Научная статья на тему 'Жанр технического текста «Руководство по эксплуатации» в аспекте перевода'

Жанр технического текста «Руководство по эксплуатации» в аспекте перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
814
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
технический текст / перевод / руководство по эксплуатации / перевод технических текстов / перевод руководства по эксплуатации / проблемы перевода. / technical text / translation / instruction manual / translation of technical texts / translation of instruction manual / translation problems.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ц. Цзоу

В статье проводится сопоставительный анализ лексических и синтаксических особенностей текста «руководства по эксплуатации» в русскоязычной и китайскоязычной традициях (соответственно, научно-технические термины, общеупотребительные слова, отглагольные существительные, родительный падеж и т.д.), на конкретном языковом материале проведен анализ общих характеристик жанра руководства по эксплуатации, раскрываются его структурные особенности. Приводится описание основных правил, которые необходимо учитывать для обеспечения максимально качественного и грамотного перевода текста руководства по эксплуатации, в статье демонстрирует необходимость точного понимания лексических и синтаксических особенностей текста «руководства по эксплуатации» и влияние степени компетентности на результат переводческого процесса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENRE OF TECHNICAL TEXT «USER MANUAL» IN THE ASPECT OF TRANSLATION

The article provides a comparative analysis of the lexical and syntactic features of the text of the “manual” in the Russian and Chinese traditions (respectively, scientific and technical terms, common words, verbal nouns, genitive, etc.), on a specific language material, the analysis of the General characteristics of the genre of the manual, reveals its structural features. The article describes the basic rules that must be taken into account to ensure the highest quality and competent translation of the text of the manual.the article demonstrates the need for an accurate understanding of the lexical and syntactic features of the text of the “manual” and the impact of the degree of competence on the result of the translation process.

Текст научной работы на тему «Жанр технического текста «Руководство по эксплуатации» в аспекте перевода»

отмеченного словарями значения 'лицо женского пола одного возраста с говорящим' [12, с. 17].

Если подытожить наблюдения над интерпретацией переводчиками номинаций Бекки, получается, что самой позитивной палитрой обозначений героини обладает перевод К. Чуковского: в отношении девочки трижды используется слово ангел, она названа прелестным созданием и Обожаемой Незнакомкой, слово девчонки используется всего один раз во множественном числе, причем в обобщающей сентенции Тома, и даже самое резкое слово a fool переведено как дурёха - эмоционально более смягченное, чем дура. Даже в рамках несобственно-прямой речи обиженного Тома, где практически все переводчики выбирают вариант девчонка, Чуковский оставляет слово девочка. Наиболее резким оказывается вариант Н. Дарузес, где слово дура фигурирует дважды, причем именно в отношении Бекки, и более активно в конфликтных ситуациях используется слово девчонка. Ранние переводы (С. Воскресенской, М. Энгельгардта) представляют значительные колебания в номинациях, допуская негативные обозначения, самые же поздний вариант (А. Климова), активно включая слово девчонка, использует его скорее не в оценочном, а в стилистическом ключе, как фамильярное, но дружелюбное обозначение. Анализ подобных тенденций в использовании номинаций выявляет и подтверждает наличие определенных языковых изменений на протяжении ХХ века, связанных с перераспределением оценочно-эмотивных смыслов слова девчонка, однако ведущим в выборе обозначения героини остается не языковой, а текстовый фактор - представление переводчика об эмоциях фокального персонажа и о близости его точки зрения к позиции повествователя.

Итак, сопоставительное исследование номинаций двух героинь романа «Приключения Тома Сойера» по полным текстам шести его переводов позволяет сделать ряд выводов о тенденциях в интерпретации перспективы оригинального текста в русскоязычных версиях произведения. Особого внимания заслуживают те фрагменты романа, где позиция повествователя сближается с точкой зрения главного героя - Тома Сойера. Выбор номинаций тёти Полли и

