УДК 802.0 - 855
О.В. Ерeмина
ЖАЛОБА КАК КОММУНИКАТИВНЫМ АКТ (оценка со стороны Наблюдателя)
В данной статье представлен анализ звукоподражательных коммуникативных предикатов, которые описывают коммуникативный акт жалобы с точки зрения Наблюдателя. Перцептивно-оценочный компонент содержит различные аспекты оценки коммуникативного акта жалобы.
Ключевые слова: коммуникативный акт, коммуникативный предикат, оценка; перцептивно-когнитивный субъект, Наблюдатель.
Язык коммуникации в английском языке опирается на огромный фрагмент лексической системы и включает в себя, помимо других частей речи, сотни глаголов. Концептуально-семантическое ядро коммуникации объединяет целый ряд аспектов: произнесение, выражение, значение, адресование, понимание и др. Поэтому значение каждого глагола (или групп глаголов) эксплицитно или имплицитно объективирует совокупность концептов [Miller, Jonson-Laird 1976], в частности, как уже отмечалось ранее [Верхотурова 2008], концепт Наблюдателя, ассоциируемый с воспринимаемыми и оцениваемыми характеристиками речевого акта. Именно эти характеристики становятся определяющими в семантике многих групп коммуникативных глаголов.
Описывая речевой акт (РА), осуществленный другим лицом, говорящий далеко не всегда может претендовать на роль беспристрастного репортера. Он часто вносит в свое описание речевого поведения и высказывания ту или иную интерпретацию неявных намерений субъекта РА, его психоэмоционального состояния, отношения к адресату, производит оценку, как самого речевого действия, так и его содержания. Толкования языковых средств описания речевого акта, прежде всего глаголов речи (в нашем случае звукоподражательных коммуникативных предикатов) предусматривают наличие интерпретативного компонента в семантике этих глаголов. Так, согласно Т.В. Булыгиной и А. Д. Шмелеву, «в различных описаниях РА удельный вес интерпретации может быть различным. Описывая некоторое высказывание как похвалу, мы в меньшей степени вводим в описание собственную интерпретацию, чем когда мы описываем это же высказывание, как скажем, расхваливание» [Булыгина, Шмелев 1994: 50]. Другими словами, в процессе коммуникации при интерпретации пропозиции важным является не только пропозициональное содержание высказывания, но и то, каким образом это вы-
сказывание было произнесено. В таком случае помимо центральных иллокутивных глаголов типа say, talk, speak, utter и т.д., используются и звукоподражательные коммуникативные предикаты to bleat, to whine, to growl, to thunder, to chirp и др., которые осуществляют внесение в описание РА оценки со стороны Наблюдателя, который, в свою очередь, может выступать как в роли стороннего Наблюдателя, так и в роли адресата высказывания.
Наблюдатель - это не только видящий/ смотрящий, но и слышащий/слушающий, ощущающий запах, чувствующий кожей и т.п. субъект восприятия и общей когнитивной деятельности [Верхотурова 2008: 87]. Тенденция к универсальной интерпретации наблюдателя как перцептивно-когнитивного субъекта наделяет его «полномочиями» различных субъектов, в частности субъекта восприятия, субъекта оценки, субъекта мнения и пр. с доминирующей позицией субъекта восприятия, которая сложилась в силу онтологического, бытийного привнесения знания уровня обыденной и наивной картины мира в концептуализацию категории «наблюдатель» [Верхотурова 2008: 89]. Таким образом, помимо главной характеристики Наблюдателя - его существования в качестве субъекта восприятия - перцептивного субъекта, в концептуально-семантических исследованиях ему также приписываются функции интерпретатора и описателя.
В лингвистике предпринимались, и продолжают предприниматься попытки классификации коммуникативных актов. Такие попытки исходили либо из рассмотрения самих актов как таковых, либо из рассмотрения речевых коммуникативных глаголов (см., например: [Кобозева 1986; Падучева 1996]). Мы изучаем коммуникативный акт (речевой акт), беря за отправную точку описывающий его предикат. Ниже будут рассматриваться глаголы, которые на основании данных, представленных в толковых словарях английского языка, могут быть выделены из об-
ширной системы коммуникативных глаголов и определены как выражающие/описывающие коммуникативный акт жалобы.
