статей II Всероссийской научн.-практич. конф. (с междунар. участием). Астрахань: Изд.дом «Астраханский университет», 2008. 230 с.
3. Chapman R.L. Dictionary of American slang. Third edition. New York: Harper Collins Publishers, 1995. XXII, 617 p.
4. Chapman R.L. Guide to the Dictionary // Chapman R.L., Kipfer B.A. Dictionary of American slang. Third edition. Edited by Robert L. Chapman. New York: Harper Collins Publishers, 1998a. P. XIX-XXII.
5. Chapman R.L. Preface to the Second Edition // Chapman R.L., Kipfer B.A. Dictionary of American slang. Third edition. Edited by Robert L. Chapman. New York: Harper Collins Publishers, 1998b. P. VII-XVI.
М.В. СЕРГЕЕВА
ЗАПОЛНЕНИЕ ТЕНДЕРНЫХ ЛАКУН В БРИТАНСКОЙ ТОЛКОВОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
В статье на материале первого и последнего изданий словаря А.С. Хорнби (1958 и 2005 гг.) ведется анализ категориальных гендерных лакун, семантических и лексикографических, и выявляются факторы, способствующие более симметричной представленности мужчин и женщин в современной толковой лексикографии.
Тендерные асимметрии на уровне языка как системы часто проявляются в виде семантических лакун, когда в языке отсутствует обозначение для какого-либо понятия. В исследованиях на материале английского языка приводятся такие примеры, как отсутствие женского эквивалента для обозначения понятия virility [2:10] или отсутствие лексем fisherwoman, helmswoman при наличии их мужских эквивалентов, что доказывает относительно редкое использование морфемы -woman для образования агентивных лексем [8:45].
Подобная асимметрия, проявляющаяся в отсутствии одного из категориальных контрагентов, является одним из четырех универсальных для различных языков типов асимметричных отношений в гендерной категоризации [1:215-220]. Такой тип асимметрии касается системноязыковых дивергенций и устанавливается на основе лексикографического анализа. Отсутствие гендерного контрагента, когда имеется категория с мужской референцией при отсутствии параллельной ей женской и наоборот (наличие женской при отсутствии мужской), представляет собой наиболее очевидный из существующих видов асимметрий. Исчерпывающий перечень таких категорий может быть выявлен путем лексикографического анализа идеографических полей «мужчина» и «женщина» в каждом языке; при этом соответствующие лексические единицы имеют статус категориального имени, т.е. обозначают класс предметов, составляющих концептуальную категорию: henpecked husband, hysteric woman, Lucy Stoners и т.д.
Анализ категориальных гендерных лакун показывает, что в большинстве случаев отсутствие категориального контрагента мотивировано историческими и социальными причинами: речь идет о гендерно специфичных социальных ролях, когда референтами категориального имени были либо только мужчины (bishop), либо только женщины (midwife). Так, отсутствие в первом издании словаря А.С. Хорнби «The Advanced Learner's Dictionary of Current English" (далее ALDCE) [3] женского эквивалента лексемы cowboy или мужского эквивалента для air-hostess представляется закономерным: обе семантические лакуны вызваны экстралингвистическими причинами, т.к. в эпоху создания словаря данные занятия были характерны для определенного пола. Однако при анализе ALDCE выясняется, что отсутствие словарной статьи по женской лексеме не всегда говорит о наличии семантической лакуны в языковой системе. Было зарегистрировано несколько случаев, когда лексемы, существовавшие в языке в то время, когда издавался данный словарь (1940-1950 гг.), не фиксируются в ALDCE.
Так, дефиницией снабжается лексема juryman (a member of the jury), в то время как ее женский эквивалент не регистрируется. При этом наличие лексемы jurywoman в английском языке рассматриваемого периода доказывается тем, что данное слово используется авторами словаря в дефиниции лексемы juror (a member of a jury; a juryman or jurywoman).
В данном случае речь можно вести не о семантической, а о лексикографической лакуне, сви-
М.В. СЕРГЕЕВА
детельствующей о том, что женский контрагент соответствующей родовой категории являлся менее частотным и менее значимым для англоязычного социума данной эпохи.
Аналогичным образом не фиксируется в ALDCE слово workwoman, присутствующее в дефиниции лексемы workpeople (pl. workmen or workwomen).
В данном словаре также не регистрируются некоторые женские эквиваленты лексем, обозначающих национальную принадлежность: Frenchman, Scotchman. Хотя лексемы Frenchwoman и Scotchwoman и не были зарегистрированы в других дефинициях ALDCE, их существование в данный период вряд ли можно подвергнуть сомнению. Очевидно, авторы словаря считают достаточным упомянуть только мужскую лексему, так как женский эквивалент может быть легко произведен от нее. Можно предположить, что число таких лакун значительно больше, но этот вопрос требует дополнительного изучения.
Асимметричная фиксация мужских и женских вариантов наименований лица проявляется также в случаях, когда женские номинации регистрируются словарем, но не снабжаются при этом самостоятельной дефиницией, а включаются в лексикографическую статью по соответствующей мужской лексеме с пометой fem./for a woman (a) или без каких-либо помет (б):
(а) salesman - a man who sells goods (Fem. saleswoman, salesgirl);
sorcerer - a magician; a wizard. sorceress (fem.);
confidant (fem. confidante) - a person to whom one confides all one's secrets [...];
blond(e) - a person with light hair and skin ("blonde" for a woman);
(б) baroness: без дефиниции регистрируется в составе статьи по лексеме baron;
Irishwoman: без дефиниции фиксируется в статье по лексеме Irishman.
