с такой самоподачей представляет репрезентация Дж. Буша (предложения с подлежащим "he", "George", "my husband"), который выступает в роли субъекта 32 раза. При этом 14 предикатов обозначают материальные намеренные действия (воздействие на окружающий мир и людей) и лишь два предиката обозначают материальные ненамеренные процессы. Ментальные процессы представлены десятью предикатами, пять из которых обозначают внутренние процессы (знания, обдумывания, желания, обретение мудрости) и еще пять - ментальные процессы воздействующего характера (касающиеся отношения к работе и долгу, а также принятию решений, определяющих судьбы мира). Таким образом, в выступлении Л. Буш конструируется "реальность", в которой единственным действующим и воздействующим субъектом является ее супруг-президент. Выборы транзитивности воспроизводят традиционную оппозицию патриархальной культуры "мужчина активен, женщина пассивна".

Иная картина имеет место в обращении Т. Хайнц Керри. Хотя ее речь почти в полтора раза короче, чем обращение Л. Буш, количество предложений, где она сама выступает в качестве субъекта, почти такое же (26), а характер действий и процессов, выраженных предикатами, гораздо более разнообразен.

Прежде всего обращает на себя внимание большее количество предикатов, выражающих материальные намеренные действия (6), которые практически не зафиксированы в выступлении Л. Буш. С их помощью утверждается активная позиция, акцентируются собственные взгляды и действия (например, участие в борьбе с апартеидом в Африке и др.). Такое же количество предикатов (6) обозначают ментальные процессы воздействующего типа, т.е. действия, направленные вовне. Самое большое число предикатов, как и у Л. Буш, выражают ментальные внутренние процессы (10), однако в большинстве случаев речь в таких предложениях идет о личных убеждениях и жизненных принципах, а не о роли свидетеля, как в обращении Л. Буш. Всего три предиката обозначают процессы материального ненамеренного характера. 120

В целом Т. Хайнц Керри гораздо больше говорит о себе и от себя. Предложений, где в роли субъекта выступает Дж. Керри, в тексте 12. При этом около половины предикатов (7) обозначает ментальные внутренние процессы когнитивного плана ("верит", "знает"). Таким образом, смысловым центром и основным действующим лицом в тексте выступления является сама Т. Хайнц Керри, которая позиционируется как активный, (воз)действующий субъект.

Следует отметить, что отношения между эмпирическими и символическими конструктами женственности отнюдь не прямолинейны. В предвыборном дискурсе образы жен кандидатов конструируются с опорой как на традиционный, так и на новый (эгалитарный) идеал женственности, что предполагает постоянное "двойное прочтение" - элемент усложненного кода (по Б. Бернстайну)14. Так, наряду с независимостью Т. Хайнц Керри подчеркивается ее заботливость, женское обаяние и сексуальность, умение хорошо готовить. У Л. Буш образ "совершенной жены" дополняют сила характера и общественная активность, - правда, в рамках традиционно женских ролей бывшей учительницы и школьного библиотекаря.

"Двойное прочтение" является необходимым элементом и при анализе образа М. Обамы. Родившаяся в небогатой семье чернокожего служащего водопроводной компании и домохозяйки из юго-восточного района Чикаго, выпускница престижных американских университетов Принстона и Гарварда, сделавшая блестящую карьеру, в своем обращении к делегатам Национального съезда демократов последовательно позиционирует себя как сестра, мать и дочь, не упоминая о собственных достижениях и амбициях (ср.: I come here tonight as a sister blessed with a brother who is my mentor, my protector and my lifelong friend. I come here as a wife who loves my husband and believes he will be an extraordinary president. I come here as a mom whose girls are the heart of my heart and the center of my world. They're the first thing I think about when I wake up in the morning and the last thing I think about when I go to bed at night. Their future and all our children's future is my stake in this election <...>. And I come here as a daughter raised on the south side of Chicago by a father who was a blue-collar city worker and a mother who stayed at home with my brother and me).

М. Обама говорит о своем отце как опоре семьи - My dad was our rock (в этой связи весьма примечательна референция к ней самой в предвыборной прессе - Obama's rock). И хотя содержательно акцент в саморепрезентации полностью перенесен на традиционные ценности

14 Eggins S., Iedema R. Difference without Diversity: Semantic Orientation and Ideology in Competing Women's Magazines // Wodak R. Gender and Discourse. SAGE Publications, 1997. P. 165-184.

(забота отца и брата, любовь матери, крепкая семья, благополучие детей), имплицитные лингвистические средства акцентируют аген-тивность и интенциональность.

Анализ выборов транзитивности показывает, что более половины предикатов, субъектом которых выступает сама Мишель Обама (15 из 24), обозначают материальные намеренные действия. Ментальные предикаты хотя и обозначают процессы внутреннего характера ("know", "believe"), содержательно специфичны, поскольку касаются знаний и убеждений, нередко представляя собой косвенные императивы, ср.: I believe that each of us - no matter what our age or background or walk of life - each of us has something to contribute to the life of this nation.

Примечательно, что сочетание Barak and I встречается в речи М. Обамы лишь однажды, а местоимение we чаще используется в инклюзивной функции "мы американцы" - употребление, традиционно характерное для выступлений самих кандидатов в президенты (tonight, in honor of my father's memory and my daughters 'future, out of gratitude to those whose triumphs we mark this week and those whose everyday sacrifices have brought us to this moment, let us devote ourselves to finishing their work. Let us work together to fulfill their hopes and let us stand together to elect Barack Obama President of the United States of America).

Завершая анализ конструирования женственности в англоязычном предвыборном дискурсе, уместно вспомнить метафору Пенелопы Экерт о стиле как составлении коллажа, когда стилистический агент "присваивает" разнообразные ресурсы широкого социолингвистического ландшафта, комбинируя их, чтобы представить желаемый образ. Очевидно, что при этом отправитель речи рассчитывает быть определенным образом воспринятым, ведь цель предвыборных выступлений - склонить на свою сторону конкретного избирателя, а потому интенции автора должны быть соотнесены с представлением об установках и убеждениях адресата и ориентированы на тех, кто их разделяет. Таким образом, позиционирование участниц предвыборного процесса непосредственно связано с позиционированием электората, являясь одной из составляющих комплексного процесса конструирования гендера в социальной практике.

Список литературы

Слово в действии: Интент-анализ политического дискурса / Т.Н. Ушакова,

Н.Д. Павлова и др. СПб., 2000. Berton D. Through Glass Darkly: Through Dark Glasses // Weber J.J. The Stylistics Reader: From Roman Jakobson to the Present. Arnold; L.; N.Y.; Sydney; Auckland, 1996.

Cameron D. Gender, Language and Discourse: A Review Essay // Signs: Journal of Women in Culture and Society. 1998. Vol. 23. N 4.

Eggins S., Iedema R. Difference without Diversity: Semantic Orientation and Ideology in Competing Women's Magazines // Wodak R. Gender and Discourse. SAGE Publications, 1997.

FootittH. Women, Europe and the New Languages of Politics. L.; N.Y., 2002.

HallidayM.A.K. Linguistic Function and Literary Styles: An Inquiry into the Language of William Golding's "The Inheritors" // Weber J.J. The Stylistics Reader: From Roman Jakobson to the Present. Arnold; L.; N.Y.; Sydney; Auckland, 1996.

Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago, 1987.

Litosseliti L. The Discursive Construction of Morality and Gender in Argumentation // Benor S. et al. Gendered Practices in Language. Stanford (California), 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.