В основе выделения разновидностей абстрактной единицы речевой деятельности - речевого акта, лежат различные интенции говорящего (сообщить о чем-либо, обещать выполнить какое-либо действие, выразить свое психологическое состояние и т.д.). Под коммуникативным актом жалобы, мы понимаем выражение определенного психологического состояния (экспрессивы, по Дж. Серлю [Серль 1986]). Так, «жалоба» - «complaint» - в словарях английского языка трактуется как: 1 [uncountable and countable] a statement in which someone complains about something [Longman Dictionary of Contemporary English]; 1 expression of grief, pain, or dissatisfaction [Merriam Webster Dictionary]; a cause or reason for complaining, a grievance [TheFreeDictionary]; 1 [count]: a statement that you are unhappy or not satisfied with something; 2 [count]: something to be unhappy about: something that people complain about [Merriam-Webster's Learner's Dictionary], где to complain: 1. to express resentment or displeasure [Collins English Dictionary]; 1 to say that you are annoyed, not satisfied, or unhappy about something or someone [Longman Dictionary of Contemporary English]. Таким образом, акт жалобы характеризует речевое выражение отрицательного эмоционального состояния субъекта речи, на что указывают такие признаки как негодование, неудовольствие, раздражение, неудовлетворенность. Эта характеристика носит объективный характер, не содержащий чьей-либо субъективной интерпретации жалобы; поэтому глагол to complain может употребляться в режиме первого лица. Иначе обстоит дело с интересующими нас звукоподражательными коммуникативными предикатами.
На основании данных, представленных в толковых словарях английского языка, коммуникативные предикаты to bleat, to whine, to murmur, to grumble и to mutter можно определить как описывающие коммуникативный акт жалобы, поскольку все они толкуются через предикат complain. Рассмотрим некоторые из них более подробно.
Коммуникативный предикат to bleat получает следующее описание: speak in a weak, high complaining voice, usually because they are unhappy or nervous about smth. [Collins COBUILD 1991]. Подобный способ говорения не только свидетельствует об определенном эмоциональном состоянии, в котором пребывает говорящий, выражающий жалобу, но и об оценке Наблюдателем спо-
соба говорения - голосовых характеристиках -(in a weak, high ... voice). Согласно С.В. Кодзасо-ву [Кодзасов 2000], голосовые характеристики дают слушающему - Наблюдателю - информацию как о «встроенных характеристиках», т.е. постоянных свойствах голоса говорящего, указывающих на пол, возраст, социальный статус и пр., так и об окказиональном состоянии: они позволяют определить текущее эмоциональное состояние говорящего, а также его интенции относительно субъекта речевого акта. Характеристика голоса, описываемая рассматриваемым глаголом bleat, указывает на оценку окказионального состояния субъекта речевого высказывания: люди жалуются голосом с постоянными характеристиками, но когда они ноют и/или скулят (bleat), их голосовые характеристики изменяются, что и отмечается Наблюдателем. Голос выше нормы производит раздражающее воздействие, слабый голос - это попытка разжалобить. И то, и другое не вызывает сочувствия, скорее недовольство и даже презрение, см.: Her incessant chatter was mainly of feminism, she referred pointedly to her walk Person, yet when her typewriter went wrong, she bleated: 'Is there a man around?' [ABW 587, BNC]. Судя по контексту всей ситуации, субъект речи, выражаемой предикатом bleated, вызывает у Наблюдателя раздражение и презрение.