Библиографический список

Бекки Тетчер производился русскими переводчиками под влиянием как языковых, так и текстовых факторов. Среди текстовых факторов отметим субъекти-визацию оригинального нарратива, введение эмоций и оценок главного героя и других персонажей в третьеличное повествование, активное использование несобственно-прямой речи в романе. Под влиянием этих факторов переводчики нередко повышают субъективизацию текста, согласуя семантику и стилистическую окраску номинаций героинь романа с сюжетным контекстом, то есть с характером эмоций, которые они в определенный момент вызывают у фокального героя - Тома Сойера. Именно поэтому в русских переводах романа появляется не только слово тетя, соответствующее английскому aunt, но и тетка, тетушка, использование сочетания old lady в оригинале дает основание для возникновения номинаций старушка, пожилая леди и даже старуха, a girl переводится не только как девочка, но и как девчонка. Степень субъективи-рованности нарратива в русских переводах проявляется в наборе номинаций (они более разнообразны у тех переводчиков, которые связывают характер обозначения героини с настроением фокального героя и сюжетной ситуацией), при этом каждый переводчик выстраивает собственную тактику в соотношении использования номинаций с различной семантикой и стилистической окраской. Среди языковых факторов, влияющих на решения переводчиков, отметим постепенное изменение прагматического компонента и стилистической окраски слова девчонка (от пренебрежительно-фамильярной к фамильярной), а также возможность активизации эмотивно-оценочного прагматического компонента слова тетка в первом значении ('сестра отца или матери'), возможно, под влиянием второго значения, у которого соответствующая характеристика отмечена в словарях. В целом, сопоставительный анализ номинаций в вариантах перевода романа обогащает наши знания об использовании слов тетка, девчонка и т.д. на протяжении столетия и, с другой стороны, высвечивает особенности перспективы оригинального произведения Марка Твена, анализ которой необходим при создании новых переводов романа.

1. Sewell D.R. Mark Twain's Languages: Discourse, Dialogue, and Linguistic Variety. California: University of California Press, 1987.

2. Lynch P. Not Trying to Talk Alike and Succeeding: The Authoritative Word and Internally-Persuasive Word in Tom Sawyer and Huckleberry Finn. Studies in the Novel. 2006; Vol. 38, No. 2 (38): 172 - 186.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Москва: «Р Валент», 2007.

4. Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. Москва: Спутник+, 2009.

5. Уржа А.В. Издания русских переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера». Phllolocus. Available at: http://urzha.ru/?page_id=1649

6. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Москва: УРСС, 2002.

7. Сидорова М.Ю. Грамматика художественного текста. Москва: Изд. МГУ, 2000.

8. Падучева Е.В. Семантические исследования. Москва: Языки славянской культуры, 2010.

9. Уржа А.В. Семантика и прагматика подстрочных комментариев в русских переводах «Приключений Тома Сойера». Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017; № 1: 52 - 70.

10. Словарь русского языка. Под редакцией А.П. Евгеньевой: в 4 т. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957 - 1961.

11. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Москва: УРСС, 2000.

12. Вэн Ч.Ч. Слова, называющие лицо женского пола, в русском языке и речи (словарь vs. ментальный лексикон говорящего). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2010.

References

1. Sewell D.R. Mark Twain's Languages: Discourse, Dialogue, and Linguistic Variety. California: University of California Press, 1987.

2. Lynch P. Not Trying to Talk Alike and Succeeding: The Authoritative Word and Internally-Persuasive Word in Tom Sawyer and Huckleberry Finn. Studies in the Novel. 2006; Vol. 38, No. 2 (38): 172 - 186.

3. Recker Ya.I. Teoriya perevoda iperevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoj teoriiperevoda. Moskva: «R. Valent», 2007.

4. Urzha A.V. Russkij perevodnoj hudozhestvennyj tekst s pozicij kommunikativnoj grammatiki. Moskva: Sputnik+, 2009.

5. Urzha A.V. Izdaniya russkih perevodov romana Marka Tvena «Priklyucheniya Toma Sojera». Philolocus. Available at: http://urzha.ru/?page_id=1649

6. Vol'f E.M. Funkcional'naya semantika ocenki. Moskva: URSS, 2002.

7. Sidorova M.Yu. Grammatika hudozhestvennogo teksta. Moskva: Izd. MGU, 2000.

8. Paducheva E.V. Semanticheskie issledovaniya. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2010.

9. Urzha A.V. Semantika i pragmatika podstrochnyh kommentariev v russkih perevodah "Priklyuchenij Toma Sojera". Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2017; № 1: 52 - 70.

10. Slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej A.P. Evgen'evoj: v 4 t. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej, 1957 - 1961.

11. Kobozeva I.M. Lingvisticheskaya semantika. Moskva: URSS, 2000.

12. V'en Ch.Ch. Slova, nazyvayuschielicozhenskogopola, vrusskomyazykeirechi(slovar'vs. mental'nyjleksikongovoryaschego). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2010.

Статья поступила в редакцию 30.09.19

УДК 8125

Zou J., postgraduate Student of the Department of translation theory and methodology of the Higher School of Translation and Interpretation of Lomonosov

Moscow State University (Moscow, Russia) Е-mail: zoujinna@yandex.ru

GENRE OF TECHNICAL TEXT «USER MANUAL» IN THE ASPECT OF TRANSLATION. The article provides a comparative analysis of the lexical and syntactic features of the text of the "manual" in the Russian and Chinese traditions (respectively, scientific and technical terms, common words, verbal nouns, genitive, etc.), on a specific language material, the analysis of the General characteristics of the genre of the manual, reveals its structural features. The article describes the basic rules that must be taken into account to ensure the highest quality and competent translation of the text of the manual.the article demonstrates the need for an accurate understanding of the lexical and syntactic features of the text of the "manual" and the impact of the degree of competence on the result of the translation process.

Key words: technical text, translation, instruction manual, translation of technical texts, translation of instruction manual, translation problems.

Ц. Цзоу, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Е-mail: zoujinna@yandex.ru

ЖАНР ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА «РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

В статье проводится сопоставительный анализ лексических и синтаксических особенностей текста «руководства по эксплуатации» в русскоязычной и китайскоязычной традициях (соответственно, научно-технические термины, общеупотребительные слова, отглагольные существительные, родительный падеж и т.д.), на конкретном языковом материале проведен анализ общих характеристик жанра руководства по эксплуатации, раскрываются его структурные особенности. Приводится описание основных правил, которые необходимо учитывать для обеспечения максимально качественного и грамотного перевода текста руководства по эксплуатации, в статье демонстрирует необходимость точного понимания лексических и синтаксических особенностей текста «руководства по эксплуатации» и влияние степени компетентности на результат переводческого процесса.

Ключевые слова: технический текст, перевод, руководство по эксплуатации, перевод технических текстов, перевод руководства по эксплуатации, проблемы перевода.

С начала XXI в. наблюдается ускорение процесса глобализации и рост самых разнообразных контактов по всему миру. В области взаимовыгодной международной торговли и культурного взаимодействия все более важную роль играет обмен научно-техническими знаниями. Бурное развитие привело к формированию в рамках научно-технического стиля многочисленных жанров, каждому из которых присущи свои структурные и стилистические особенности, наряду с такими общими характеристиками научно-технического стиля, как «объективность, логичность, доступность, обобщенность» [1, с. 155]. Эти черты объединяют такие виды текстов, как «научно-техническая литература, т.е. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук; учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т. п.); научно-популярная литература по различным отраслям науки и техники; техническая и товаросопроводительная документация; техническая реклама, договор и другие» [2, с. 7].

Основные характеристики перевода рассматриваемого типа получили исчерпывающее отражение в статье А.В. Жидкова «Научно-технический язык и научно-технический перевод», в которой он отмечает, что «основная цель технической литературы - максимально понятно и точно довести конкретную информацию до читателей. Это достигается логически аргументированным изложением материала при отсутствии использования эмоционально окрашенных выражений и вольных грамматических конструкций. Такой метод изложения можно именовать формально-логическим. Техническим текстам свойственен конкретный метод подачи фактов, доминирует формальная, почти математическая строгая, точная и четкая формулировка фактов, где автор старается исключить возможность произвольно толковать существо предмета исследования» [3, с. 70]. Поэтому в самом общем случае технический текст определяется как «особая единица коммуникации с единой системой терминологии, имеющей однозначное толкование и понимание среди специалистов определенной профессиональной сферы» [4, с. 97].

