Научная статья на тему 'ЖАНР SMALL TALK КАК ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА'

ЖАНР SMALL TALK КАК ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переводческая деятельность / коммуникативная компетенция / национальные традиции / межкультурные различия / прагматическая особенность / культурная адаптация / фатическое общение / translation activities / communicative competence / national traditions / intercultural differences / pragmatic feature / cultural adaptation / phatic communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.О. Косова

Статья посвящена рассмотрению и описанию комплексной переводческой деятельности, в которую входит не только совершенное владение иностранным языком, но и четкое понимание культурных особенностей страны, на языке которой происходит коммуникация или представлен письменный вариант документа, необходимого для перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SMALL TALK GENRE AS AN OBLIGATORY PART OF THE TRANSLATOR'S COMMUNICATIVE COMPETENCE

The article is devoted to the consideration and description of complex translation activities, which include not only perfect knowledge of a foreign language, but also a clear understanding of the cultural characteristics of the country in the language of which communication takes place or a written version of the document required for translation is presented.

Текст научной работы на тему «ЖАНР SMALL TALK КАК ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА»

- Филологические науки -

ЖАНР SMALL TALK КАК ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ КОММУНИКАТИВНОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА

И.О. Косова, канд. филол. наук, доцент

Московского городского университета управления Правительства Москвы имени Ю.М. Лужкова (Россия, г. Москва)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-3-4-167-169

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению и описанию комплексной переводческой деятельности, в которую входит не только совершенное владение иностранным языком, но и четкое понимание культурных особенностей страны, на языке которой происходит коммуникация или представлен письменный вариант документа, необходимого для перевода.

Ключевые слова: переводческая деятельность, коммуникативная компетенция, национальные традиции, межкультурные различия, прагматическая особенность, культурная адаптация, фатическое общение.

Перевод - это сложная и разносторонняя деятельность, в процессе которой имеет место не только замена одного языка другим. В переводческой деятельности обязательно учитываются специфики различных культур, особенности личности, различие менталитетов, национальные традиции и установки. Перевод рассматривается как ценный источник информации о языках, которые участвуют в процессе деятельности переводчика, и об особенностях культур, к которым эти языки относятся.

Опираясь на теорию межкультурной коммуникации, переводческая деятельность охватывает не только свободное владение несколькими языками, но и отличается знанием нескольких культурных особенностей в самом широком понимании этого слова. По причине межкультурных различий понятное высказывание носителям одной языковой культуры может вызвать совершенное непонимание у иностранного получателя готового текста перевода. Следовательно, основной задачей переводческой деятельности является не просто подбор эквивалентных соответствий для интерпретации коммуникативной задачи отправителя, но также и предоставление перспективному получателю разъяснений, необходимых для понимания, в таком виде чтобы реакция иностранного получателя полностью совпада-

ла бы с реакцией получателя сообщения на исходном языке.

Основной фигурантом переводческого процесса считается переводчик, обязанности которого состоят из приема во внимание всех факторов, оказывающих непосредственное влияние на переводческий процесс, чтобы в точности передать прагматическое содержание текста оригинала.

Одной из главных задач переводческой деятельности является максимально полной и разносторонней интерпретации основного содержания текста оригинала, и в этом случае фактическое совпадение содержания оригинала и содержание перевода считается значительным.

Общая коммуникативная компетенция носителя английского языка предполагает владение small talk как обязательную часть. В то же самое время общая коммуникативная компетенция в области фатики представляет определенную культурную ценность, потому что предполагает социальную полноценность человека, способствуя его социальной и культурной адаптации. Преобладание нейтральных межличностных взаимоотношений в повседневной коммуникации отражает стремительность развития фатического общения, что всегда проявляется в частом предпочтении small talk формам не нейтрального общения.

- Филологические науки -

Главной прагматической особенностью тем английского small talk является поверхностность, не касающаяся принципиальных или экзистенциальных позиций и мнений коммуникантов, а также однозначно конфликтных предметов разговора. Как справедливо отмечает В.В. Фенина, «наиболее приемлемым предметом, реализующим данную тему, является погода, так как погода минимально или вообще не привязана к личному пространству говорящих. Другими распространенными предметами являются общее состояние дел и здоровья, семья, спорт, проведение выходных/отпуска, путешествия, развлечения, непосредственно окружающая обстановка, недавние события. В целом перечисленные предметы реализуют непрямую

интенцию поддержания контакта, поэтому наблюдается устойчивая тенденция их де-семантизации и этикетизации».