Кроме того, коммуникативный предикат to bleat содержит отрицательную оценку со стороны Наблюдателя содержания жалобы как таковой: whining of foolish talk [Webster's new collegiate Dictionary 1973]; в семантике глагола также содержится отрицательно-презрительная оценка способа выражения жалобы: to complain in a silly or annoying way [Longman, 2001]; to speak foolishly, whiningly, or querulously [Webster's New World Dictionary, 1970]. См.: 'For God's sake, why?' bleated Frye, returning to the window and looking out briefly into the night at the blurred wreck of the car in the forecourt [G0E 1226, BNC]. Общий контекст ситуации (жалующийся субъект смотрит на остатки / развалины машины за окном) вынуждает интерпретировать вопрос с обращением к высшим силам как нытье, т. е. глупую и приводящую в раздражение, бессмысленную жалобу.
Возникновение в семантике глагола bleat коммуникативного смысла и образно-перцептивного компонента мотивировано метафорой как одним из самых распространенных когнитивных механизмов концептуально-семантической деривации [Lakoff 1999]. Метафорический перенос значения осуществляется за счет наличия определенного
сходства, между звуками, издаваемыми животными, и манерой речи людей в процессе общения, ср.: to bleat - to utter the natural cry of a sheep or goat; to
make a sound resembling this cry [Webster's new collegiate Dictionary 1973]. Такой образ позволяет квалифицировать данный глагол как пейоративный. Поэтому он употребляется в подавляющем большинстве случаев для описания чужой, не своей речи. Очень редкие случаи описания этим глаголом речевого акта в режиме от первого лица свидетельствуют о феномене самонаблюдения и самооценке: сам говорящий смотрит на себя со стороны, при этом жалоба окрашивается чувством страха, и даже превращается в попытку вызвать сочувствие. Ср.: Because I can feel it still all over my stomach, thick and hot and dead under my nightshirt: the blood of her. I lay for a long time hearing the pipe of the night bird and the drum of my slowing pulse and dreading morning when I would have to look and see if the wetness was really her blood after all. Toot met me in the kitchen doorway scowling and suspicious. What you doin' with de spade dis time of morning? Shoot! De of rooster ain't even crowed yet! Nothin'! I bleated, blushing wildly [Grubb 1955].
Хотя жалобы, описываемые глаголом bleat, свидетельствуют о неконтролируемости, отсутствии искусственности такой манеры говорения, в некоторых случаях, когда речь идет о комбинации собственно жалобы и попытки вызвать сочувствие, можно говорить о преднамеренности такого способа говорения в некоторых коммуникативных ситуациях, ср.: she called, trying to distort her clear natural soprano into something feeble and stricken. There was a moment's silence. The rumble of voices: more conferring. Then a new voice, a woman's: "This is Officer Soto, Mrs. Gargano. We're very sorry to hear that you're ill, but you stand in violation of the law and this is no small matter. If you refuse to cooperate we'll have no recourse but to obtain a warrant, do you understand me?" "Yes," she bleated, putting everything she had into the subterfuge of her voice. "I don't want any trouble-I just want the best for my-my babies. But I'm not dressed yet, I'm not, really. If you come back later I'll let you in" Officer Kraybill: "Promise?" She'd never let them in. She'd die first. Set the house afire and take her babies with her. "Yes", she called. "Ipromise" [Boyle 1997]. Как показали наблюдения, контролируемые свойства голоса, выражаемые с помощью звукоподражательного коммуникативного предиката to bleat встречаются крайне редко, в отличие от неконтролируемых, т.е. окказиональных.
Жалоба описываемого нами типа очень часто граничит с попытками выразить несогласие,
которое, однако, предваряется вводными фразами, типичными для жалобы: How does it feel? Do your eyes hurt, too? What time do you usually get to bed? As late as THAT? Well! How does it feel now?In her presence Uncle Whittier snorted at Kennicott, "Carol gets? these headaches often? Huh? Be better for her if she didn't go gadding around to all these bridge-whist parties, and took some care of herself once in a while!" They kept it up, commenting, questioning, commenting, questioning, till her determination broke and she bleated, "For heaven's SAKE, don't dis-CUSS it! My head's all RIGHT!" [Sinclair 1920].