Руководство по эксплуатации в большом русско-китайском словаре переводится на китайский язык как или «®ЯЙШ»[5] и является разновидностью технического текста, который включает в себя точное описание отдельного изделия и определенные правила по его использованию. Большой процент производителей вместе со своим продуктом также прикладывают руководство по эксплуатации. По общему правилу в них содержатся сведения в отношении комплектации изделия и определенная инструкция в отношении последовательности сборки изделия, рекомендации по настройке, использованию и обслуживанию. Вышеуказанное описание также может включать в себя иллюстрации, схемы, а также чертежи. Производителями также уделяется значительное внимание правилам безопасности.

Сам текст руководства по эксплуатации имеет юридическую силу. Данное руководство по эксплуатации является своего рода соглашением между потребителем и производителем. Следование правилам использования оборудования является наиболее важным необходимым условием для потребителей. Производители должны гарантировать, что при соблюдении правил пользования оборудования, которые описают в руководстве, оно является абсолютно безопасным.

Китайские авторы подчеркивают прагматичность и нейтральность, к которым следует стремиться при составлении такого рода текстов. Чэнь Илань в своей работе «Написание текстов прикладного характера» отмечает, что «наиболее важными особенностями руководства по эксплуатации являются прагматичность, языковая краткость, научность, объективность, а также доступность» [6, с. 186]. Как пищет Сюй Чжунюй, «в содержание руководства необходимо включить только ту ситуацию, наличие которой имеется в действительности, осуществление преувеличения не должно производиться. Недопустима ситуация использования эмоционально окрашенной информации в основном содержании главного текста руководства» [7, с. 130].

В основную часть руководства по эксплуатации, как правило, входит следующая информация: основное назначение т.е. для чего предназначено оборудование; технические характеристики (Й^ЙШ), обычно представленные в таблице; комплектность также обычно в табличном виде; описание работы (Ш#ЙШ), часто с рисунками и иллюстрациями; порядок работы (ШШ ё) с описанием правильного пользования оборудования; техническое обслуживание и уход

Руководство по эксплуатации относится к научно-техническим текстам. Что касается критериев перевода научно-технического текста, профессор Ань Синь-куй считает, что «предложенная общая концепция критерия перевода Янь Фу jfi1 ("(в,Й,Й «достоверность, норма, стиль») была направлена на перевод научных работ» [8, с. 56]. По мнению НВ. Иванова, «перевод создаётся не похожестью, а различием языков. Именно в различиях языков мы усматриваем саму необходимость перевода, его устойчивую основу» [9, с. 22]. Н.К. Гарбовский пишет: «Переводчик не может упустить даже мельчайшей детали текстовой материи для постижения системы смыслов, заключённой в тексте оригинала, обладающего не только информативной, но и эстетической значимостью» [10, с. 4]. Н.Н. Миронова считает, что «если искажения смысла оригинального источника не происходит, то читатель может мириться с таким подходом переводчика к передаче смыслов» [11, с. 57].

В тексте руководства по эксплуатации содержится большое количество профессиональных словарных слов, некоторые из которых используются на протяжении длительного количества времени, широко известны общественности, а некоторые являются не очень понятными. Ниже в качестве примера приведено руководства по эксплуатации оборудования, его краткое описание с точки зрения словарных слов, а также синтаксических особенностей.

Руководство по эксплуатации является важным письменным документом. Важной особенностью является большое количество использованных профессиональных терминов. Китайский ученый Чжэн Шупу пишет: «Термин в терминологии определяется в качестве лексической единицы в языке, которая относится к общим (определенным или абстрактным) теоретическим понятиям определенной сферы деятельности в области знаний» [12, с. 161]. Это перекликается с определением С.В. Гринева: «Эти профессиональные термины имеют точное понятие, единственный смысл, сопровождаются развитием и изменением науки, узкой сферой применений, а также другими особенностями» [13, с. 32].

