Научная статья на тему 'Железнодорожные термины, образованные посредством метафоры в китайском языке'

Железнодорожные термины, образованные посредством метафоры в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
метафора / термин / железнодорожный транспорт / китайский язык. / metaphor / terms / railway / Chinese language.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Чуньмяо

В настоящей статье рассматриваются термины-метафоры в области железнодорожного транспорта в китайском языке, подходы к их изучению с точки зрения когнитивной лингвистики и типологизации. Использование метафоры в научно-техническом языке тесно связано с быстрым ростом науки и техники. На основе теории метафоры в статье показываются особенности метафорического осмысления для нужд железнодорожной терминологии в китайском языке. В центре внимания находятся онтологические метафоры, выступающие базовым опытом человеческого восприятия и материальной сущности в физическом мире. Также в исследовании разрабатывается классификация онтологических метафор в железнодорожной терминологии в китайском языке на основании определенной области-источника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A STUDY OF METAPHOR IN CHINESE RAILWAY TERMS

The article discusses a phenomenon of metaphor in the field of railway transport in the Chinese language, approaches to their study in terms of cognitive linguistics and typology. Metaphors used in scientific and technical language are closely related to the rapid growth of science and technology. Based on the theory of metaphor, the article shows features of metaphorical interpretation for the needs of railway terminology in the Chinese language. The paper also focuses on a notion of ontological metaphors representing the basic experience of human perception and material meaning in the physical world. The study also develops a classification of ontological metaphors in the field of railway transport in the Chinese language based on a specific source area.

Текст научной работы на тему «Железнодорожные термины, образованные посредством метафоры в китайском языке»

References

1. Rubleva N.I. «Tvorimaya legenda» Fedora Sologuba kakyavlenierusskogo neorealizma. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Vologda, 2002.

2. Sologub F. Demonypo'etov. Available at: https://www.fsologub.ru/doc/journalism/journalism_35.html

3. Barkovskaya N.V. Po'etika simvolistskogo romana. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 1996.

4. Sysoeva A.V. Ironicheskoe pereosmyslenie obrazov mirovojliteratury vromane Fedora Sologuba «Koroleva Ortruda» (vtorojchasti trilogii«Tvorimaya legenda»). V Sologubovskie chteniya, 2009. Available at: http://www.kresttsy.ru/node/432

5. Glinkina N.A. RomanF. Sologuba "Tvorimayalegenda" (Problems hudozhestvennogosintezazhiznepodobiya iuslovnosti). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ul'yanovsk, 2003.

6. L'vova M.A. "Tvorimaya legenda" F. Sologuba: dis. ... kand. filol. nauk. Yaroslavl', 2000. 181 s.

7. Zolotova G.A., Onipenko N.K., Sidorova M.Yu. Kommunikativnaya grammatika russkogo yazyka. Moskva, 2004.

8. Sidorova M.Yu. Grammatika hudozhestvennogo teksta (proza, po'eziya). Moskva, 2000.

9. Krylova I.A., Tulyakova N.A. Slovo «Legenda» v rechevom upotreblenii i v slovarnom otrazhenii: zaimstvovanie, funkcionirovanie, ideologiya. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2017; 45. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/slovo-legenda-v-rechevom-upotreblenii-i-v-slovarnom-otrazhenii-zaimstvovanie-funktsionirovanie-ideologiya

10. Meletinskij E.M. Po'etika mifa. 3-e izd., reprintnoe. Moskva: Vostochnaya literatura RAN, 2000.

11. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova. 4-e izd., Moskva, 1997.

12. Pavlovich N.V. Slovar'poeticheskihobrazov:namaterialerusskojhudozhestvennojliteraturyXVIII-XXvekov: V 2 tt. N.V. Pavlovich. Moskva: 'Editorial URSS, 1999. T. 1. 848 s.; T. 2 - 872 s.

13. Ginzburg L.Ya. Chastnoe i obschee v liricheskom stihotvorenii. Literatura v poiskah real'nosti. Leningrad, 1987: 87 - 113.