Функция полноценного коммуникативного предиката закреплена за глаголом bleat его способностью вводить косвенную речь и сочетаться с именами и именными фразами, передающими в свернутом виде пропозитивное, локутивное содержание коммуникативного акта, ср.: As revelations about the freebie hols followed, he bleated that he was the 'victim' of a tabloid newspaper war [CH2 8445, BNC]. They bleat about how miserable they are... [Collins COBUILD 1991]; Bank after bank bleated to John about a sudden dearth of cash in the Stevenson account [HP0 37, HP0 37, BNC].
Семантика следующего из рассматриваемых нами коммуникативных предикатов to whine толкуется следующим образом: to utter a peevish, high-pitched, somewhat nasal sound, as in complaint, distress, fear, etc.; to utter a low plaintive nasal sound, especially in complaint or distress [Webster's new Collegiate Dictionary 1958]; to utter a high-pitched plaintive or distressed cry [Webster's new collegiate Dictionary 1973]. Так же как и в случае с рассматриваемым ранее коммуникативным предикатом to bleat для to whine характерно описание неестественных (невстроенных) голосовых характеристик субъекта речи (высокий, низкий, носовой): эти характеристики являются окказиональными, возникающими под воздействием эмоций, всегда сопровождающих речевой акт жалобы, называемый предикатом to whine, см.: "Yeah, yeah, I'm okay. I didn't see your note. I... um... woke up to go to the bathroom and you weren't in your bed and it... I didn't know..." A frustrated sigh echoed in his ear. "I had to make sure you were okay. When are you coming home?" " 'll be there as soon as I can." "Why do you have to be a cop? Why can't you have a nice boring, safe job?" she whined. Frustration had him shoving a hand through his slowly drying hair. "Jenna, darling, I can't get into this right now" [Lynette 2010].
Обращает на себя внимание противоречивость акустического описания глаголом to whine
произносимой речи: low sound и high-pitched sound. Это противоречие, впрочем, как раз и подчеркивает неконтролируемость, окказиональность эмоционального состояния субъекта речи, наличие существенно различающихся оттенков эмоций, получающих свое выражение в жалобе подобного рода, а также зависимость от возраста и пола жалобщика.
Что касается манеры речи, то она описывается следующим образом: to complain in a sad, annoying voice about smth [Longman 2001]; to complain in an annoying, crying voice [Oxford wordpower 2003]; in a childishly undignified way, to complain or to beg in a mean or unmanly way [Webster's new Collegiate Dictionary 1958]. В приводимых ранее примерах дефиниций глагола to whine наблюдаются также такие оценочные признаки как peevish и plaintive. Большинство признаков жалобы, описываемой данным глаголом, оцениваются по отрицательному параметру: такая манера жаловаться раздражает, производит инфантильное, вульгарное и недостойное взрослого человека впечатление, см.: He was annoying Sarah with his non-stop whining [Collins COBUILD 1991]. Wispy bangs fell across her forehead. Frustrated, Macy pushed them out of the way. "I was only five minutes late. It's the truth." Like her parents, Macy knew that when she proclaimed something to be the truth, she was definitely lying. "So, what happened with your other classes?, Maynard questioned. "Why are you failing them?" It was becoming increasingly clear that her father wasn't going to let up on her. "My professors hate me," Macy whined. "Can't you see that? It's a conspiracy- they are just looking for reasons to fail me. They don't like the fact that I come from money. They have the mentality that we are trying to be like white people [Cheryl 2007].
Относясь к пейоративам, этот глагол, естественно, не предназначен для описания собственного речевого акта жалобы. Ныть или скулить, в отличие от жаловаться, не может входить в намерения человека. Поэтому вполне возможно (и часто бывает): «я хочу пожаловаться, что.../I want to complain that, но очень трудно представить: «я хочу поныть, поскулить, что/I want to bleat, to whine that.». Редко встречающиеся случаи употребления глагола whine в режиме от первого лица относятся к описанию автором произведения ситуаций из своего детства, когда автор позволяет себе определить свою речь как нытье в некоторой болезненно-неприятной ситуации, см.: I looked down at my hands, which had dirt underneath the fingernails, and I knew that as soon as the dirt finally disap-
peared it would be time to come back into the garden and my fingernails would be dirtied again. I wiped my hands together hopelessly, and untied my bonnet in order to lift my sweaty hair away from my neck. "Put your bonnet back on," my mother said without looking up. "But it is so hot," I whined. How had she seen me? "If you do not wear your bonnet, you will get sunburned and ruin your skin," she declared, her arms moving down the row of weeds [Wagner 2010].
