Научная статья на тему '«Жди меня» во Вьетнаме'

«Жди меня» во Вьетнаме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
361
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
День Победы / Великая Отечественная война / СССР / Вьетнам / То Хыу / Хоанг Тхуи Тоан / Хо Нгок Сон / Ле Занг / Ван Чунг / Victory Day / Great Patriotic War / USSR / Vietnam / To Huu / Hoang Thuy Toan / Ho Ngoc son / Le Giang / Van Chung

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р. М. Ханинова, Нгуeн Дык Туан

В этой статье говорится о известности и большой роли «Жди меня» в годы Великой От-ечественной войны советского народа; о процессе перевода и получения «Жди меня» во Вьет-наме; о огромном влиянии «Жди меня» в войне во Вьетнаме; о влиянии «Жди меня» в современ-ной литературе Вьетнама.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«WAIT FOR ME» IN VIETNAM

In this article we will talk about the fame and the big role of “Wait for me” in the Great Patriotic War of the Soviet people; the process of translation and receiving “Wait for me” in Vietnam; huge impact of “Wait for me” in the Vietnam War; the influence of “Wait for me” in modern literature of Vietnam.

Текст научной работы на тему ««Жди меня» во Вьетнаме»

• ВЕСТНИК КАЛМЫЦКОГО УНИВЕРСИТЕТА •

УДК 82.0:821.161.1-31 ББК Ш5(2=Р)7

«ЖДИ МЕНЯ» ВО ВЬЕТНАМЕ Р. М. Ханинова, Нгуен Дык Туан

В этой статье говорится о известности и большой роли «Жди меня» в годы Великой Отечественной войны советского народа; о процессе перевода и получения «Жди меня» во Вьетнаме; о огромном влиянии «Жди меня» в войне во Вьетнаме; о влиянии «Жди меня» в современной литературе Вьетнама.

«WAIT FOR ME» IN VIETNAM R. M. Khaninova, Nguyen Duc Tuan

In this article we will talk about the fame and the big role of "Waitfor me" in the Great Patriotic War of the Soviet people; the process of translation and receiving "Wait for me" in Vietnam; huge impact of "Wait for me" in the Vietnam War; the influence of "Wait for me" in modern literature of Vietnam.

Ключевые слова: День Победы, Великая Отечественная война, СССР, Вьетнам, То Хыу, Хоанг Тхуи Тоан, Хо Нгок Сон, Ле Занг, Ван Чунг.

Key words: Victory Day, Great Patriotic War, USSR, Vietnam, To Huu, Hoang Thuy Toan, Ho Ngoc son, Le Giang, Van Chung.

В этом году в России отмечается 70-летний День Победы над нацистской Германией (1945-2015), поэтому, память о Великой Отечественной войне советскогонародав истории человечества много раз упоминается в социальной и культурной жизни России. Есть интересное совпадение о том, что в этом году в Россииотмечается 100-летие со дня рождения К.М. Симонова (1915-2015), в особенном году: «Году русской литературы».

Жди меня - «одно из самых известных стихотворений поэта «Жди меня, и я вернусь», которое вскоре облетело всю линию фронта, став для солдат одновременно и гимном, и молитвой» [1]. Это стихотворениеможет позволить себе помочь Симоновувойти в «замок Бессмертных». Жди меня написано во время, когда он собирается поехать на фронт, выражаялюбовь Симоновак своей неофициальной жене, талантливой актрисе В.В. Серовой (1917-1975). Тем не менее, каждое произведение имеет свою собственную судьбу, когда настроение Симонова, хотя не было однородно с настроением других людей, было в гармонии с настроением миллионов советских солдат в то время, и оно быстро стало популярным и было переведено на многие языки мира, быстро стало легендарным стихотворением.

«Жди меня, и я вернусь» как обещание от глубокого инстинкта выживания и безграничной любви Симонова к Серовой. «Жди меня, и я вернусь» как закон кармы Симонова, вера в чудо, как устойчивая вера в Религию.

Война означает разрушение и смерть, очевидно, что людям нужно найти духовную поддержку, которая по их мнению вероятнее всего, иногда не обязательно политическая точка зрения, идеология или идеал войны. В Жди меня опора сердца солдата является верой в ожиданиесамого любимого человека. Может быть, это романтиче-

34

2015 г. №3(27)

ский отличительныйхарактер интеллектуального солдата. На фронте Жди меня Симонова действительно пересекло все границы, чтобы достичь чего-то вечного, до-стигнутьсамое глубокое, самое замечательное место сердца, того, что принадлежит к человеческим ценностям. Так как стихотворение найдено не только в нагрудном кармане погибших советских солдат, но инадне рюкзака труповнемецких солдат на фронте.

Война не земля любви, любовь не противовес бомбы, но во время войны, любовь помогает людям восстановить равновесие. Ничего суровее, чем ожидание любви на войне, и также никакая вера, никакое ожидание не более достойны похвалы, чем это. Жди меня является бессмертной песней о вере и ожидании. Благодаря вере в ожидание Симонов, атакже тысячи других советских солдат пересекли смерть, чтобы вернуться с победой. Развенельзя верить в миф, миф о чудо!

Во Вьетнаме перевод Жди меня поэта То Хыу [2] впервые появился в 1947 году, и немедленно стал известным по сей день. Оно стало одним из переведенных стихотворений, имеющим наиболее интенсивную жизнеспособностьв современной литературе Вьетнама. Вьетнамские люди, более чем кто-либо, понимают, что такое война, и более чем когда-либово двух войнах ХХ века СССР помог Вьетнаму много. Совместно со многими другими советскими литературными произведениями, Жди меня существовало в душе миллионов вьетнамских солдат, с нимипошли на фронт.