14. Timofeev L.I., Turaev S.V. Slovar'literaturovedcheskih terminov. Moskva: Prosveschenie, 1974.

15. Ermakova O.P. Ironiya iee rol' vzhizniyazyka. Kaluga: Izd-vo Kaluzh. ped. gos. un-ta, 2005.

16. Pohodnya S.I. Yazykovye vidy isredstva realizacii ironii. Kiev: Naukova dumka, 1989.

17. Sannikov V.Z. Russkijyazyk v zerkale yazykovoj igry. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2002.

Статья поступила в редакцию 29.09.19

УДК 811.581

Zhang Chunmiao, postgraduate, Higher School of Translation and Interpretating (faculty), Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: 279277407@qq.com

A STUDY OF METAPHOR IN CHINESE RAILWAY TERMS. The article discusses a phenomenon of metaphor in the field of railway transport in the Chinese language, approaches to their study in terms of cognitive linguistics and typology. Metaphors used in scientific and technical language are closely related to the rapid growth of science and technology. Based on the theory of metaphor, the article shows features of metaphorical interpretation for the needs of railway terminology in the Chinese language. The paper also focuses on a notion of ontological metaphors representing the basic experience of human perception and material meaning in the physical world. The study also develops a classification of ontological metaphors in the field of railway transport in the Chinese language based on a specific source area. Key words: metaphor, terms, railway, Chinese language.

Чжан Чуньмяо, аспирантка факультета Высшей школы перевода, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: 279277407@qq.com

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЕ ТЕРМИНЫ, ОБРАЗОВАННЫЕ ПОСРЕДСТВОМ МЕТАФОРЫ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В настоящей статье рассматриваются термины-метафоры в области железнодорожного транспорта в китайском языке, подходы к их изучению с точки зрения когнитивной лингвистики и типологизации. Использование метафоры в научно-техническом языке тесно связано с быстрым ростом науки и техники. На основе теории метафоры в статье показываются особенности метафорического осмысления для нужд железнодорожной терминологии в китайском языке. В центре внимания находятся онтологические метафоры, выступающие базовым опытом человеческого восприятия и материальной сущности в физическом мире. Также в исследовании разрабатывается классификация онтологических метафор в железнодорожной терминологии в китайском языке на основании определенной области-источника.

Ключевые слова: метафора, термин, железнодорожный транспорт, китайский язык.

Изучение метафоры прошло два основных этапа: риторическое исследование и семантическое исследование, которые оказали влияние на то, как метафора определяется лингвистическим энциклопедическим словарем. Метафора (от греч. metaphora 'перенос') «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характе-ризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименование другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин метафора применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении» [1, с. 296].

В настоящее время интенсивно развивается когнитивное направление, в рамках которого оформилась теория концептуальной метафоры. Эта теория возникла на основе книги «Метафоры, которыми мы живем», опубликованной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном в 1980 году и работы Дж. Лакоффа (1993) «Modern Metaphor Theory». Дж. Лакофф и М. Джонсон полагают, что «метафора -это не только форма риторики, но и своего рода проекция». Антропоцентризм как внимание к языку и познанию человека является характерным признаком метафоры [2; 3; 4; 5]. Модель метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона состоит из двух пространственных структур, в которой первое пространство является областью-источником, а второе - областью-целью метафоризации. Процесс проецирования из области-источника в область-цель представляет собой процесс построения механизма метафор.

Дж. Лакофф и М. Джонсон (1980) делят метафору на две категории в соответствии с исходным доменом и правилами отображения: 1) на пространственные метафоры, 2) онтологические метафоры и 3) структурные метафоры в соответствии с областью-источником. В издании «Метафоры, которыми мы живем» за 2003 год они добавили, что метод разделения метафоры на онтологию, структуру и ориентацию является искусственным: все метафоры являются онтологическими, структурными и азимутальными, потому что они создают объекты целевого домена после проекции, они проецируют структуру на структуру и проецируют направленную преднамеренную схему.

Через метафору рождаются термины, в основе которых лежат слова, относящиеся к человеку и окружающему его миру. Изменение окружающего мира приводит и к изменению типов метафор в терминологии. Метафоры в же-

лезнодорожной терминологии китайского языка, мы вслед за Дж. Лакоффом и М. Джонсоном также выделяем метафоры, разделив их на онтологические метафоры, структурные метафоры и пространственные метафоры. В статье GB / Т50262-2013 «Стандарта основных терминов железнодорожного строительства», выделяется 1,862 термина по различным специальностям и применение вышеизложенных трех типов метафор в железнодорожной терминологии в китайском языке на основе характеристик языковой структуры.