Некоторые слова используются на протяжении длительного периода времени и уже хорошо известны людям, например, «станок» №, «электродвигатель» ФД «винт»Цй, «мощность» Такие слова относительно легко перевести, обычно используется буквальный перевод. Но есть слова, которые в разных сферах использования имеют разные значения, и только специалисты понимают их точные значения. Например, термин «болгарка» в большом русско-китайском словаре переводится на русский язык как «женщина из Болгарии» (ftMÄ&A), а в области механизмов обозначает «угловую шлифовальную машину» (ЙМЛ). При переводе таких терминов необходимо выбрать правильный вариант во избежание ошибочного понимания. Поэтому «чтобы добиться точности выражения, значение некоторых, часто используемых письменных словарных слов стремится к приведению к единственному значению в научно-техническом языке» [14, с. 56].

В тексте руководства по эксплуатации оборудования помимо использования профессиональных терминов также используются некоторые общеупотребительные слова. Однако данные лексемы хотя и имеют много значений, но в тексте руководства по эксплуатации оборудования обычно используются только одно или два значения. Чтобы добраться до смысла и понять его, от переводчика требуется большой словарный запас, а по буквальному смыслу не получится выявить значение, необходимо обладать глубокими профессиональными знаниями, чтобы осуществлять перевод еще более специализированно.

Приведем следующий пример:

Оригинал:

2000 2500

штшъяшжш 2000 2000

ЁШЖШ 3500 4000

1750 2500

700 915

Sfi(S*) 650 750

630 600

Янь Фу jfi (1853 - 1921) - выдающийся китайский педагог, переводчик и просветитель.

900 900

UffKSD 900 850

4ЛШ№Ш(Й) 30 30

1,8 1.8

0,44 0.44

30X40 30X40

22 30

1,3/1,7 1.3/1.7

2360X2270X3403 2660X2665X3528

«ИМ) Й 8 Й 12

(Руководство по эксплуатации вертикального станка, 2015, с. 4 - 5). Перевод: Основные технические характеристики и параметры станка

Макс. сила резания вертикального суппорта, кг 2000 2500

Макс. сила резания горизонтального суппорта, кг 2000 2000

Общая сила резания, кг 3500 4000

Макс.: крутящий момент, кгм 1750 2500

Длина хода вертикального суппорта, мм 700 915

Вертикал, мм 650 750

Длина хода горизонтального суппорта, мм 630 600

Вертикал, мм 900 900

Длина хода поперечной балки, мм 900 850

Предел угла вертикального суппорта, град. 30 30

Скорость быстрого перемещения вертикального и горизонтального суппорта, м/ мин. 1,8 1.8

Скорость подъема поперечной балки, м/ мин. 0,44 0.44

Размер сечения оправки (ШхВ), мм 30X40 30X40

Мощность электродвигателя, кВт 22 30

Мощность электродвигателя подачи, кВт 1,3/1,7 1.3/1.7

Габарит станка (ДхШхВ) 2360X2270X3403 2660X2665X3528

Масса станка, т. Около 8 Около 12

(перевод мой - Ц.Ц.).

В данной таблице «ffü» переводится на русский язык как «длина хода», в том числе слова «длина» и «ход» представляют собой общеупотребительные слова, однако здесь используются как профессиональные термины. Если мы не понимаем профессиональных знаний и буквально переводим эти слова, то получим в переводе «путь», а это совсем другое значение. Приведем другой пример. Словосочетание «Шя» передается в русском языке как «подача». Но слову «подача» как термину в области спорта будет соответствовать ®$(подать мяч), в области водного хозяйства говорят (поставить), а в электромеханической области используется^ (зарядить). Такие многозначные слова, употребляющиеся и в самых разных областях, требуют особого внимания со стороны переводчиков. «Самым важным составляющим перевода является понимание» [15, с. 35]. При их переводе также необходимо четко понять значение и выбрать точный перевод.

Кроме того, «особенностью современного технического языка является большое количество сокращений. При их грамотном использовании происходит не только экономия языковых средств, но и облегчается процесс восприятия технического текста, который в противном случае был бы слишком длинным и тяжелым для восприятия» [16, с. 58].

В текстах руководства по эксплуатации часто используются аббревиатуры в целях простоты изложения и экономии места. Например, в вышеуказанной таблице «Äff» кг - килограмм, «4^» мм - миллиметр, «^Е» кВт - киловатт, м/мин. - метр/минута и Л» т. - тонна. При переводе на русский необходимо расшифровать сокращение и дать его полный эквивалент.