Винтервью по поводу 40-летней годовщины воссоединения Вьетнама (19752015), известный переводчик Хоанг Туи Тоан [3] сказал: «Советская литература в целом, литература периода Великой Отечественной войны в частности, оказала глубокое влияние на поколения молодых людей во Вьетнаме, которые с рюкзаком на спинепоехалина фронт. Эти произведения стали знакомыми книгами под подушкой молодежи, поддерживая усилие солдатов для победы над врагами... Может быть, в душу Отечественной войны советского народа, которая оказала влияние на Вьетнам, вошло Жди меня Советского поэта Симонова»[4].

Во Вьетнаме Жди меня Симонова имеет новую жизнь, в течение многих лет войны во Вьетнаме, Жди меня стало легендарным стихотворением! Такое переведенное стихотворение, у которого есть интесивная жизнеспособность и глубокое созвучие с поколениями вьетнамцев, трудно найти.

После То Хыу, Жди меня было переведено на вьетнамский язык многими другими переводчиками. Но никакой перевод лучше, чем перевод То Хыу. Самымлучшимв этом переводе является переводстрок «Жди меня, и я вернусь. Всем смертям назло». То Хыу сказал, что это самое лучшее «стихотворение о любви» в его поэзии. Живучесть и популярность Жди меня во Вьетнаме благодаря переводу То Хыу даже были сюрпризомдля Симонова, и он написал стихотворение «Товарищу То Хыу, который перевел Жди меня», чтобы поблагодарить То Хыу, когда Симонов посетил Вьетнам в 1972 году.

То Хыу дал Жди меня жизнь во Вьетнаме. Он продолжил писать мечту Симонова. Это стихотворение, как в бывшем Советском Союзе, помогло многим вьетнамским солдатам победили смерть и вернулись. Жди меня также является встречей, обменом, сопереживанием двух народов, двух стран в Отечественной войне. «Стихотворение говорит обо всем, траурнойвойне и желании мира и независимости народа. Жди меня оказало влияние на поколения солдатов, которые участвовали не только в войне против французов, но и в войне против Америки. Произведение помогло великой Отечественной войне советского народа и многолетней войне вьетнамского народа стать одними из самых героических глав в истории человечества»[5].

35

• ВЕСТНИК КАЛМЫЦКОГО УНИВЕРСИТЕТА •

Как Жди меня, поэзия во Вьетнаме во время войны можно отметить Твоя любовь поэта Хо Нгок Сон [6]. Твоя любовьимеет обстоятельствотворчества, поэтичность и мелодию, которые близки к Жди меня. Ожидание верной любви в войне выиграло все законы природы и смерти «Когда листья падают с дерева, листья больше не зелены. Однако, почему ты далека от меня, жизнь все еще зелена?». Здесь простое объяснение, как в Жди меня «потому, что я могу ждать», просто так как любовь есть жизнь.

Во Вьетнаме, стихотворение «Я еще тебя жду» Ле Занг [7] как ответ для Симонова. В этом стихотворении говорится верное ожидание, желания по-женски игуманитарные. «Жди минуты покоя. Жди, чтобывойну прекратили... Жди, чтобы мы сталисупругами, и мы вместе целовалинашего ребенка». Простые мечты реальной жизни все стоятв войне. Возвращение солдатаво время войнысчитается чудом. На самом деле, естьвернувшийся солдат, который не мог «стать мужем» с кем-то, илихотя он мог «стать мужем», еще ни разу «вместе с женой целовалисвоего ребенка». Будьте в минуты молчания, чтобы дорожить мирой и склониться над болью и потерей войны.

Музыка дает стихам крылья и новую жизнь. С момента своего дебюта, Жди меня было написано на музыку многими советскими композиторами, этапесназвучала на фронте между сражениями, в момент победы, когда советские солдаты вернулись, и сегодня, и завтра, во время, когда русские празднуют День Победы. Может быть, самой известной является песня Жди меня, написаннаяна музыку композитором, народным артистом СССР Матвеем Исааковичем Блантерым (1903-1990) в 1942 году.

Во Вьетнаме, перевод Жди меня был написан на музыку музыкантом Ван Чунг [8 ]в 1954 году, и был популярным. Кроме того, Жди меня Симонова оказало не менее влияние на поэзию - музыку Вьетнама, потому что Жди меня вдохновило, или, по крайней мере, было в гармонии со многими стихотворениями, любовными песнями о войне, которые всегда в сердце любителей поэзии и музыки Вьетнама.

В истории литературы с Востока до Запада нельзя досчитать число произведений, написанных обожидании любовных пар в войне. Это ожидание, к сожалению, почтибыло безнадежным. Так какот прошлого к настоящемуу того, кто был на фронте, шансов вернуться очень мало. Поэтому, через Жди меня Симонов написал сказку, которая заканчивается «счастливо», миф о вере солдата и чуде верного ожидания. Жди меня не только является легендой советских солдат в Отечественной войне, но и знаменитым мифом во Вьетнаме.

Список литературы

1. Веб-сайт http://pishi-stihi.ru/

2. То Хыу (1920-2002) известный вьетнамский поэт.

3. Хоанг Туи Тоан (1938-?) вьетнамский писатель-переводчик, награжденный медалью Дружбы правительством России.

4. ВТС Новости (пятница, 08 май 2015).

5. Там же.

6. Хо Нгок Сон (1932-?) вьетнамский поэт.

7. Ле Занг (1930-?) вьетнамский поэт.

8. Ван Чунг (1914 - 1984) вьетнамский музыкант.

36

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.