Онтологическая метафора - это базовый опыт человеческого восприятия и материальной сущности в физическом мире. Мы можем выделить на конкретную и воспринимаемую концепции, а концепция целевой области-цели представляет собой неизвестную абстрактную концепцию объекта. Можно использоваться область-источник для описания области-цели.

В соответствии с конкретной областью-источником, онтологические метафоры в железнодорожной терминологии в китайском языке делятся на следующие группы: метафора предметов домашнего обихода, органов человеческого тела, животных и определённых мест (артефактов), являющих областью-источником.

а) Метафоры предметов домашнего обихода, являющихся областью-источником, можно проследить на следующих примерах (см. табл. 1). Например:

Кровать - домашний предмет, служащий для спанья человека, подпирая дело человека.

Балластная призма, обычно обозначает подстилающий слой из балластов под шпалами и над земляным полотном для поддержки шпал.

Таблица 1

Метафора предметов домашнего обихода

Область-источник (предметы домашнего обихода) Область-цель (железнодорожные термины)

tt^ zhen-tou (подушка) ШШ gui-zhen (шпала) tan-xing-gui-zhen (шпала с упругим основанием )

Й chuang (кровать) ШЙ dao-chuang (балластная призма) ЙЙ ji-chuang(основание)

Основание, обычно обозначает котлован, разработанный на основании естественного грунта, и представляет собой несущий слой, непосредственно держащий здания (сооружения) и передающий нагрузку от верхних конструкций до грунта; балластная призма и основание, оба имеют опирающую функциональность.

б) Метафоры на основе переноса наименования органов человеческого тела, являющихся областью-источником метафоризации, отражены в следующей таблице (см. табл. 2). Например:

Рот - орган произношения и речи человека; переезд, обозначает место пересечения железной дороги и автодороги (устройство в местах пересечения железнодорожных путей с автогужевой дорогой в одном уровне); рот и переезд, оба назначены для коммуникации.

Плечо - орган, соединяющий верхнюю часть руки и туловищ человека; бровка, полосовая часть с определённой шириной, находящаяся между внешним краем полосы движения и краем земляного полотна, предназначена для обеспечения функциональности полосы движения и временной остановки и для поперечной поддержки дорожного покрытия. Плечо и бровка, оба имеют несущую функциональность.

Таблица 2

Метафора органов человеческого тела

Область-источник (структура человеческого тела) Область-цель (железнодорожные термины)

□ ^ (рот) dao-kou (переезд)

Я jian (плечо) ЙЯ ^^п (бровка)

в) Метафора на основе наименований животных, являющих областью-источником (см. табл. 3). Например: горб - выпуклая часть в виде горной вершины на спине верблюда; аналогически, горочный обходный путь обозначает выпуклую часть на железнодорожной линии в виде горба.

Таблица 3

Метафора животных

Область-источник (строение животных) Область-цель (железнодорожные термины)

ЙШ yu-wei (рыбий хвост) ЙШШ yu-wei-ban (стыковая накладка)

ШЩ tuo-feng (горб) ШЩШШМШ tuo-feng-tiao-su-xi-tong (система регулирования скорости движения на спускной части горки) (горочный обходный путь)

г) Метафоры называния мест (артефактов), являющих областью-источником (см. табл. 4). Например:

Свая - колок, забитый в грунт для закрепления фундамента; свая из слов «промежуточная свая», «километровая свая» и «100-метровая свая» тоже имеет назначение для закрепления фундамента.

Таблица 4

Метафоры артефактов

Область-источник (место жительства) Область-цель (железнодорожные термины)

Й zhuang (свая) ФЙ zhong-zhuang (промежуточная свая) &ШЙ gong-li-zhuag километровая свая bai-mi-zhuang 100-метровая свая

$ zhu (столб) zhi-zhu (столб)

д) Метафора инструментов, являющих областью-источником (см. табл. 5). Например: сеть - по первоначальному понятию представляет собой предмет из веревки или нитки для ловли рыб и птиц; железнодорожная сеть обозначает взаимосвязанную сеть железных дороги; особенность железнодорожной сети.