С точки зрения грамматики отличительной особенностью научно-технического стиля в русском языке является использование отглагольных существительных в большом объеме. Такие конструкции делают язык более лаконичным, точным, объективным, но ведет к некоторому обобщению смысла. Например:

(1)$tI#ä#±M.HfMS:ffl3AN

(Руководство по эксплуатации вертикального станка, 2015, с. 18 - 19).

Перевод: Вращение рабочего стенда осуществляется путем размыкания контура обмотка реле и через нажатие кнопку 3А^ тогда если освободить данную кнопку то можно осуществляться произвольный останов, а для осуществления останова с динамическим торможением, можно нажать на кнопку 3AN и не освободить ее, нормально-разомкнутый контакт замкнет в месте 7-37, контактор С^ срабатывается, контакт С^ замкнет в месте 7-31, контактор С^ срабатывается, чтобы электродвигатель рабочего стенда осуществлял динамическое торможение в состоянии соединения со звездой, после остановки рабочего стенда освободить кнопку 3AN (перевод мой — Ц.Ц.).

В микротексте (1) подчёркнутые слова в китайском и русском тексте мы считаем полными эквивалентами. Глаголы «^Й», «ЙЙ», при переводе преобразуются в отглагольное существительное «вращение, «нажатие», «остановка».

(2) (Руководство по эксплуатации вертикального станка, 2015, с. 41).

Перевод: Регулирование зазора гайки для горизонтального перемещения вертикального суппорта (перевод мой — Ц.Ц.].

В микротексте (2) подчёркнутые слова в китайском и русском тексте мы считаем полными эквивалентами. Существительное «перемещение» входит в сочетание с прилагательным «горизонтальный», а его отглагольность позволяет органично добавить «вертикальный суппорт», при переводе выступающее в роли дополнения к глаголу «переместить».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Общеизвестно, что «глаголы в русском языке употребляются в форме прошедшего, настоящего и будущего времени, несмотря на это, использование глаголов в настоящем времени наиболее распространено, и их процентное соотношение употребления в данной форме равно примерно 69%. Настоящее время в научном стиле используется для выражения значения общего настоящего времени, ввиду того что указанное значение является самым обобщенным, абстрактным, оптимальным для определения долговременных свойств, особенностей, законов движений вещей или феноменов, которые наиболее часто употребляются в научно-технических произведениях» [17, с. 131]. В тексте руководства по эксплуатации содержатся особенности оборудования, характеристики, основные положения об эксплуатации, меры предосторожности, о которых необходимо знать потребителю. Поэтому в любом техническом описании широко используются глаголы в общем настоящем времени, выражающие неизменность и постоянные признаки. Например:

(3)

ЖЙ^ШМ (Руководство по эксплуатации вертикального станка, 2015, с. 46).

Перевод: Для вертикального суппорта применяется гидравлическое уравновешивание, оно осуществляется регулированием давления масла в гидравлической системе, метод и параметры регулирования приведены в пояснении гидравлической системы (перевод мой - Ц.Ц.).

В микротексте (3) подчёркнутые слова в китайском и русском тексте мы считаем полными эквивалентами. Глаголы «применяться» и «осуществляться» употребляются в форме настоящего времени и указывают на неизменный характер действия в течение используемого периода.

Среди всех падежных форм имен существительных, родительный падеж используется наиболее часто, составляя большую часть форм имен существительных. Ввиду того что в научно-техническом русском языке необходимо серьезно относиться к точным формулировкам, лаконичности языка, а имена существительные в родительном падеже являются наиболее общими, используются для более точной формулировки главного слова, а также для большей краткости. Например:

(4)

(Руководство по эксплуатации вертикального

станка, 2015, с. 48).

Перевод: Переключение скоростей оборотов рабочего стенда проводится только после полной остановки рабочего стенда (иначе будет повреждать зубчатое колесо коробки шестерни). При переключении скорости сначала нажать кнопку «останов.» рабочего стенда на подвесной кнопочной станции, потом вращать ручной переключатель (В) до потребного числа оборотов, нажать кнопку «переключение скоростей», главный электродвигатель автоматически действует, в то же время стимулировать переводную вилку маслом высокого давления, и после включения индикаторной лампочки, нажать кнопку «запуск» рабочего стенда, таким образом можно получить потребную скорость оборотов (перевод мой - Ц.Ц.].