Возникновение коммуникативного значения у глагола whine обязано двум причинам. Одна из них - звукоподражание, уподобление звуков речи неречевым комплексам звуков; она связана с ассоциацией по сходству звуков, издаваемых животными, и звуков речевого акта жалобы, ср.: whine - to make a long high sad sound: The dog whined at the door, asking to be let out [Longman 1990]. С другой стороны, использование этого коммуникативного предиката для описания определенной речевой «исполнительской» манеры людей мотивировано также «соседством» с физиологическими звуками, издаваемыми людьми. Под физиологическими звуками мы подразумеваем здесь плач, относимый к совокупности жизненных процессов, происходящих в организме и его частях. [Ожегов 2003: 833]. Плач как физиологический процесс или физиологическая реакция, имеет самое непосредственное отношение к возникновению коммуникативного смысла у глагола whine, находящего отражение в словарных дефинициях этого глагола (crying voice). Выражая сильные эмоции, плач, точнее звуковая ткань плача, хныканья, вплетается в речевую деятельность: собственно семиотические звуки речевого произведения отступают на второй план и предоставляют возможность фокусирования внимания на акустической специфике речевого произведения. При этом, как нам представляется, можно говорить о некотором метонимическом переносе акцента с собственно говорения на манеру говорения.
Будучи функционально полноценным коммуникативным предикатом, глагол to whine вводит прямую речь, косвенную речь и слова, выражающие в редуцированном виде содержание речевой пропозиции. Ср.: I asked Chevette at the all-night hamburger stand on Beverly. She'd ordered a chili burger and fries. I nursed a cream soda. "They wouldn't let me do nuthin'," she whined. "Daddy want me to wear long skirts andponytails. He wouldn't even let me talk to a boy on the phone." [Mosley 2008]; 'It's for the starving multitudes, ' he whined through his matted beard, holding out the crock of gold in his
blood-stained fingers [ACK 1098, BNC]; I do believe Fru Moller is angry with me!' the Colonel's lady whined to her husband [AEA 904, BNC]; Chuck and Benny, her kids, whined that she was never home [H0 2570, BNC]; Below, in the kitchen, William whined to go out, a gentle, quivering, undemanding sound that meant, nevertheless, a fairly urgent need [H9 716, BNC]; Hector whined his impatience, bringing The-da back to herself with a start [GV 1300, BNC]; I could make no further headway with the landlord so I made enquiries amongst the other customers: a beggar who whined_for alms inside the doorway and a greasy-haired knave, but they only repeated what the landlord had said [U0 2438, BNC].
Какое бы вербальное выражение ни имели локутивные составляющие описываемых речевых актов, все они в силу семантики самих глаголов воспринимаются, прежде всего, как попытки субъектов речи выразить жалобу, ср.: Beggars whining (out) requests for alms [Advanced Learner's dictionary 1963]; Mark always seems to be whining about his job [Longman 2001]. Нищие выпрашивают милостыню жалобным тоном, субъект речи второго примера - Марк - жалуется на свою работу. Ср. также: "So explain to me why you never told Preacher Man?" she asked, referring to the name she'd given Hosea the moment she'd met him. "I don't know why," Jasmine whined. That was the truth. She had no idea why she'd told that lie. It made no sense now. But back then, when she was determined to become Hosea's wife, she was convinced that the lie was necessary... [Murray 2008]. Вводимая глаголом whine пропози-ция-локуция «I don't know why», должна интерпретироваться как попытка жалобы девушки на ситуацию, в которую она попала, на свои действия, на саму себя, наконец.