Процесс межъязыковой коммуникации имеет сложную структуру и включает множество факторов, влияющих на условия ее протекания и финальный успех. Как отмечает Р.К. Миньяр-Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о переводе».

Пример 1

BENJAMIN: Hello, Daisy...

DAISY: Who told you?

BENJAMIN: Your friend wired me.

DAISY: That was very kind of you... to come all the way here, to see that I was alright.

BENJAMIN: You would have done the same for me...

DAISY:My God, look at you. You're perfect...

Бенджамин: Дейзи

Дейзи: Кто тебе сказал?

Бенджамин: Твой друг прислал телеграмму

Дейзи: Очень мило с твоей стороны проделать такой путь, чтобы проведать меня

Бенджамин: Ты бы сделала то же самое

Дейзи: Господи, ты посмотри, ты прекрасен

Из примера видно, что речевой жанр small talk был использован для регулирования общения (инициировать контакт). Этот разговор можно интерпретировать как фразу, произнесенную для установления первого контакта. Перевод осуществлен посредством вариантных соответствий, в рамках эквивалентности на уровне описания ситуации с сохранением в переводе цели коммуникации, несопоставимостью лексического состава и синтаксической организации.

При переводе small talk необходимо учитывать специфику фатической функции коммуникации, социальные, экономические, политические и другие особенности представителей различных лингво-культур.

Межкультурная коммуникация предполагает освоение знаний из области исто-

рии, культуры, экономики и политики стран изучаемого языка и приобретение профессиональной компетенции. Общая, базовая компетенция включает приобретение декларативных, социокультурных и межкультурных знаний. Социокультурные знания охватывают основные социальные сферы общества, как повседневную жизнь, условия жизни, межличностные отношения, систему ценностей, убеждений и отношений, так и правила этикета, традиций и ритуалов.

Специфику коммуникативной прагматики фатического общения можно определить как установление и поддержание контакта, которое требует создания адекватной атмосферы. И с помощью стандартных форм и ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового) люди создают условия не

Филологические науки

только для инициации, поддержании и завершении межличностного контакта, но для гармоничного, бесконфликтного общения в дальнейшем. Понимание, корректный перевод, а порой и умение поддержать small talk, являющегося неотъемлемой частью английской лингвокульту-ры, является важным навыком любого квалифицированного переводчика. Для достижения этой цели переводчику необходимо обладать определенным уровнем коммуникативной компетенции, т.е. знанием используемых в коммуникации сим-

рования, воплощенных в принципах коммуникативного взаимодействия. Этнокультурные смыслы, выражаемые с помощью стереотипных форм фатического общения, в частности, диалоги о погоде, о приятных деталях, окружающих говорящих в этот момент, о спорте и культурных событиях, имеют фатическую функцию, которая проявляет этноспецифический характер, т.к. они могут быть формами непрямого вступления в контакт или выхода из него и требуют особой компетенции для правильной интерпретации и перевода.

вольных систем и правил их функциони-

Библиографический список

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М.: УРАО, 2000.

2. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.

3. Фенина В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах: дисс. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2005.

4. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. - L.: Hodder & Stoughton, 2005.

5. The Internet Movie Script Database (IMSDb). - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.imsdb.com/.

THE SMALL TALK GENRE AS AN OBLIGATORY PART OF THE TRANSLATOR'S

COMMUNICATIVE COMPETENCE

I.O. Kosova, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Luzhkov Moscow City University of Administrative Office of Government of Moscow

(Russia, Moscow)

Abstract. The article is devoted to the consideration and description of complex translation activities, which include not only perfect knowledge of a foreign language, but also a clear understanding of the cultural characteristics of the country in the language of which communication takes place or a written version of the document required for translation is presented.

Keywords: translation activities, communicative competence, national traditions, intercultural differences, pragmatic feature, cultural adaptation, phatic communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.