обратимся к современной лексикографии и рассмотрим, насколько гендерная лакунарность свойственна седьмому, новейшему, изданию словаря А.С. Хорнби «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English" 2005 года (далее OALD) [5].
Одной из основных тенденций, способствующих более симметричной представленности обоих полов в седьмом издании, является заполнение гендерных лакун, как семантических, так и лексикографических.
Исчезновение ряда семантических лакун отражается зафиксированными в OALD лексическими новообразованиями. В основном это наименования женщин, среди которых преобладают сложные слова с компонентом -woman: airwoman, patrolwoman, forewoman, markswoman и другие обозначения профессий и видов деятельности, которые во время составления ALDCE были традиционно мужскими. Тем не менее, категориальные гендерные лакуны могут заполняться и за счет появления лексемы, обозначающей мужчину: так, если в ALDCE слово housewife не имеет мужского соответствия, то в OALD регистрируется симметричная пара наименований:
housewife - a woman who stays at home to cook, clean, take care of the children, etc. while her husband or partner goes out to work // househusband - a man who stays at home to cook, clean, take care of the children, etc. while his wife or partner goes out to work.
Особый интерес представляет факт заполнения лексикографических лакун, присутствовавших в ALDCE (а) или возникших в более поздних изданиях словаря (б).
(а) Например, упоминавшаяся выше лексикографическая лакуна jurywoman исчезает в последнем издании OALD, и лексемы juryman и jurywoman получают симметричную фиксацию; juryman, jurywoman - a person who is a member of a jury.
(б) В ряде случаев лексикографическая гендерная лакуна могла возникнуть в паре лексем, имевших как асимметричную (ambassador, ambassadress), так и симметричную фиксацию в ALDCE (Englishman, Englishwoman). Так, в шестое издание OALD [4] составители не включают номинации ambassadress и Englishwoman, но вновь регистрируют их отдельными статьями в седьмой редакции словаря (ambassadress - a female ambassador; Englishwoman - a woman from England).
следует отметить, что отсутствие одной и той же лексемы в словарях разных лет издания может иллюстрировать разные типы лакун. Если отсутствие гендерного контрагента для слова bachelor в
значении «холостяк» являлось семантической лакуной в ALDCE, то отсутствие сочетания bachelor girl в шестом издании уже следует рассматривать как лексикографическую лакуну, т.к. это наименование существует в языке с 1970х гг. [6:33]. В седьмом издании данная лакуна отсутствует: авторы включают в словник номинацию bachelor girl (an independent young woman who is not married), а также более употребительный в США вариант bachelorette. Отметим, что в «Longman Dictionary of Contemporary English" (2005) [7] данная лексикографическая лакуна присутствует до сих пор.
Как отмечалось выше, дополнительного изучения требует вопрос об отнесении определенных лакун к семантическим или лексикографическим (например, отсутствие в словнике шестого издания лексемы alderwoman, которая появляется в седьмой редакции словаря). Тем не менее, для данного исследования важен сам факт заполнения гендерной лакуны в современных лексикографических изданиях.
В OALD сохраняется также способ асимметричной фиксации, когда наименование женщины без дефиниции регистрируется в статье по соответствующей мужской лексеме:
priest - 2. (feminine priestess) a person who performs religious ceremonies in some religions that are not Christian;
emeritus - used with a title to show that a person, usually a university teacher, keeps the title as an honour, although he or she has stopped working. HELP: In NAmE the form Emerita is used for women.
Аналогичным образом с пометой feminine регистрируются лексемы alderwoman, confidante, high priestess, waitress, wardress. Однако в отличие от первого издания, обозначение женщины в OALD всегда сопровождается референциальным уточнением: простое упоминание женской лексемы без каких-либо помет более не практикуется. кроме того, число подобных случаев одинаково в ALDCE и OALD (по 7 примеров); если учесть существенные различия в объеме первого и последнего изданий, становится очевидным, что роль данного способа лексикографической фиксации наименований женщин заметно сократилась.
таким образом, заполнение гендерных лакун в современной толковой лексикографии способствует более симметричной представленности мужчин и женщин.
Литература
1. Гриценко Е.С. Язык как средство конструирования гендера. Дисс. ... докт. филол. наук. Нижний Новгород, 2005. 402 с.
2. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Сб. науч. трудов. Вып. 446. М.: МГЛУ, 1999. С. 7-14.
3. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. First published 1948. Oxford University Press, 1958. 1528 p.
4. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Edited by Sally Wehmeier. 6th edition, 2000. Oxford University Press. 1540 p.
5. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Edited by Sally Wehmeier. 7th edition, 2005. Oxford University Press. 1907 p.
6. Lakoff R. Language and Woman's Place. Harper and Row: New York, 1975. 83 p.
7. Longman Dictionary of Contemporary English. Fourth edition with Writing Assistant, 2005; fifth impression, 2006. Pearson Education Limited. 1950 p.
8. Pauwels A. Women Changing Language. Longman: London, New York, 1998. 267 p.