Итак, в семантике исследуемых глаголов to bleat и to whine совместно, синкретично, нераздельно содержатся несколько взаимообусловленных смысловых компонентов, указывающих на присутствие Наблюдателя. Один из них содержит акустическую характеристику голоса субъекта речи (high-pitched, somewhat nasal sound, prolonged, low, и т.д.). Эта характеристика является начальным этапом формирования образной оценки речевого акта. Оценке и интерпретации подвергается эмоциональное состояние субъекта речевого акта (distress, fear, sadness, resentment, annoyed, unhappy и т.д.). Интерпретация речевого акта содержит также оценку локутивной пропозиции (содержания речи - trivial things, something unimportant, и т.д.). Еще один оценочный компонент касается эмоционального восприятия самим
Наблюдателем подобного речевого акта: для Наблюдателя характерна неприязненно-презрительная интерпретация такового способа жаловаться (childish way, annoying way, undignified, peevish, и т.д.). Оценочное значение, эксплицируемое глаголами bleat и whine, в целом указывает на отрицательные коннотации, вызываемые коммуникативным актом жалобы подобного типа.
Список литературы
Булыгина Т.В. Оценочные речевые акты извне и изнутри // Логический анализ языка. Язык речевых действий: сб. науч. тр. М.: Наука, 1994.
C. 49-59.
Верхотурова Т.Л. Фактор Наблюдателя в языке науки. Иркутск: ИГЛУ, 2008.
Верхотурова Т. Л. Наблюдатель в коммуникации // Вопр. когнитивной лингвистики. 2008. № 1. C. 12-23.
Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 7 -21.
Кодзасов С.В. Язык о языке: сб. ст. / под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 502-526.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: ОНИКС 21 век; Мир и образование, 2003.
Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996.
Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1986. Вып.17. С. 151-194.
Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby, E.V. Gatenby and H. Wakefield. Great Britain, L. W. 1.: University Press, Oxford, 1963.
Boyle T. Coraghessan. URL: http://view. byu.edu/
Cheryl Cr. URL: http://view.byu.edu/
Collins COBUILD English Language Dictionary / J. Sinclair. L., Glasgow: Collins Stuttgart, 1991.
Collins English Dictionary. URL: http://www. collinslanguage.com/.
Grubb Davis. URL: http://view.byu.edu/.
Lakoff G. Philosophy in the flesh. The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. N.Y.: Basic Books, 1999.
Longman Dictionary of Contemporary English /
D. Summers. Spain.: Pearson Education Limited, 2001.
Longman Dictionary of Contemporary English. URL: www.ldoceonline.com/
Lynette Eason. URL: http://view.byu.edu/ Merriam Webster Webster. URL: www.mer-riam-webster. com/dictionary.
Miller G.A., Jonson-Laird P.N Language and Perception / G.A. Miller & P.N. Jonson-Laird // Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harward University Press, 1976.
Mosley Walter. URL: http://view.byu.edu/ Murray Victoria Christopher. URL: http://view.byu.edu/
Oxford Wordpower Dictionary for Learners of English / M. Steel. Great Britain.: Oxford University Press, 2003.
Sinclair Lewis. URL: http://view.byu.edu/ TheFreeDictionary. URL: www.thefreedic-tionary.com/
Wagner Cathryn. URL: http://view.byu.edu/ Webster's New Collegiate Dictionary / H.O. Houghton and Company. The Riverside Press, Cambridge, 1958.
Webster's: Webster's New World Dictionary / David B. Guralnik. Second College Edition, 1970.
Webster's New Collegiate Dictionary / Springfield: G. & C. Merriam Co., 1973.
Wikipedia / Wikipedia. The Free Online Encyclopedia. URL: http://ru.wikipedia.org/ URL: http://corpus.byu.edu/bnc/
O.V. Eryomina
COMPLAINT AS A COMMUNICATIVE ACT (evaluation from the position of an Observer)
The article presents an analysis of onomatopoetic communicative predicates, describing a speech act of complaint, from the position of an Observer. Perceptive and evaluative component contains different aspects such of evaluating this communicative act.
Key words: communicative act; communicative predicate, evaluation, the subject of perception and evaluation, Observer.