Таблица 5

Метафора инструментов

Область-источник (принадлежности для инструмента) Область-цель (железнодорожные термины)

Iwang (сеть) ШЙЯIltie-lu-kong-zM-wang (опорная геодезическая сеть на железных дорогах) Hft©|san-jiao-xing-wang (треугольная сеть) §ЙЙcheng-zai-wang (сеть оператора)

Sxian (линия) Й^San-quan-xian (тупик безопасности) ®XtSbi-nan-xian (улавливающий тупик) ii№Шiao-che-xian (маневровый путь) $ШSq¡an-chu-xian (вытяжной путь) 8Шu-xian (съезд) ЙШ-мп (линия лестничного типа)

Структурная метафора подразумевает построение второго понятия через первое понятие, когнитивные области двух понятий различны, но структура до и после сопоставления остается неизменной, и между составляющими существует соответствующая и регулярная взаимосвязь. Структурная метафора часто понимает нетрадиционные или даже абстрактные концепции, основанные на более конкретных концепциях, то есть концептуализация нематериальных, трудных для понимания и сложных вещей коренится в опыте осязаемых, знакомых и простых концепций в нашей жизни. Структурные метафоры, обычно встречающиеся в «Стандарте основных терминов железнодорожного строительства» GB/T 502622013, показаны в следующей таблице (см. табл. 6). Таблица 6 Структурные метафоры

Область-источник (известная область) Область-цель (железнодорожные термины)

(принудительный снос) (принудительный снос)

(ответвление дороги) ЙШ^-МП (ответвление)

Шь™-^ (удобная дорога) ttШШtie-lu-Ыan-xian (железнодорожный временный обходный путь)

^^мп^ (габарит) MP№ie-lu-xian-jie (железнодорожные габариты)

^Йtian-chuang (окно в крыше) ^Йtian-chuang (технологическое окно)

Взяв «Ш^апд-^аЬ (принудительный снос) в качестве примера, он обычно означает принудительное разрушение в когнитивном поле, а в железнодорожном поле означает, что высокоприоритетные вызовы принудительно прерывают текущие низкоприоритетные вызовы, но в этих двух когнитивных областях есть сходная точка «вынужденного изменения». В таком термине, как «^Шгап-сГшапд» (окно в крыше), в когнитивном поле обычно относится к окну на крыше для вентиляции и передачи света, тогда как в железнодорожном поле оно относится к времени (технологическое окно), в которое поезд или станция не выпускают из-за строительства или технического обслуживания. Однако в двух когнитивных областях есть также общие черты, которые выражают «пустые области».

Пространственная метафора - это не концепт, создающий другую систему, но внутри той же концептуальной системы, которая организована путём отсылки на пространственные ориентации вверху/внизу, внутри/снаружи, спереди/сзади и др.

Лан Чунь изучал метафору ориентации «вверху/внизу» в китайском корпусе и пришел к следующим выводам:

а) Хорошие вещи - наверху, плохие вещи - внизу.

б) Понятие наверху/внизу будет использоваться для построения четырёх целевых доменов: «домен количества», «домен социальной иерархии», «домен времени» и «домен состояния», которые соответственно выражаются как: количество больше - наверху, а количество меньше - внизу; статус высший - наверху, а статус низкий - внизу; время раннее - наверху, а время позднее - внизу; состояние хорошее - наверху, а состояние плохое - внизу.

в) В дополнение к концептуальным областям, представляющим вышеуказанные четыре абстракции, «наверху» также указывает на изменение поперечной позиции.

Библиографический список

Что касается терминов пространственной ориентации, использованных в GB / Т 50262-2013 в «Стандарте основных терминов железнодорожного строительства» GB/T 50262-2013, было обнаружено, что существует меньше применений слов ориентации: подоконник, нижний подоконник, подкладка нижней секции анкера и т. д. Слово пространственной ориентации по-прежнему означает изменение выражения к определённой ориентации и не представляет собой метафору, что может быть связано с жесткими требованиями терминологии китайских железных дорог Метафорические слова, использующие слова ориентации для выражения субъективных эмоций, не используются в железнодорожном транспорте.

1. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

2. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 1980.

3. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. Москва: Прогресс, 1990.

4. Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. Москва: Отечество, 1995.

5. Подколзина Т. А. Метафора и парадокс в английской терминологии. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 1994. References

1. Yarceva V.N. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

2. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 1980.