В микротексте (4) подчёркнутые слова в китайском и русском тексте мы считаем полными эквивалентами. В микротексте (4) в словосочетании «скорость оборотов рабочего стенда» несколько имен существительных стоят в родительном падеже, что позволяет сформулировать мысль более точно и кратко.

Руководство по эксплуатации как специфическая разновидность текста технического жанра относится к научно-техническому стилю речи. Оно должно быть кратким, понятным и емким одновременно, включать в себя всю необходимую информацию для потребителей товаров, в том числе: особенности того или иного оборудования, его характеристики, положения по эксплуатации, а также

меры предосторожности. При переводе руководства по эксплуатации переводчик должен принимать во внимание не только структуру руководства по эксплуатации, но и уделять внимание лексическим и синтаксическим особенностям, чтобы получить качественный перевод и чёткий, грамотный текст.

В грамматическом отношении обращает на себя внимание преимущественное использование глаголов в настоящем времени, что подчеркивает неизмен-

Библиографический список

ность и постоянство. Анализ показывает, что для правильного перевода некоторых общеупотребительных слов требуется специальная подготовка. Помимо этого, в тексте «руководства по эксплуатации» всегда присутствует значительное количество терминов, которые в зависимости от сферы использования имеют разные значения, и поэтому к их переводу следует относиться с особым вниманием.

1. Хоменко СА Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский. Минск: БНТУ 2004. 204 с.

2. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности. Томск: Изд-во ТПУ, 2010.

3. Жидков АВ. Научно-технический язык и научно-технический перевод. Санкт-Петербург, 2014: бУ - У1.

4. Буран A^. К вопросу об основных лингвистических характеристиках технического текста. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012; № 4.

5. Большой русско-китайский словарь. Available at: https://bkrs.info/

6. АШЗ^Й. 2000. Чэнь И. Написание текстов прикладного характера. Шанхай: Изд-во «Саньлянь», 2000.

У. fe+ï. 2003. 311 M. Сюй Ч. Написание прикладных текстов. Москва: Изд-во «Высшее образование», 2003. В., 2006, 309

В. ЙИ. КйАй®Ш±, 2006, 309M. Aнь С. Теория и практические исследования научно-технического перевода. Шэньси: Изд-во «Жэнь-

минь чубаньшэ», 200б.

9. Иванов Н.В. Пять аспектов природы перевода. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 201У; № 2: 20 - 4В.

10. Гарбовский Н.К. Перевод и «переводной дискурс». Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011; № 4: 3 - 19.

11. Миронова Н.Н. К истории художественной критики: «Der kirschgarten» - «Вишневый сад» A.n. Чехова в Германии. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010; № 3: 55 - 61.

12. йШв.в^ЖЭ^Жй^М.^ЬдгШ^ЕРТО, 2005. 2ВВМ. Чжэн Ш. Российская современная терминология. Пекин: Изд-во «Коммерческая пресса», 2005.

13. Гринев С.В. Введение в терминоведение. Москва: Московский Лицей, 1993.

14. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. Москва: Издательство МГУ, 19У3.

15. Бай В., Хуан Я. Переводческая деятельность и механизм мышления переводчика. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 201У; № 3: 26 - 36.

16. Улиткин Иа, Нелюбин Л.Л. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте. Наука о человеке: гуманитарные исследования. Омск, 2014; № 4: 5В - 69.

IV. SA Мй 19ВВ^, 315M. Люй Ф., Сун Ч., Сюй Ч. Стилистика русского языка. Москва: Изд-во «Преподавание и исследования иностранных языков», 19ВВ.

References

1. Homenko S.A. Osnovy teorii i praktiki perevoda nauchno-tehnicheskogo teksta s anglijskogo yazyka na russkij. Minsk: BNTU, 2004. 204 s.

2. Gredina I.V. Perevod v nauchno-tehnicheskoj deyatel'nosti. Tomsk: Izd-vo TPU, 2010.

3. Zhidkov A.V. Nauchno-tehnicheskij yazyk i nauchno-tehnicheskij perevod. Sankt-Peterburg, 2014: 6У - У1.

4. Buran A.L. K voprosu ob osnovnyh lingvisticheskih harakteristikah tehnicheskogo teksta. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2012; № 4.

5. Bol'shoj russko-kitajskij slovar'.Available at: https://bkrs.info/

6. 2000. Ch'en' I. Napisanie tekstov prikladnogo haraktera. Shanhaj: Izd-vo «San'lyan'», 2000.

V. fe+ï. Sffl^^ff. 2003. 311 M. Syuj Ch. Napisanie prikladnyh tekstov. Moskva: Izd-vo «Vysshee obrazovanie», 2003. В., 2006, 309

В. ЙН. КШАй®Ш±, 2006, 309M. An' S. Teoriya i prakticheskie issledovaniya nauchno-tehnicheskogo perevoda. Sh'en'si: Izd-vo «Zh'en'min'

chuban'sh'e», 2006.

9. Ivanov N.V. Pyat' aspektov prirody perevoda. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda, 201У; № 2: 20 - 4В.

10. Garbovskij N.K. Perevod i «perevodnoj diskurs». Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2011; № 4: 3 - 19.

11. Mironova N.N. K istorii hudozhestvennoj kritiki: «Der kirschgarten» - «Vishnevyj sad» A.P. Chehova v Germanii. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2010; № 3: 55 - 61.

12. 2005. 2ВВМ. Chzh'en Sh. Rossijskaya sovremennaya terminologiya. Pekin: Izd-vo «Kommercheskaya pressa», 2005.

13. Grinev S.V. Vvedenie v terminovedenie. Moskva: Moskovskij Licej, 1993.

14. Mitrofanova O.D. Yazyk nauchno-tehnicheskoj literatury. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 19У3.

15. Baj V., Huan Ya. Perevodcheskaya deyatel'nost' i mehanizm myshleniya perevodchika. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 201У; № 3: 26 - 36.

16. Ulitkin I.A., Nelyubin L.L. Ispol'zovanie i perevod sokraschenij v nauchno-tehnicheskom tekste. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya. Omsk, 2014; № 4: 5В - 69.

1У. SA Мй 19ВВ^, 315M. Lyuj F., Sun Ch., Syuj Ch. Stilistika russkogo yazyka. Moskva: Izd-vo «Prepodavanie i

issledovaniya inostrannyh yazykov», 19ВВ.

Статья поступила в редакцию 04.10.19

УДК 821.512.141

Shayakhmetov V.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla (Ufa, Russia),

E-mail: viner-bspu@mail.ru

SYMBOL OF COLOR IN THE ARTISTIC LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD (ON THE MATERIAL OF THE MODERN BASHKIR PROSE). The article discusses the issues of creating figurative expressiveness in a literary text based on the material of color symbolism. It gives a description of the originality of a literary text through the prism of national culture. The national and cultural specificity of the text is described as a reflection in the works of the worldview system of the master of the word as a vivid representative of a certain linguocultural community. We have performed a brief review of scientific research on the theory of literary text and the symbolism of color on the material of multisystem languages. We also give the characteristic of the stylistic functions of color designations in the works of modern Bashkir writers and highlight the universal and ethnocultural properties of adjectives with color semantics. The analysis of color designations in texts in the Bashkir language is made in terms of their primary and secondary semantics, word-formation structure and functional features. It has been established that in the works color labels are characterized by different frequency of use, and the frequency of individual color labels points at the peculiarities of the author's understanding of the world and his emotionally expressive preferences.

Key words: literary text, literature, culture, symbol, cultural meaning, artistic language picture of the world.

В.А. Шаяхметов, канд. филол. наук, доц., Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа,

E-mail: viner-bspu@mail.ru

СИМВОЛИКА ЦВЕТА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БАШКИРСКОЙ ПРОЗЫ)

В статье рассматриваются вопросы создания образной выразительности в художественном тексте на материале символики цвета. Дано описание своеобразия художественного текста сквозь призму национальной культуры. Национально-культурная специфика текста описывается как отражение в произведениях системы мировидения мастера слова как яркого представителя определенной лингвокультурной общности. Представлен краткий обзор

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.