3. Arutyunova N.D. Teoriya metafory. Moskva: Progress, 1990.

4. Teliya V.N. Slovar' obraznyh vyrazhenij russkogo yazyka. Moskva: Otechestvo, 1995.

5. Podkolzina T.A. Metafora iparadoks v anglijskojterminologii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1994.

Статья поступила в редакцию 29.09.19

УДК 81-21

Isaeve A.S., Cand. of Sciences (Philology), Dagestan State University of National Economy, Makhachkala Financial and Economic College, Branch of FGOBU in Finance University under the Government of Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: alpiat.isaewa@yandex.ru

Zerbaliyeva N.F., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Technical University (Makhachkala, Russia), E-mail: nailya.zerbaliyeva@mail.ru Magomedova Kh.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Technical University (Makhachkala, Russia), E-mail: nailya.zerbaliyeva@mail.ru

Samadova D.A., Cand. of Sciences (Philology), Makhachkala Financial and Economic College, Branch of FGOBU in Finance University under the Government of Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: samadova.dina75@mail.ru

PRINCIPLES OF DESCRIPTION OF A LITARARY TEXT WITH DIFFERENT LEVELS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. The article outlines methods of describing discursive genres of a poetic text. Comprehensive indicators of poetic text are ranked by the construction of the locus of the literary language with different levels of intercultural communication. The first step is the initial fragmentation of the entire body of the poetic text. The second step is to create a vocabulary from the translated words of the Russian language, to build an n-gram language model. The third step is to segment the language model based on the algorithm of urban written language. Poetic text with different levels of intercultural communication is classified into the languages of the peoples of Dagestan. The method of analyzing the poetic text with an experimental description of a number of grammatical phenomena of the unwritten languages of the peoples of Dagestan combines the construction of background information of Russian languages and expands the cultural "niche" of components of the urban literary language. Key words: Dagestan literature, Russian cities, linguistic differentiation, text, literary language.

А.С. Исаева, канд. филол. наук, Дагестанский государственный университет народного хозяйства; Махачкалинский финансово-экономический колледж-филиал ФГБОУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Махачкала, E-mail: alpiat.isaewa@yandex.ru Н.Ф. Зербалиева, канд. филол. наук, ФГбОу ВО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала, E-mail: nailya.zerbaliyeva@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Х.М. Магомедова, канд. филол. наук, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала, E-mail: nailya.zerbaliyeva@mail.ru

Д.А. Самадова, канд. филол. наук, Махачкалинский финансово-экономический колледж-филиал ФГБОУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Махачкала, E-mail: samadova.dina75@mail.ru

ПРИНЦИП ОПИСАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА С РАЗНЫМИ УРОВНЯМИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В статье излагаются принципы описания жанров текста. Комплексные показатели текста ранжируются построением локуса русского языка с разными уровнями межкультурной коммуникации. Первый шаг построения локуса русского языка - это первичная фрагментация всего корпуса монологического текста. Второй шаг построения локуса литературного национального языка - создание вокабуляра переводных слов русского языка и построение n-граммной языковой модели. Третий шаг построения локуса литературного языка - это сегментирование языковой модели, исходя из алгоритма языка поэта. Поэтический текст с разными уровнями межкультурной коммуникации классифицируется на языки народов Дагестана. Метод анализа монологического текста с экспериментальным описанием ряда грамматических явлений письменных языков Дагестана объединяет построение фоновой информации дискурсивных жанров и расширяет культурную автономию компонентов городского литературного языка.

Ключевые слова: дагестанская литература, языки городов России, лингвистическая дифференциация, текст, литературный язык.

В современной дагестанской литературе продолжается атрофия изучения художественных произведений в жанровой системе, обусловленная практикой жанровой преемственности [1, с. 14]. Метод анализа текста, обусловленный практикой жанровой преемственности, объединяет построение фоновой информации монолога с экспериментальным описанием языков народов России [2]. Исследование фоновой информации текста с экспериментальным описанием в лингвокультурологическом аспекте способствует раскрытию ряда национальных особенностей языка в регистре дагестанской литературы, что, в свою очередь, и обуславливает не только актуальность, но и научную новизну исследова-

ния. Исходя из этого, целью данной статьи, прежде всего, явилось исследование фоновой информации текста с описанием компонентов текста популярной табасаранской поэтессы Г Омаровой. Достижение цели исследования оказалось возможным при правильной постановке следующих задач: определить объём фоновой информации текста в регистре поэтической литературы и классифицировать единицы текста в регистре дагестанской литературы. Для этого нами были использованы методы анализа и описания компонентов текста Г. Омаро-вой. Достоверность результатов исследования подтверждена методами математической статистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.